From Wikipedia, the free encyclopedia
Welcome to the language section
of the Wikipedia reference desk.
Select a section:
Want a faster answer?

Main page: Help searching Wikipedia

   

How can I get my question answered?

  • Select the section of the desk that best fits the general topic of your question (see the navigation column to the right).
  • Post your question to only one section, providing a short header that gives the topic of your question.
  • Type '~~~~' (that is, four tilde characters) at the end – this signs and dates your contribution so we know who wrote what and when.
  • Don't post personal contact information – it will be removed. Any answers will be provided here.
  • Please be as specific as possible, and include all relevant context – the usefulness of answers may depend on the context.
  • Note:
    • We don't answer (and may remove) questions that require medical diagnosis or legal advice.
    • We don't answer requests for opinions, predictions or debate.
    • We don't do your homework for you, though we'll help you past the stuck point.
    • We don't conduct original research or provide a free source of ideas, but we'll help you find information you need.



How do I answer a question?

Main page: Wikipedia:Reference desk/Guidelines

  • The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
See also:

July 7 Information

Loans from Welsh in Old English

Were Welsh words with /ɬ/, /r̥/, and /n̥/ loaned into Old English (possibly also early Middle English) with /hl/, /hr/, and /hn/? What about loans in the other direction?

(Somewhat inspired by 40bus' question about h-clusters.) Double sharp ( talk) 09:21, 7 July 2024 (UTC) reply

I don't know if there were enough Celtic loans into Old English for us to know.
Welsh ll came in later as fl, at least in 'Floyd' and 'flummery'. — kwami ( talk) 10:49, 7 July 2024 (UTC) reply
We have a List of English words of Welsh origin, which as — kwami says above, are remarkably few considering that the English and Welsh have lived together for more than a thousand years. Alansplodge ( talk) 11:28, 7 July 2024 (UTC) reply
Swedish words of Finnish origin are of a similar magnitude... 惑乱 Wakuran ( talk) 18:20, 7 July 2024 (UTC) reply
I was afraid of that. :( But surely names of Welsh people and settlements must have been recorded by the English? Double sharp ( talk) 11:44, 7 July 2024 (UTC) reply
They were and are recorded and used, since Welsh is a living language, but they did and do not generally give rise to words in the vocabulary of English. {The poster formerly known as 87.81.230.195} 151.227.226.178 ( talk) 15:24, 7 July 2024 (UTC) reply
Well, yes of course. I was thinking of the period when Old English still had those consonant clusters.
So, just thinking of a prominent Welsh person from the medieval period whose name would've contained /ɬ/: surely Llywelyn the Great must've been mentioned in some contemporary English texts? How was his name spelled in those texts? Double sharp ( talk) 15:31, 7 July 2024 (UTC) reply
400 years later, Shakespeare included a character in Henry V called Fluellen, which WP describes as "an Anglicised version of Llywelyn". Turner Street ( talk) 12:10, 12 July 2024 (UTC) reply
Yes, that's like kwami's examples of Floyd and flummery. By then /hl/ did not exist in English, so /fl/ was perceived as closest to /ɬ/. What I was wondering was whether /hl/ was ever used to borrow Welsh words when that consonant cluster existed in English – but as indicated by kwami's latest response in this thread, the question may not be answerable due to the small size of the Old English corpus. Double sharp ( talk) 17:02, 12 July 2024 (UTC) reply
Alansplodge's example of Latin "Lhein" below is suggestive. This was very early Middle English, so perhaps the sound still occurred, or was remembered. If hw had become MdE wh by this time, we might expect hl to have become lh as well. So perhaps this is indirect evidence for what you're looking for?
Note that Llanddewi didn't get the same treatment. Perhaps /hl/ was only maintained in stressed syllables? I'm just speculating here. How important would English phonotactics or orthography be (if there even was an English orthography at the time for hl to have become lh -- unless that happened at the end of the OE era?) to a Welshman writing in Latin when the court language was Norman? It's likely someone has analyzed this somewhere. — kwami ( talk) 19:09, 12 July 2024 (UTC) reply
If the spelling change from "hw" to "wh" reflected any phonetic change (not entirely clear to me), it would be from a cluster [xw] to a single sound [ʍ], not any reordering. Another motivation could have been just to assimilate the spelling to digraphs with "h" in second position (sh, ch, th etc). In Scotland, the spelling "quh" was occasionally used... AnonMoos ( talk) 19:43, 13 July 2024 (UTC) reply
Yeah, I just meant as an orthographic change. — kwami ( talk) 23:03, 13 July 2024 (UTC) reply
Okay, Rhyl gives some examples of how Middle English writers tried to represent Welsh /r̥/ around 1300: Hulle, Hul, Ryhull. But I'm not sure if Middle English had already lost /hr/ by then. Those examples are referenced to Owen and Morgan's Dictionary of the Place-names of Wales (2007), so that might be a good place to start researching this question. Now if only I hadti a copy. Double sharp ( talk) 15:40, 7 July 2024 (UTC) reply
Gerald of Wales, writing in Latin in 1191 (for a French-speaking English audience) in Itinerarium Cambriae or Journey through Wales, for example has Llanddewi Brefi as "Landewi Brevi" and Llŷn as "Lhein". Not sure if this helps. Gerald was presumably able to speak Welsh, but English was not the language of geographers or historians at this time. Alansplodge ( talk) 19:02, 7 July 2024 (UTC) reply
I think we're looking for something earlier. Presumably Old English would've maintained the distinctions that were available to it. The problem is attestation: the surviving Old English corpus is quite small (a single person can -- and does -- study the entire thing!), so it's possible that such names do not occur, or occur with such low frequency that we can't be sure if the surviving tokens are representative.
But Lhein is certainly suggestive. — kwami ( talk) 21:21, 7 July 2024 (UTC) reply
Nothing to do with Welsh, but proto-Germanic "hringaz" was borrowed into Finnish as "rengas"... AnonMoos ( talk) 17:16, 7 July 2024 (UTC) reply

