From Wikipedia, the free encyclopedia

This is a list of pseudo-German words adapted from the German language in such a way that their meanings in English are not readily understood by native speakers of German (usually because of the new circumstances in which these words are used in English).

  • blitz or " the Blitz" (chiefly British use) – The sustained attack by the German Luftwaffe during 1940–1941, which began after the Battle of Britain. It was adapted from " Blitzkrieg" (lightning war). The word "Blitz" (a bolt of lightning) was not used in German in its aerial-war aspect; it acquired an entirely new usage in English during World War II.
    In British English, 'blitz' is also used as a verb in a culinary context, to mean liquidise in a blender, a food processor or with a handheld blender stick.[ citation needed]
    For the use of 'blitz' in American football, see Blitz (gridiron football); in rugby union, see Blitz defence; for other uses, see blitz.
  • hock (British only) – A German white wine. The word is derived from Hochheim am Main, a town in Germany.
  • nix – nothing; its use as a verb (reject, cancel) [1] is not used in German; synonymous with eighty-six. From the German word 'nichts' (nothing).
  • Mox nix! – From the German phrase, Es macht nichts! Often used by U.S. service personnel to mean "It doesn't matter" or "It's not important". [2]
  • strafe – In its sense of "to machine-gun troop assemblies and columns from the air", 'strafe' is an adaptation of the German verb strafen (to punish).

See also

References

  1. ^ Owen W. Linzmayer (1999). Apple Confidential. San Francisco: No Starch Press. p. 242. ISBN  9781886411289 – via Internet Archive. ... after Jobs had nixed the spin-off ...
  2. ^ Partridge, Eric (1986). A Dictionary of Catch Phrases: British and American, from the Sixteenth Century to the Present Day (2nd ed.). Routledge. p. 314. ISBN  978-0-415-05916-9.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is a list of pseudo-German words adapted from the German language in such a way that their meanings in English are not readily understood by native speakers of German (usually because of the new circumstances in which these words are used in English).

  • blitz or " the Blitz" (chiefly British use) – The sustained attack by the German Luftwaffe during 1940–1941, which began after the Battle of Britain. It was adapted from " Blitzkrieg" (lightning war). The word "Blitz" (a bolt of lightning) was not used in German in its aerial-war aspect; it acquired an entirely new usage in English during World War II.
    In British English, 'blitz' is also used as a verb in a culinary context, to mean liquidise in a blender, a food processor or with a handheld blender stick.[ citation needed]
    For the use of 'blitz' in American football, see Blitz (gridiron football); in rugby union, see Blitz defence; for other uses, see blitz.
  • hock (British only) – A German white wine. The word is derived from Hochheim am Main, a town in Germany.
  • nix – nothing; its use as a verb (reject, cancel) [1] is not used in German; synonymous with eighty-six. From the German word 'nichts' (nothing).
  • Mox nix! – From the German phrase, Es macht nichts! Often used by U.S. service personnel to mean "It doesn't matter" or "It's not important". [2]
  • strafe – In its sense of "to machine-gun troop assemblies and columns from the air", 'strafe' is an adaptation of the German verb strafen (to punish).

See also

References

  1. ^ Owen W. Linzmayer (1999). Apple Confidential. San Francisco: No Starch Press. p. 242. ISBN  9781886411289 – via Internet Archive. ... after Jobs had nixed the spin-off ...
  2. ^ Partridge, Eric (1986). A Dictionary of Catch Phrases: British and American, from the Sixteenth Century to the Present Day (2nd ed.). Routledge. p. 314. ISBN  978-0-415-05916-9.

Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook