This is the
talk page for discussing improvements to the
Pączki article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
How do you actually pronounce this word? IPA is useless as I can't read it. 218.102.78.49 14:05, 27 February 2006 (UTC)
—The preceding unsigned comment was added by 83.29.171.250 ( talk • contribs) 14:39, 3 December 2006 (UTC).
I'm Polish. The correct pronunciation of pączki is likely with nasal "o" (sound which doesn't exist in English, something like "on" in French bonjour), but most people tend to prenounce it /pawnch-key/ (pawn + ch like /ch/ in chocolate + key). 62.148.67.62 ( talk) 11:45, 6 January 2018 (UTC)
To summarize the references from previous discussions: the English pronunciation is recorded in the American Heritage Dictionary which gives /ˈpʊntʃki/ (po͝onch′kē [1]) and in Dictionary.com which has /ˈpɒ̃tʃki/ (/ˈpɔ̃tʃki/ [2]). And in Torono they supposedly pronounce it /ˈpʊnʃki/ [3]. I haven't seen any reference that would use /oʊ/ like in the pronunciation that was just removed from the article. – MwGamera ( talk) 17:46, 13 April 2022 (UTC)
Is this stuff the same as: "pierogi, pirogi, pirochi, piroga, pirogs, piroque, pirotchki, pirozhki, pyrochki, pirozsok, etc"? 12.46.6.70 19:56, Dec 4, 2003
Easter sunday is on 11 april this year count back 40 days and shrove tuesday should fall next week. any one know why its early? 194.154.171.13 11:07, Feb 25, 2004
Piper1740 ( talk) 20:31, 19 February 2009 (UTC)Al B.
I've never heard of prunes being the traditional filling for pączki. I've always thought it was marmalade made from rose buds. Can anyone confirm the prune story? Kpalion 12:07, 25 Mar 2004 (UTC)
I am also from Michigan, near Posen. That's little Poland for those of you who have never been. My grandmother, Jadwiga, never filled her paczki with a filling. She put rasins in the batter and sometimes she would put a prune or date in the center. I also get anoyed with the jelly doughnuts that the grocery stores try to pass off as paczki.
After living in Poland for years and years, I find it strange that cherry/cherry jam has not been mentioned. Every Polish pastry I've tried has been available with some type of cherry in it. Paczki included. —Preceding unsigned comment added by 95.34.165.40 ( talk) 00:44, 20 December 2010 (UTC)
Halibutt wrote: "pierogi do not really belong here". Well, besides the well known "tastes differ", IMO they do belong here and very much. I suggest you to take hold of a larger bunch of recipes and you will soon find that both foods cross- refer to each other it terms of dough recipe, preparation (flat-cut-wrap)) , cooking (boil or deep fry), filling (paczky only weet, though), etc. E.g., one often sees "the dough is the same as for 'pierogi'", etc. Of course, there are differences, but there ar many similarities, too. If you disagree, please tell me what makes you think they are *SO* different. Mikkalai 21:48, 14 Aug 2004 (UTC)
!!!!!![POL] "Uszka" is not "pierogi" its only similar/ Uszka are small pierogi but it is not true in 100 percent!!!
Polish Jews frying pontshkes in oil sounds like a revisionist myth. Fried foods were usually fried in שמאלץ shmaltz – Redaktor 00:37, 29 December 2006 (UTC)
Could "Tlusty czwartek" shift elsewhere in the USA?
Please check out Poletown article. It says that they eat donuts on Fat Tuesday, not on Fat Thursday. Either Paczki or Poletown mus be updated. Mikkalai 22:06, 8 Feb 2005 (UTC)
There seems to be some confusion regarding the tradional day in the "Paczki Day" section. Specifically, the sentence "In Chicago and Detroit, Paczki Day is more commonly celebrated on Fat Tuesday instead of Fat Tuesday." seems a little odd. Should this read "In Chicago and Detroit, Paczki Day is more commonly celebrated on Fat Tuesday instead of Fat Thursday." ? It is Tuesday, Feb 20th 2007 and I can confirm that it is being celebrated as Paczi Day here in Chicago. - Pottroff 15:54, 20 February 2007 (UTC)
is the picture of those politicians eating them really necessary? it seems to break up 6the article. if no one has any objections, i'm taking it down. Joeyramoney 00:12, 26 June 2006 (UTC)
Hi! I come from Poland and specially for English WikiPedia I just recorded how to pronounce "Pączek", "Pączki" :D
MP3 File
ZIP file with MP3 inside
Both files are ~160KB.
-- Dawid Nowak, MacDada 14:08, 15 February 2007 (UTC)
The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
Not done - no consensus for move.
Neıl
☎
15:33, 7 February 2008 (UTC)
Paczki → Pączek — Per Wikipedia:Naming conventions#Prefer singular nouns & Wikipedia:Naming conventions (use English). — Visor ( talk) 00:04, 1 February 2008 (UTC)
*'''Support'''
or *'''Oppose'''
, then sign your comment with ~~~~
. Since
polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account
Wikipedia's naming conventions.Similar case at Talk:Panino ( panino vs. panini). What's the usage in English-speaking countries? — AjaxSmack 00:59, 1 February 2008 (UTC)
This section seems like a mention that they are popular in the Polish community in Toronto, which is not a particularly notable statement (as paczki are likely to be popular within any sizeable Polish community), plus a somewhat irrelevant list of sales location (that's essentially advertizing, which is not appropriate for Wikipedia). Would anyone mind if I removed this section? Or is there any subtantial info about paczki in Canada that would warrant a rewrite instead of a deletion of that section?-- Boffob ( talk) 20:26, 11 February 2008 (UTC)
"Jak pączek w maśle" (like a donut in oil) means as happy as a very happy happy thing. Anybody know of another phrase or two to create some section based on sayings? Malick78 ( talk) 18:57, 25 February 2008 (UTC)
A small contradiction:
I suspect these are not the same thing as Berliners and the latter remark is in error. Dcoetzee 09:19, 9 November 2008 (UTC)
SO WHY DOES THE ARTICLE STILL SAY THAT? —Preceding unsigned comment added by 78.53.125.179 ( talk) 21:50, 23 March 2009 (UTC)
This article claimed "though many English speakers use pączki as singular and pączkis as plural."
I claim that is utter hogwash. Can anybody show me any use of "pączkis" untainted by Wikipedia, let alone any extensive use of that spelling?
What I can easily find is extensive use of "paczkis" as plural and "paczki" as singular. That, of course, is evidence of assimilation into English--and evidence that the English alphabet is used in this assimilation, too. Gene Nygaard ( talk) 08:43, 26 January 2009 (UTC)
Pączek (polaco: ['pɔnt͡ʂki]) es el tradiconal dónut de Polonia. Pączki es la forma plural de la palabra polaca pączek([ˈpɔ̃t͡ʂɛk]). —Preceding unsigned comment added by Aleksandra Ozga ( talk • contribs) 18:36, 15 May 2009 (UTC)
Why is Armenia listed as one of the "other countries neighboring Poland" when in fact it is very much distant? — Preceding unsigned comment added by 178.36.167.67 ( talk) 00:21, 24 January 2014 (UTC)
Folks, I'm anglicizing the article. Not a single source cited uses "pączki," nor does a single English-language dictionary enter this word. Naturally. There are no ogonki in English.
Given the ample evidence that paczki is the loanword, I won't have to move the article to "Polish doughnut". RVJ ( talk) 23:56, 27 February 2014 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on Pączki. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{
Sourcecheck}}
).
An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.