Brittonic words for 18

And continuing the Celtic theme of my previous question: what's the history of the factor-names for 18? I'm referring to Breton triwec'h "three sixes" and Welsh deunaw "two nines". Cornish etek seems to be regular additive 8 + 10 instead, and English Wiktionary tells me that Breton and Welsh both have (presumably rarer? they're not on the main Wiktionary page listing translations of wikt:eighteen) regular alternatives (even if we restrict ourselves to the traditional vigesimal system for Welsh). Double sharp ( talk) 16:00, 7 July 2024 (UTC) reply

The book "Lingo" by Gaston Dorren has a brief discussion of the irregularity of Breton number words, where 78 + 59 is three-six-and-three-twenty plus nine-and-half-hundred. He also says that Welsh (unlike Breton) has regular forms for calculating with, as opposed to the irregular forms for counting. Some modern languages of India also have a rather complicated system of sub-100 number words... AnonMoos ( talk) 17:16, 7 July 2024 (UTC) reply

Sino-Xenic toponyny

What are some factors that have traditionally played a part in determining whether places in Japan, Korea, and Vietnam use native toponyms or Chinese-derived toponyms? Primal Groudon ( talk) 18:25, 7 July 2024 (UTC) reply

Seoul traditionally had no Chinese characters corresponding to its name, unlike many other Korean placenames of any importance... AnonMoos ( talk) 18:39, 7 July 2024 (UTC) reply
Although the names of Japanese places like Fukuoka, Kumamoto and Nagasaki are written in Japanese with kanji (福岡; 熊本; 長崎), the names themselves are generally Japanese. The characters for Nagasaki are read in Chinese like Chángqí ( Hanyu Pinyin romanization).  -- Lambiam 09:58, 8 July 2024 (UTC) reply
In Hokkaido, we find place-names like Sapporo 札幌 or Furano 富良野 which are originally Ainu, but were adapted phonetically into Japanese and then given kanji with the appropriate sound. Double sharp ( talk) 10:05, 8 July 2024 (UTC) reply
My focus for this question is on the etymology of the toponyms, not the script used to write them. Primal Groudon ( talk) 19:15, 11 July 2024 (UTC) reply
This is a very interesting question! I was able to find online a text called “Standardisation of place names in countries influenced by the chinese writing system” by Hiroshi Tanabe. It goes into detail about it. I’m quoting it here: (Redacted) 82.48.30.149 ( talk) 13:45, 9 July 2024 (UTC) reply
"Kanji" is the Japanese name for Chinese characters, in China it's "hanzi", in Korea "hanja" and in Vietnamese "chữ Hán". 惑乱 Wakuran ( talk) 22:03, 9 July 2024 (UTC) reply
It probably depends on the fact that the author is Japanese (it was a quote from him). Just a question: why was the quote redacted? -- 195.62.160.60 ( talk) 15:20, 11 July 2024 (UTC) reply
The original PDF of Tanabe and Watanabe's document is here. (It's from the institution of one of the authors, so it should be fine.) Double sharp ( talk) 15:41, 11 July 2024 (UTC) reply
It was perceived as a copyright violation, without giving credit to the original authors of the paper, I believe. 惑乱 Wakuran ( talk) 16:41, 11 July 2024 (UTC) reply
wp:deny
The following discussion has been closed. Please do not modify it.
( edit conflict) Unlike Wikipedia content, where attribution is sufficient, copyright may prevent reproduction unless permission is obtained. 92.29.246.121 ( talk) 16:46, 11 July 2024 (UTC) reply
Ah. When I said "it should be fine", I meant "it should be fine to link". Certainly not to quote at as much length as it had been quoted before redaction. Double sharp ( talk) 06:41, 12 July 2024 (UTC) reply

July 8 Information

Individual conjecture

Journalist Nesta Roberts wrote in 1971 about the later so-called 27 Club members: "In what proportion drink, drugs, and desperation respectively contributed to those deaths is a matter for individual conjecture." I'm not sure what exactly she means with "individual conjecture": Is it "We can assume the proportion was different for each of those individuals", or "Everybody may make his own assumptions on this topic."? -- KnightMove ( talk) 15:58, 8 July 2024 (UTC) reply

