This is a list of pseudo-German words adapted from the
German language in such a way that their meanings in English are not readily understood by native speakers of German (usually because of the new circumstances in which these words are used in English).
blitz or "the Blitz" (chiefly British use) – The sustained attack by the German
Luftwaffe during 1940–1941, which began after the
Battle of Britain. It was adapted from "
Blitzkrieg" (lightning war). The word "Blitz" (a bolt of lightning) was not used in German in its aerial-war aspect; it acquired an entirely new usage in English during
World War II. In British English, 'blitz' is also used as a verb in a culinary context, to mean liquidise in a blender, a food processor or with a handheld blender stick.[citation needed] For the use of 'blitz' in
American football, see
Blitz (gridiron football); in
rugby union, see
Blitz defence; for other uses, see
blitz.
hock (British only) – A German white wine. The word is derived from
Hochheim am Main, a town in Germany.
nix – nothing; its use as a verb (reject, cancel)[1] is not used in German; synonymous with
eighty-six. From the German word 'nichts' (nothing).
Mox nix! – From the German phrase, Es macht nichts! Often used by U.S. service personnel to mean "It doesn't matter" or "It's not important".[2]
strafe – In its sense of "to machine-gun troop assemblies and columns from the air", 'strafe' is an adaptation of the German verb strafen (to punish).
This is a list of pseudo-German words adapted from the
German language in such a way that their meanings in English are not readily understood by native speakers of German (usually because of the new circumstances in which these words are used in English).
blitz or "the Blitz" (chiefly British use) – The sustained attack by the German
Luftwaffe during 1940–1941, which began after the
Battle of Britain. It was adapted from "
Blitzkrieg" (lightning war). The word "Blitz" (a bolt of lightning) was not used in German in its aerial-war aspect; it acquired an entirely new usage in English during
World War II. In British English, 'blitz' is also used as a verb in a culinary context, to mean liquidise in a blender, a food processor or with a handheld blender stick.[citation needed] For the use of 'blitz' in
American football, see
Blitz (gridiron football); in
rugby union, see
Blitz defence; for other uses, see
blitz.
hock (British only) – A German white wine. The word is derived from
Hochheim am Main, a town in Germany.
nix – nothing; its use as a verb (reject, cancel)[1] is not used in German; synonymous with
eighty-six. From the German word 'nichts' (nothing).
Mox nix! – From the German phrase, Es macht nichts! Often used by U.S. service personnel to mean "It doesn't matter" or "It's not important".[2]
strafe – In its sense of "to machine-gun troop assemblies and columns from the air", 'strafe' is an adaptation of the German verb strafen (to punish).