Cheers.— cyberbot II Talk to my owner:Online 14:51, 2 April 2016 (UTC)
The result of the move request was: Not moved. ( non-admin closure) samee talk 08:34, 9 January 2018 (UTC)
Pączki → Paczki – Per WP:Use English — Kpalion (talk) 15:37, 2 January 2018 (UTC)
The use of modified letters (such as accents or other diacritics) in article titles is neither encouraged nor discouraged; [...] The policy on using common names and on foreign names does not prohibit the use of modified letters, if they are used in the common name as verified by reliable sources., as " pączki" is, [13] [14] [15] [16] [17] [18] which nullifies the nom's sole argument. Looks like a WP:SNOW close to me. ~ Tom.Reding ( talk ⋅ dgaf) 17:10, 8 January 2018 (UTC)
I'd like to understand what the result of the last move request discussion means not only for the article's title, but also for its content. Should "pączki" be treated as an English or a Polish word in the article? So first, I'd like to ask all those interested the following question:
I suggest a few possible answers below, but please feel free to provide your own if you disagree with all of mine.
— Kpalion (talk) 16:28, 9 January 2018 (UTC)
Paczki is an English loanword.
(Excuse me for a moment while I re-install my Polish keyboard...)
Pączki is not.
As much as I love nearly all things Polish, this should be obvious to reasonable speakers of English, whether or not they know what an ogonek is.
And yes, the former being English can be singular. The latter being Polish can only be plural, so it is not an appropriate article title on that score, either.
Sorry I didn't get the notification in time for the vote, folks. RVJ ( talk) 05:51, 10 January 2018 (UTC)
Does the English language have a word for a Polish filled doughnut?is No. That said, both spellings are used in English language sources. In my experience, stores in areas with significant Polish population (or background) will often use the diacritic and the less closely tied the area is to a Polish background the more likely the diacritic gets lost. As the title of an English language Encyclopedia article, I don't see any problem with using Pączki. older ≠ wiser 18:49, 11 January 2018 (UTC)
Thank you all for your input. I take it that the Wikipedia community has voted the word "paczki" out of the English vocabulary. That's fine, I suppose we've got that prerogative. But how are we going to explain to our readers the presence of the word "paczki" in English dictionaries ( here's another example; it's behind a paywall, so I hope it's more reliable than "freebie dicionatries")? Should we cite this talk page? — Kpalion (talk) 13:10, 17 January 2018 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Pączki article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
How do you actually pronounce this word? IPA is useless as I can't read it. 218.102.78.49 14:05, 27 February 2006 (UTC)
—The preceding unsigned comment was added by 83.29.171.250 ( talk • contribs) 14:39, 3 December 2006 (UTC).
I'm Polish. The correct pronunciation of pączki is likely with nasal "o" (sound which doesn't exist in English, something like "on" in French bonjour), but most people tend to prenounce it /pawnch-key/ (pawn + ch like /ch/ in chocolate + key). 62.148.67.62 ( talk) 11:45, 6 January 2018 (UTC)
To summarize the references from previous discussions: the English pronunciation is recorded in the American Heritage Dictionary which gives /ˈpʊntʃki/ (po͝onch′kē [1]) and in Dictionary.com which has /ˈpɒ̃tʃki/ (/ˈpɔ̃tʃki/ [2]). And in Torono they supposedly pronounce it /ˈpʊnʃki/ [3]. I haven't seen any reference that would use /oʊ/ like in the pronunciation that was just removed from the article. – MwGamera ( talk) 17:46, 13 April 2022 (UTC)
Is this stuff the same as: "pierogi, pirogi, pirochi, piroga, pirogs, piroque, pirotchki, pirozhki, pyrochki, pirozsok, etc"? 12.46.6.70 19:56, Dec 4, 2003
Easter sunday is on 11 april this year count back 40 days and shrove tuesday should fall next week. any one know why its early? 194.154.171.13 11:07, Feb 25, 2004
Piper1740 ( talk) 20:31, 19 February 2009 (UTC)Al B.
I've never heard of prunes being the traditional filling for pączki. I've always thought it was marmalade made from rose buds. Can anyone confirm the prune story? Kpalion 12:07, 25 Mar 2004 (UTC)
I am also from Michigan, near Posen. That's little Poland for those of you who have never been. My grandmother, Jadwiga, never filled her paczki with a filling. She put rasins in the batter and sometimes she would put a prune or date in the center. I also get anoyed with the jelly doughnuts that the grocery stores try to pass off as paczki.