Definitely the second option ("Everybody can do their own guessing")... AnonMoos ( talk) 16:14, 8 July 2024 (UTC) reply
I agree that that is what she did write, but is it what she actually meant to write? Why should anyone (including myself) care about what I think caused Jimi Hendrix's death? It seems to make more sense to state that each case must be assessed individually, and I suspect that she just formulated this poorly. Of course there's no way to know for certain. -- Wrongfilter ( talk) 16:29, 8 July 2024 (UTC) reply
It's the same thing as leaving it up to the reader, which was already a cliché centuries ago. Jane Austen ended Northanger Abbey with the following rather sarcastic final sentence: "I leave it to be settled by whomsoever it may concern, whether the tendency of this work be altogether to recommend parental tyranny or reward filial disobedience." AnonMoos ( talk) 17:33, 8 July 2024 (UTC) reply
In mathematics, and possibly elsewhere, the phrase is "...left as an exercise for the reader". -- Trovatore ( talk) 20:33, 8 July 2024 (UTC) reply
I've read Northanger Abbey (twice) and I know a bit of mathematics and I'm still not convinced, although, it should be noted, I did agree about the literal meaning. The context of the sentence might help. -- Wrongfilter ( talk) 20:42, 8 July 2024 (UTC) reply
@ Wrongfilter: "„Jim Morrison, vocalist of The Doors, who had lived in Paris since the beginning of this year, died here on July 3 in what has become almost the classic fashion of the folk hero of pop culture. Like Brian Jones, Janis Joplin, Jimi Hendrix: and at the same age, 27, he was found dead. In what proportion drink, drugs, and desperation respectively contributed to those deaths is a matter for individual conjecture.“ -- KnightMove ( talk) 10:12, 9 July 2024 (UTC) reply
Here purely a matter for individual conjecture is given as a definition for the term anybody's guess. In this definition, individual corresponds with anybody's – it refers to those doing the guessing. The subtext is that such guessing is baseless, also expressed in the saying your guess is as good as mine – I can't know, and neither can you. Paraphrasing, she is saying that speculation how much each factor contributed to these deaths is meaningless; we don't know and we can't know.
If one shouldn't engage in speculation about specific cases, guessing group statistics for the 27 Club as a whole is even more pointless, so for that reason it is also unlikely that that is what she meant. As I understand the sentence she takes it for granted, though, that each death should be considered on a case-by-case basis; in some inebriety may have played a major role in the events leading to a person's death, while in other cases it perhaps did not. We just don't know more than what is known.  -- Lambiam 22:18, 8 July 2024 (UTC) reply

July 13 Information

Der Alte (Fuchs?)

The German crime television series de:Der Alte is named The Old Fox in English, fr:Le Renard (série télévisée) in French, fi:Vanha kettu in Finnish, and sv:Den gamle deckarräven in Swedish.

All four of the translated names I have mentioned mean "the fox" or "the old fox". The original German name does not. It simply means "the old one".

Why is this? Is "fox" somehow implied from "old"? How is it possible that four unrelated languages (Finnish is not even Indo-European) have managed to do this independently? Or is there something I am missing here? JIP | Talk 19:56, 13 July 2024 (UTC) reply

I'm not familiar with the series, but foxes are, in English (and I believe in Persian), proverbially crafty characters. An old one would be even more so. Reynard of course crosses cultures. Is the "Old One" of the series a cunning, crafty, type? DuncanHill ( talk) 20:26, 13 July 2024 (UTC) reply
This RefDesk thread concerning the differences between being a person described as "old" in German and English might be relevant too. Alansplodge ( talk) 22:11, 13 July 2024 (UTC) reply
Quoting our article The Old Fox: 'By understanding the psychological make-up of his suspect, the "Old Fox" craftily leads the criminal into his own trap, to the great surprise of his often perplexed staff.'  -- Lambiam 09:48, 14 July 2024 (UTC) reply
It does indeed seem that "Der Alte" in the series is a cunning, crafty type. The main Old Fox is an older Chief Inspector, physically slow, but mentally sharp with a deep understanding of human nature. Apparently Der Alte carries certain connotations in German as a Chief or Boss, implying that With Age Comes Wisdom and so forth. The TV series is a long-running institution in Germany, and the basic concept is indeed promising. 惑乱 Wakuran ( talk) 10:13, 14 July 2024 (UTC) reply
As a native German speaker - Austro-Bavarian - who has never seen an installment of this TV series: "Der Alte" is generally a term of respect and even endearment to describe a person of seniority and superior experience. In my understanding, the above mentioned characteristics of foxy cunning is not part of the semantics. However, I repeat to never have seen any of the productions. -- Cookatoo.ergo.ZooM ( talk) 16:09, 14 July 2024 (UTC) reply
In Das Boot
Jürgen Prochnow as Kapitänleutnant (abbr. "Kaleun", German pronunciation: [kaˈlɔɪ̯n]) and also called "Der Alte" ("the Old Man") by his crew: A 30-year-old battle-hardened but good-hearted and sympathetic sea veteran, he complains to Werner that most of his crew members are boys.[4]
-- Error ( talk) 20:54, 20 July 2024 (UTC) reply

July 15 Information

Triple parenthetical phrases

We use [brackets] to enclose parenthetical phrases that are inside another parenthetical phrase. That is, brackets are for a double parenthetical phrase. But what do we use when there are three levels of parenthetical phrases?? What do we use?? Georgia guy ( talk) 11:54, 15 July 2024 (UTC) reply

You're talking in English, right? What I've seen, on the rare occasions where it was necessary, was curved brackets {}: (enclosing [this {enclosing this} thusly]). -- Orange Mike | Talk 12:15, 15 July 2024 (UTC) reply
From DPDk, with two levels it is (algunos estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la mejor novela española del siglo xix) but in mathematics and chemistry it is reversed [(4 + 2) × (5 + 3)] − (6 − 2). I remember from math class {2 × [3 × (4 + 5)] + 6} . Bracket (mathematics) says:
Square brackets are also often used in place of a second set of parentheses when they are nested—so as to provide a visual distinction.
-- Error ( talk) 22:44, 16 July 2024 (UTC) reply
Bracket (mathematics) Glossary of mathematics#Brackets:
{□}
1. Sometimes used as a synonym of (□) and [□] for avoiding nested parentheses.
-- Error ( talk) 22:53, 16 July 2024 (UTC) reply
Georgia_guy -- I think it's as common or possibly even more common (based on what I've seen) to use parentheses within parentheses: (...(...)...). This convention is reasonably clear (though it can be a little bit visually jarring if multiple ")" marks are side-by-side at the end). AnonMoos ( talk) 22:20, 15 July 2024 (UTC) reply
Bracket says:
Parentheses may be nested (generally with one set (such as this) inside another set). This is not commonly used in formal writing (though sometimes other brackets [especially square brackets] will be used for one or more inner set of parentheses [in other words, secondary {or even tertiary} phrases can be found within the main parenthetical sentence]).
-- Error ( talk) 22:44, 16 July 2024 (UTC) reply

Scientific transliteration

Why can't every language romanize Russian using scientific transliteration? It would eliminate irritating conventions using ⟨y⟩ for iotated vowels and ⟨sh⟩ for Ш etc. and reflect language's Slavicness better. -- 40bus ( talk) 19:30, 15 July 2024 (UTC) reply

Why can't the English teach their children how to transliterate Russian? They can, but they don't feel like it. -- Amble ( talk) 20:33, 15 July 2024 (UTC) reply
Languages do not romanize. Did you mean, why can't publications in every language use scientific transliteration for Russian terms (presumably mainly proper nouns)? Many languages do not use a Latin alphabet, and in several of those that do some of the transliterations use letters not in their alphabet. Even if it solves a problem, it addresses only a minute part of the general problem; most non-Latin scripts do not have a "scientific" transliteration, and many romanization schemes rely on the English pronunciation of letters.  -- Lambiam 21:30, 15 July 2024 (UTC) reply
40-bus -- We discussed this exact same topic not too long ago. My basic answer is the same as before: Most English-language speakers have been rather resistant to the use of diacritics (except as optional marks of sophistication for some semi-unassimilated loanwords borrowed from a few foreign languages which use the Latin alphabet, especially French). In the case of Finnish, Finnish speakers are accustomed to diacritics, due to the use of ä and ö in the orthography of their language, and there's no native Finnish way of spelling the "sh" and "zh" sounds, so there was no problem with introducing š and ž into Finnish practices for transcribing foreign words. However, none of that applies to English. The average native English-speaker reading an article about Eastern Europe, if he cares at all about how words transcribed from Cyrillic are pronounced, wants a rough practical approximate guide based on customary English spellings, and does not want to worry about strange little marks flying around various letters. (And that's assuming that his news source would even include the diacritics -- in the days of Wade-Giles, its diacritics and apostrophes were almost always omitted in mass-market English-language newspapers, as has also been explained before.) AnonMoos ( talk) 22:38, 15 July 2024 (UTC) reply
But West Slavic names usually appear with diacritics in English texts. If Russian used Latin alphabet, then there were no irritations and the alphabet would be similar to Czech alphabet. Thus I hope that Russian will eventually switch to Latin alphabet in next 30 years. -- 40bus ( talk) 06:25, 16 July 2024 (UTC) reply
You may well hope, but there is no chance that Russian changes alphabets. Cyrillic is perfectly adapted to the language, has been in use for centuries, and is known by the entire Russian population. Why should there be a switch, except to please a few eccentrics in foreign countries who don't even speak the language? Xuxl ( talk) 09:34, 16 July 2024 (UTC) reply
And most English speakers generally ignore the diacritics on West Slavic names. They get printed, but the average reader doesn't give a shit about them. My question is "why can't 40bus accept the fact that different languages are different?" Seriously, you keep asking questions phrased in such a way as to suggest that you know best and that any language that dares to deviate from your preferred methods is in some way deficient or wrong. STOP DOING THAT. -- User:Khajidha ( talk) ( contributions) 15:35, 16 July 2024 (UTC) reply
He won't stop until he's forced to stop. ← Baseball Bugs What's up, Doc? carrots16:03, 16 July 2024 (UTC) reply
No one can force so well-augured a user to stop—according to Myles na gCopaleen, "Fortuna favet 40 bus". Deor ( talk) 16:36, 16 July 2024 (UTC) reply
Interesting that you refer to "West Slavic" and then only mention the Czech alphabet. Do you think Polish orthography, which also uses digraphs, insufficiently reflects the language's Slavicness?
(In fact Polish does transliterate Russian using the Polish conventions, e.g. pl:Anton Czechow.) Double sharp ( talk) 18:11, 16 July 2024 (UTC) reply

If Russia does after all decide to switch to the Latin alphabet, it may actually go for the English style, with ⟨sh⟩, ⟨y⟩, etc. That style is more internationally recognisable (which languages that chose diacritics weren't too concerned about when they did so), would make Russian orthography distinct from those of related languages, and already serves as the mainstream standard for romanizing the language. On the other hand, scientific transliterations, as the attribute scientific suggests, seek linguistic precision but not necessarily user-friendliness. -- Theurgist ( talk) 22:13, 16 July 2024 (UTC) reply

They could. It would be more recognisable for native English users, but wouldn't be much more helpful to native Latin alphabet users who aren't native English users. A user-friendly transliteration system must be tuned to the target language, otherwise it isn't any more user-friendly than a scientific system. Russian ш is transliterated as š for a Czech or Croatian audience, sz for Polish, sch for German, sh for English, sj for Dutch or Norwegian etc.
The problem of English-based transliterations is that they only work well for sounds that not only exist in English, but are also the standard pronunciation of some letter combination, which, given the chaotic nature of English spelling, is far from given. (Zh is a remarkable counter-example. The sound /ʒ/ occurs in English, but the zh digraph doesn't; yet it's understood.) PiusImpavidus ( talk) 10:36, 18 July 2024 (UTC) reply
Pinyin and the Hepburn system, both pretty much universal romanization standards, already use ⟨sh⟩ for "sh"-like sounds. If Russian switches to Latin, other Latin-written languages will no longer adapt Russian names but will cite them as they are. A ⟨sh⟩ would then be a clearer indicator of something going on than a diacritic over a ⟨s⟩, which, as discussed, would be ignored by many and often even omitted. -- Theurgist ( talk) 00:49, 19 July 2024 (UTC) reply
On the other hand, ch is in the Slavic languages using that digraph (Czech, Slovak, Polish) used for /x/, as it is used in German, Dutch and the Celtic languages. Using ch for /tʃ/ in transcriptions from Russian is more confusing for people who expect /x/ than using č. Over here, the newspapers usually get the diacritics right for Slavic languages. (Here, Russian /tʃ/ is usually transcribed tsj.) PiusImpavidus ( talk) 16:21, 19 July 2024 (UTC) reply
Where is "over here"? The Netherlands? 惑乱 Wakuran ( talk) 17:10, 19 July 2024 (UTC) reply