After living in Poland for years and years, I find it strange that cherry/cherry jam has not been mentioned. Every Polish pastry I've tried has been available with some type of cherry in it. Paczki included. —Preceding unsigned comment added by 95.34.165.40 ( talk) 00:44, 20 December 2010 (UTC)
Halibutt wrote: "pierogi do not really belong here". Well, besides the well known "tastes differ", IMO they do belong here and very much. I suggest you to take hold of a larger bunch of recipes and you will soon find that both foods cross- refer to each other it terms of dough recipe, preparation (flat-cut-wrap)) , cooking (boil or deep fry), filling (paczky only weet, though), etc. E.g., one often sees "the dough is the same as for 'pierogi'", etc. Of course, there are differences, but there ar many similarities, too. If you disagree, please tell me what makes you think they are *SO* different. Mikkalai 21:48, 14 Aug 2004 (UTC)
!!!!!![POL] "Uszka" is not "pierogi" its only similar/ Uszka are small pierogi but it is not true in 100 percent!!!
Polish Jews frying pontshkes in oil sounds like a revisionist myth. Fried foods were usually fried in שמאלץ shmaltz – Redaktor 00:37, 29 December 2006 (UTC)
Could "Tlusty czwartek" shift elsewhere in the USA?
Please check out Poletown article. It says that they eat donuts on Fat Tuesday, not on Fat Thursday. Either Paczki or Poletown mus be updated. Mikkalai 22:06, 8 Feb 2005 (UTC)
There seems to be some confusion regarding the tradional day in the "Paczki Day" section. Specifically, the sentence "In Chicago and Detroit, Paczki Day is more commonly celebrated on Fat Tuesday instead of Fat Tuesday." seems a little odd. Should this read "In Chicago and Detroit, Paczki Day is more commonly celebrated on Fat Tuesday instead of Fat Thursday." ? It is Tuesday, Feb 20th 2007 and I can confirm that it is being celebrated as Paczi Day here in Chicago. - Pottroff 15:54, 20 February 2007 (UTC)
is the picture of those politicians eating them really necessary? it seems to break up 6the article. if no one has any objections, i'm taking it down. Joeyramoney 00:12, 26 June 2006 (UTC)
Hi! I come from Poland and specially for English WikiPedia I just recorded how to pronounce "Pączek", "Pączki" :D
MP3 File
ZIP file with MP3 inside
Both files are ~160KB.
-- Dawid Nowak, MacDada 14:08, 15 February 2007 (UTC)
The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
Not done - no consensus for move.
Neıl
☎
15:33, 7 February 2008 (UTC)
Paczki → Pączek — Per Wikipedia:Naming conventions#Prefer singular nouns & Wikipedia:Naming conventions (use English). — Visor ( talk) 00:04, 1 February 2008 (UTC)
*'''Support'''
or *'''Oppose'''
, then sign your comment with ~~~~
. Since
polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account
Wikipedia's naming conventions.Similar case at Talk:Panino ( panino vs. panini). What's the usage in English-speaking countries? — AjaxSmack 00:59, 1 February 2008 (UTC)
This section seems like a mention that they are popular in the Polish community in Toronto, which is not a particularly notable statement (as paczki are likely to be popular within any sizeable Polish community), plus a somewhat irrelevant list of sales location (that's essentially advertizing, which is not appropriate for Wikipedia). Would anyone mind if I removed this section? Or is there any subtantial info about paczki in Canada that would warrant a rewrite instead of a deletion of that section?-- Boffob ( talk) 20:26, 11 February 2008 (UTC)
"Jak pączek w maśle" (like a donut in oil) means as happy as a very happy happy thing. Anybody know of another phrase or two to create some section based on sayings? Malick78 ( talk) 18:57, 25 February 2008 (UTC)
A small contradiction:
I suspect these are not the same thing as Berliners and the latter remark is in error. Dcoetzee 09:19, 9 November 2008 (UTC)
SO WHY DOES THE ARTICLE STILL SAY THAT? —Preceding unsigned comment added by 78.53.125.179 ( talk) 21:50, 23 March 2009 (UTC)
This article claimed "though many English speakers use pączki as singular and pączkis as plural."