July 17 Information

"Two English"

An American man and an American woman are "two Americans". This is gender-neutral and unambiguous. An Englishman and an Englishwoman are "two English". However, this is not that well understandable as it is not your first connotation when you hear "two English". What is talked about here? A translation from Spanish "to English"? Is the girlfriend of a Scottish boy "too English" for his grandmother? Is there a better, unmistakable way to address two mixed-gender people from England? -- KnightMove ( talk) 10:47, 17 July 2024 (UTC) reply

Two English people? HiLo48 ( talk) 11:23, 17 July 2024 (UTC) reply
I think HiLo48 has the best answer. "Two Englanders" is understandable but will leave you sounding like a comedic stereotype. "Two Britons" is correct but less precise. AlmostReadytoFly ( talk) 13:00, 17 July 2024 (UTC) reply
When not in England, the term "Brits" (albeit in this particular case, as you say, imprecise) is something I've heard commonly used and used myself. Mikenorton ( talk) 16:46, 17 July 2024 (UTC) reply
I'm a little curious about this. When I hear someone described as a Brit I generally assume they're English; I don't really think of the Scots or the Welsh and certainly not the Northern Irish. Is that the common understanding? -- Trovatore ( talk) 20:30, 17 July 2024 (UTC) reply
I worked in Norway as an ex-pat for over five years and the Brits included Scots and Welsh as far as I can remember, but that's just a personal recollection, no citations available, sorry. Mikenorton ( talk) 22:15, 17 July 2024 (UTC) reply
In absolute terms, most Brit(on)s are English (84% of the UK population is in England).
Relatively, Northern Ireland is the only constituent country whose residents are more likely to identify as solely British (41%) (or solely Irish at 25%) than solely of their constituent country (21%). AlmostReadytoFly ( talk) 09:45, 18 July 2024 (UTC) reply
  • I am not aware of a generic & specific term for two people of mixed gender. The word "couple" may be useful, but it does not define two random people. Two Americans, two Britons, two Spaniards (or whatever) can be any combination of genders / sexes. And two Viennese könnten ja ein Paar Würschtel sein. -- Cookatoo.ergo.ZooM ( talk) 13:15, 17 July 2024 (UTC) reply
    Are you drawing a distinction between thigs like " there's a couple of people standing in that corner" and "there's a couple standing in that corner"? Because I would say the first about any 2 people but the second only if they were romantically linked. Except I would also say "there's a couple in that corner" as a response to the question "how many people are in this room?" Again, without regard to their sexes, genders, or relationship statuses.-- User:Khajidha ( talk) ( contributions) 20:39, 17 July 2024 (UTC) reply
Occasionally, people use just "two English" as a noun phrase. [1] [2] [3]  -- Lambiam 14:55, 17 July 2024 (UTC) reply
I think that would normally be considered non-standard, though. There are some (most?) demonyms which are both adjective and noun (e.g. American/an American, German/a German), some which have different words for each (e.g. Spanish/a Spaniard, Danish/a Dane) and some which are (generally) only used as adjectives (e.g. French, Irish, Chinese). Generally those in the third category need "person" added to make a noun phrase (or "-man"/"-woman" in some cases), and that's where I'd put "English". There seems to be a slight shift towards treating the third category the same as the first category and using the adjective as a noun (e.g. I've seen "a Chinese" instead of "a Chinese person"), which is presumably why there are a few instances of "two English" being used, but it still sounds odd to my (British English) ear. (Admittedly, it does sound a little less odd in the plural. "I saw two English walking down the street" would be odd, but "I saw an English walking down the street" would be downright bizarre.) Proteus (Talk) 15:27, 17 July 2024 (UTC) reply
Indeed. Possibly the closest we can come in standard-speak is "The English are a curious race", or "You English are despicable". Not even "some English" works for me.-- Jack of Oz [pleasantries] 15:46, 17 July 2024 (UTC) reply
I couldn't find the usage in the first and third links, and the second was definitely with nonstandard grammar.-- User:Khajidha ( talk) ( contributions) 20:31, 17 July 2024 (UTC) reply
Of course, here in Australia we also have the useful word " pom", sometimes expressed more fully as "pommy bastard", especially when an Ashes series is underway. Although the word almost always refers to male English people. HiLo48 ( talk) 23:47, 17 July 2024 (UTC) reply
On my only visit to Australia many decades ago, I was proud to be referred to as a "to and from". Alansplodge ( talk) 10:48, 18 July 2024 (UTC) reply
Is that rhyming slang? 惑乱 Wakuran ( talk) 17:19, 19 July 2024 (UTC) reply
Sounds like it, but I've never heard that one. There are expressions used throughout our wide brown land, but then there are some others that have currency only within much smaller communities. The Aussie way is to use such little-known expressions on unsuspecting strangers, whether they be from other parts of the country or overseas, causing the strangers befuddlement. They ask for a translation, and this immediately marks them as "not a local", and hence automatically suspect until such time as they can earn a degree of acceptability. That may take a few minutes, or a few generations, or anywhere in between. Xenophobia works on many levels, not just between nations. -- Jack of Oz [pleasantries] 22:19, 19 July 2024 (UTC) reply
"to-and-from n. [rhy. sl. = pom (see POMMIE n.)] (Aus.) a British immigrant to Australia." see Green, Jonathon. "to-and-from". Green’s Dictionary of Slang. DuncanHill ( talk) 22:27, 19 July 2024 (UTC) reply
It doesn't have so be an immigrant. "Pom" works for visitors too. I believe our King is visiting later this year. He will be called a pom by plenty of Aussies when he's here. — Preceding unsigned comment added by HiLo48 ( talkcontribs) 11:54, 20 July 2024 (UTC) reply
We Londoners are perfectly fluent in rhyming slang, so there was no befuddlement. Alansplodge ( talk) 11:26, 20 July 2024 (UTC) reply
I should bleeding coco! Mikenorton ( talk) 19:09, 20 July 2024 (UTC) reply
We have Terminology of the British Isles and Glossary of names for the British... AnonMoos ( talk) 18:10, 20 July 2024 (UTC) reply

Can someone tell me what language this video are in?

-- Trade ( talk) 21:11, 17 July 2024 (UTC) reply

Based on the framed picture in the background, this is probably Daniela Mercury on the left and her wife Malu Verçosa Mercury on the right speaking Brazilian Portuguese. GalacticShoe ( talk) 22:41, 17 July 2024 (UTC) reply
The subtitles appear to be in Russian and Arabic, though. Or possibly some other Slavic language in Cyrillic, and Persian. 惑乱 Wakuran ( talk) 11:07, 18 July 2024 (UTC) reply
The first video has no sound. I listened to the second and can confirm the language is Portuguese. Since I initially found the accent difficult to follow it is undoubtably the Brazilian variety. 2A00:23D0:7C1:5201:8531:C651:42DE:A528 ( talk) 11:23, 18 July 2024 (UTC) reply
It does indeed have sound. Maybe you'd need to update your browser or something. 惑乱 Wakuran ( talk) 12:06, 18 July 2024 (UTC) reply
Not really interested in the subtitles. Only the audio Trade ( talk) 12:14, 18 July 2024 (UTC) reply
Interesting. Didn't even realized the videos featured celebs Trade ( talk) 12:16, 18 July 2024 (UTC) reply

Drone as a German word

Hey friends, having another puzzle over a wördle.de answer. Yesterday the solution was "DRONE" which has left me baffled. Any help on what the German language means by this word please? All I get from de.wikipedia are proper names. Thanks! 70.67.193.176 ( talk) 22:53, 17 July 2024 (UTC) reply

German wiktionary lists only an English word under that spelling (without "h"). AnonMoos ( talk) 23:59, 17 July 2024 (UTC) reply
Exactly, that's why am confused. 70.67.193.176 ( talk) 02:23, 18 July 2024 (UTC) reply
Could the alternative spelling "Drone" have become common in German in recent years? Given how much has been written, discussed, etc. about these unmanned flying machines in the past decade, I wouldn't be surprised. It's now become the standard term in French. Xuxl ( talk) 07:56, 18 July 2024 (UTC) reply
In my experience, it hasn't. "Drohne" and "drone" are not just different spellings, but also pronounced differently. I guess many German speakers may be more or less familiar with the English term too, but in my perception at least the German term is still the one commonly used, in both meanings of the word (bees and flying devices). Fut.Perf. 08:12, 18 July 2024 (UTC) reply
It doesn't appear as a German word on LEO.org either. AlmostReadytoFly ( talk) 08:47, 18 July 2024 (UTC) reply
Short of a misspelling, the only think I can think of is the English word "drone" (as in "droning sound") that is sometimes used when talking about music. It doesn't seem sufficiently common to count as a loanword, though. In principle, it could also be the plural of a word *Dron, but that doesn't exist either. For a German (not English) word *Drone, the pronunciation would be the same as Drohne — the existing word Krone ("crown") is a perfect rhyme. -- Wrongfilter ( talk) 12:42, 18 July 2024 (UTC) reply
As a native speaker (as is Fut.Perf.), I have never seen the AngloSaxon word "drone" used as a loan word in colloquial German. A typo can be excluded, as Wördle is a constructed linguistic game.
Is it possible, that the solution is NOT "Drone", but a similar German noun / verb / whatever? The OP seems to be Canadian. -- Cookatoo.ergo.ZooM ( talk) 16:59, 18 July 2024 (UTC) reply
We're all native speakers here ;-) I entered "DRONE" into wördle today and it was accepted, which means that it is in the database. I haven't found out how the database was created and what is or is not in it (misspellings seem unlikely but not entirely impossible). Maybe the creator is a Sunn O))) fan and put Drone (Doom) in by hand... -- Wrongfilter ( talk) 18:32, 18 July 2024 (UTC) reply
d:Q650316 ( Drone music) reports that the article is not present at de.wp, but gives Drone as the German label. Folly Mox ( talk) 12:03, 20 July 2024 (UTC) reply
As has been noted, there exists a German Wikipedia article for Drone Doom. It is a rather niche genre, though. 惑乱 Wakuran ( talk) 14:35, 20 July 2024 (UTC) reply
Thank you for all the discussion. It's not the first time this database has been weird, so I guess that's what's going on here. "drone" was indeed the solution, it tells you :) 70.67.193.176 ( talk) 01:33, 19 July 2024 (UTC) reply
It just might be the german spelling of the Drône (river), as we have no accent circonflexe in German. Lectonar ( talk) 11:13, 19 July 2024 (UTC) reply
Are other French river names accepted, such as LOIRE and SAONE?  -- Lambiam 00:37, 20 July 2024 (UTC) reply
LOIRE is accepted, SAONE is not. RHEIN is also accepted. GalacticShoe ( talk) 01:11, 20 July 2024 (UTC) reply
Note that Drône is an archaic spelling; the current French orthography is Dronne. Since the Saône is a much more significant and better-known river than the Dronne, presence in the Wördle db as the Germanized spelling of archaic DRÔNE is IMO not a satisfactory explanation.  -- Lambiam 09:34, 20 July 2024 (UTC) reply