I claim that is utter hogwash. Can anybody show me any use of "pączkis" untainted by Wikipedia, let alone any extensive use of that spelling?
What I can easily find is extensive use of "paczkis" as plural and "paczki" as singular. That, of course, is evidence of assimilation into English--and evidence that the English alphabet is used in this assimilation, too. Gene Nygaard ( talk) 08:43, 26 January 2009 (UTC)
Pączek (polaco: ['pɔnt͡ʂki]) es el tradiconal dónut de Polonia. Pączki es la forma plural de la palabra polaca pączek([ˈpɔ̃t͡ʂɛk]). —Preceding unsigned comment added by Aleksandra Ozga ( talk • contribs) 18:36, 15 May 2009 (UTC)
Why is Armenia listed as one of the "other countries neighboring Poland" when in fact it is very much distant? — Preceding unsigned comment added by 178.36.167.67 ( talk) 00:21, 24 January 2014 (UTC)
Folks, I'm anglicizing the article. Not a single source cited uses "pączki," nor does a single English-language dictionary enter this word. Naturally. There are no ogonki in English.
Given the ample evidence that paczki is the loanword, I won't have to move the article to "Polish doughnut". RVJ ( talk) 23:56, 27 February 2014 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on Pączki. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{
Sourcecheck}}
).
An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.
Cheers.— cyberbot II Talk to my owner:Online 14:51, 2 April 2016 (UTC)
The result of the move request was: Not moved. ( non-admin closure) samee talk 08:34, 9 January 2018 (UTC)
Pączki → Paczki – Per WP:Use English — Kpalion (talk) 15:37, 2 January 2018 (UTC)
The use of modified letters (such as accents or other diacritics) in article titles is neither encouraged nor discouraged; [...] The policy on using common names and on foreign names does not prohibit the use of modified letters, if they are used in the common name as verified by reliable sources., as " pączki" is, [13] [14] [15] [16] [17] [18] which nullifies the nom's sole argument. Looks like a WP:SNOW close to me. ~ Tom.Reding ( talk ⋅ dgaf) 17:10, 8 January 2018 (UTC)
I'd like to understand what the result of the last move request discussion means not only for the article's title, but also for its content. Should "pączki" be treated as an English or a Polish word in the article? So first, I'd like to ask all those interested the following question:
I suggest a few possible answers below, but please feel free to provide your own if you disagree with all of mine.
— Kpalion (talk) 16:28, 9 January 2018 (UTC)
Paczki is an English loanword.
(Excuse me for a moment while I re-install my Polish keyboard...)
Pączki is not.
As much as I love nearly all things Polish, this should be obvious to reasonable speakers of English, whether or not they know what an ogonek is.
And yes, the former being English can be singular. The latter being Polish can only be plural, so it is not an appropriate article title on that score, either.
Sorry I didn't get the notification in time for the vote, folks. RVJ ( talk) 05:51, 10 January 2018 (UTC)
Does the English language have a word for a Polish filled doughnut?is No. That said, both spellings are used in English language sources. In my experience, stores in areas with significant Polish population (or background) will often use the diacritic and the less closely tied the area is to a Polish background the more likely the diacritic gets lost. As the title of an English language Encyclopedia article, I don't see any problem with using Pączki. older ≠ wiser 18:49, 11 January 2018 (UTC)
Thank you all for your input. I take it that the Wikipedia community has voted the word "paczki" out of the English vocabulary. That's fine, I suppose we've got that prerogative. But how are we going to explain to our readers the presence of the word "paczki" in English dictionaries ( here's another example; it's behind a paywall, so I hope it's more reliable than "freebie dicionatries")? Should we cite this talk page? — Kpalion (talk) 13:10, 17 January 2018 (UTC)