July 21 Information

Ur-pun

What is the world's earliest known pun? Any language, not just English. Clarityfiend ( talk) 02:39, 21 July 2024 (UTC) reply

The Hebrew Bible has "explanations" as to why various people were given their names which are not always etymologically accurate; if such an explanation involves a similar-sounding word, I guess it could be a pun. The episode of Susanna and the Elders added to the Greek version of the book of Daniel has two specific puns on Greek tree names... AnonMoos ( talk) 06:32, 21 July 2024 (UTC) reply
Have you seen Pun#History_and_global_usage? Shantavira| feed me 08:37, 21 July 2024 (UTC) reply

Is backwards English a language?

If all English sentences had their word order perfectly reversed, could this still be a conceivably natural language? Or, would this new Hsilgne language have any unnatural features that would make it unique among other languages? 2600:8800:718D:8D00:D4AB:BD6F:4954:2F7 ( talk) 04:35, 21 July 2024 (UTC) reply

For almost any order between several connected syntactical parts, such as a verb (V) with a subject (S) and an object (O), or a noun (N) with an adjective (A), there are languages whose grammar prescribes that order, so we have VSO languages, SOV languages, OSV languages, and so on. English is an SVO language, so English reverse would be an OVS language - a rare, but not non-existent type. Likewise, English is an AN language ("blank card"), but there are many NA languages, such as French ("carte blanche"). For more, see Linguistic typology, Word order and Head-directionality parameter. Some languages (e.g. Turkish) do many things in the reverse order of English; for exampe, "I don't know the man who stole your book" becomes "Book-your stealing man-the know-not-I". There is nothing unnatural about the word orders that reverse the word order of English. Therefore it is IMO a reasonable guess that kids growing up immersed in an environment where English reverse is spoken will pick it up just like they would pick up any natural language.  -- Lambiam 07:07, 21 July 2024 (UTC) reply
OVS OSV isn't unnatural or forbidden, but it's typologically disfavored as the main default word order in a language -- it's the rarest of the six basic word order types by a significant margin... AnonMoos ( talk) 07:28, 21 July 2024 (UTC) reply
OSV is even rarer, yet Warao kids have no problem learning it naturally, which is the issue.  -- Lambiam 07:38, 21 July 2024 (UTC) reply
Sorry, I meant "OSV" (I had problems reversing just three letters!). I'm sure that OSV is viable as a language system, but it's very strongly typologically disfavored, as I meant to say. If you round to the nearest percentage, then the occurrence of both SVO and SOV among the world's languages is in the solid double digits, VSO is almost in the double digits, while the closest integer percentage to express the occurrence of OSV languages is 0%. AnonMoos ( talk) 13:24, 21 July 2024 (UTC) reply
A minor aspect that would not be natural: the variation between an and a for the indefinite article, governed in English by whether the onset of the following syllable is zero. "An untied band is not a united band", reversed, should become "Band united a not is band untied an"; however, such a variation, originally a phonological process, being governed by distant phonemes, is not seen in natural languages.  -- Lambiam 07:29, 21 July 2024 (UTC) reply
From Wikipedia, the free encyclopedia
Welcome to the language section
of the Wikipedia reference desk.
Select a section:
Want a faster answer?

Main page: Help searching Wikipedia

   

How can I get my question answered?

  • Select the section of the desk that best fits the general topic of your question (see the navigation column to the right).
  • Post your question to only one section, providing a short header that gives the topic of your question.
  • Type '~~~~' (that is, four tilde characters) at the end – this signs and dates your contribution so we know who wrote what and when.
  • Don't post personal contact information – it will be removed. Any answers will be provided here.
  • Please be as specific as possible, and include all relevant context – the usefulness of answers may depend on the context.
  • Note:
    • We don't answer (and may remove) questions that require medical diagnosis or legal advice.
    • We don't answer requests for opinions, predictions or debate.
    • We don't do your homework for you, though we'll help you past the stuck point.
    • We don't conduct original research or provide a free source of ideas, but we'll help you find information you need.



How do I answer a question?

Main page: Wikipedia:Reference desk/Guidelines

  • The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
See also:

July 7 Information

Loans from Welsh in Old English

Were Welsh words with /ɬ/, /r̥/, and /n̥/ loaned into Old English (possibly also early Middle English) with /hl/, /hr/, and /hn/? What about loans in the other direction?

(Somewhat inspired by 40bus' question about h-clusters.) Double sharp ( talk) 09:21, 7 July 2024 (UTC) reply

I don't know if there were enough Celtic loans into Old English for us to know.
Welsh ll came in later as fl, at least in 'Floyd' and 'flummery'. — kwami ( talk) 10:49, 7 July 2024 (UTC) reply
We have a List of English words of Welsh origin, which as — kwami says above, are remarkably few considering that the English and Welsh have lived together for more than a thousand years. Alansplodge ( talk) 11:28, 7 July 2024 (UTC) reply
Swedish words of Finnish origin are of a similar magnitude... 惑乱 Wakuran ( talk) 18:20, 7 July 2024 (UTC) reply
I was afraid of that. :( But surely names of Welsh people and settlements must have been recorded by the English? Double sharp ( talk) 11:44, 7 July 2024 (UTC) reply
They were and are recorded and used, since Welsh is a living language, but they did and do not generally give rise to words in the vocabulary of English. {The poster formerly known as 87.81.230.195} 151.227.226.178 ( talk) 15:24, 7 July 2024 (UTC) reply
Well, yes of course. I was thinking of the period when Old English still had those consonant clusters.
So, just thinking of a prominent Welsh person from the medieval period whose name would've contained /ɬ/: surely Llywelyn the Great must've been mentioned in some contemporary English texts? How was his name spelled in those texts? Double sharp ( talk) 15:31, 7 July 2024 (UTC) reply
400 years later, Shakespeare included a character in Henry V called Fluellen, which WP describes as "an Anglicised version of Llywelyn". Turner Street ( talk) 12:10, 12 July 2024 (UTC) reply
Yes, that's like kwami's examples of Floyd and flummery. By then /hl/ did not exist in English, so /fl/ was perceived as closest to /ɬ/. What I was wondering was whether /hl/ was ever used to borrow Welsh words when that consonant cluster existed in English – but as indicated by kwami's latest response in this thread, the question may not be answerable due to the small size of the Old English corpus. Double sharp ( talk) 17:02, 12 July 2024 (UTC) reply
Alansplodge's example of Latin "Lhein" below is suggestive. This was very early Middle English, so perhaps the sound still occurred, or was remembered. If hw had become MdE wh by this time, we might expect hl to have become lh as well. So perhaps this is indirect evidence for what you're looking for?
Note that Llanddewi didn't get the same treatment. Perhaps /hl/ was only maintained in stressed syllables? I'm just speculating here. How important would English phonotactics or orthography be (if there even was an English orthography at the time for hl to have become lh -- unless that happened at the end of the OE era?) to a Welshman writing in Latin when the court language was Norman? It's likely someone has analyzed this somewhere. — kwami ( talk) 19:09, 12 July 2024 (UTC) reply
If the spelling change from "hw" to "wh" reflected any phonetic change (not entirely clear to me), it would be from a cluster [xw] to a single sound [ʍ], not any reordering. Another motivation could have been just to assimilate the spelling to digraphs with "h" in second position (sh, ch, th etc). In Scotland, the spelling "quh" was occasionally used... AnonMoos ( talk) 19:43, 13 July 2024 (UTC) reply
Yeah, I just meant as an orthographic change. — kwami ( talk) 23:03, 13 July 2024 (UTC) reply
Okay, Rhyl gives some examples of how Middle English writers tried to represent Welsh /r̥/ around 1300: Hulle, Hul, Ryhull. But I'm not sure if Middle English had already lost /hr/ by then. Those examples are referenced to Owen and Morgan's Dictionary of the Place-names of Wales (2007), so that might be a good place to start researching this question. Now if only I hadti a copy. Double sharp ( talk) 15:40, 7 July 2024 (UTC) reply
Gerald of Wales, writing in Latin in 1191 (for a French-speaking English audience) in Itinerarium Cambriae or Journey through Wales, for example has Llanddewi Brefi as "Landewi Brevi" and Llŷn as "Lhein". Not sure if this helps. Gerald was presumably able to speak Welsh, but English was not the language of geographers or historians at this time. Alansplodge ( talk) 19:02, 7 July 2024 (UTC) reply
I think we're looking for something earlier. Presumably Old English would've maintained the distinctions that were available to it. The problem is attestation: the surviving Old English corpus is quite small (a single person can -- and does -- study the entire thing!), so it's possible that such names do not occur, or occur with such low frequency that we can't be sure if the surviving tokens are representative.
But Lhein is certainly suggestive. — kwami ( talk) 21:21, 7 July 2024 (UTC) reply
Nothing to do with Welsh, but proto-Germanic "hringaz" was borrowed into Finnish as "rengas"... AnonMoos ( talk) 17:16, 7 July 2024 (UTC) reply

Brittonic words for 18

And continuing the Celtic theme of my previous question: what's the history of the factor-names for 18? I'm referring to Breton triwec'h "three sixes" and Welsh deunaw "two nines". Cornish etek seems to be regular additive 8 + 10 instead, and English Wiktionary tells me that Breton and Welsh both have (presumably rarer? they're not on the main Wiktionary page listing translations of wikt:eighteen) regular alternatives (even if we restrict ourselves to the traditional vigesimal system for Welsh). Double sharp ( talk) 16:00, 7 July 2024 (UTC) reply

The book "Lingo" by Gaston Dorren has a brief discussion of the irregularity of Breton number words, where 78 + 59 is three-six-and-three-twenty plus nine-and-half-hundred. He also says that Welsh (unlike Breton) has regular forms for calculating with, as opposed to the irregular forms for counting. Some modern languages of India also have a rather complicated system of sub-100 number words... AnonMoos ( talk) 17:16, 7 July 2024 (UTC) reply

Sino-Xenic toponyny

What are some factors that have traditionally played a part in determining whether places in Japan, Korea, and Vietnam use native toponyms or Chinese-derived toponyms? Primal Groudon ( talk) 18:25, 7 July 2024 (UTC) reply

Seoul traditionally had no Chinese characters corresponding to its name, unlike many other Korean placenames of any importance... AnonMoos ( talk) 18:39, 7 July 2024 (UTC) reply
Although the names of Japanese places like Fukuoka, Kumamoto and Nagasaki are written in Japanese with kanji (福岡; 熊本; 長崎), the names themselves are generally Japanese. The characters for Nagasaki are read in Chinese like Chángqí ( Hanyu Pinyin romanization).  -- Lambiam 09:58, 8 July 2024 (UTC) reply
In Hokkaido, we find place-names like Sapporo 札幌 or Furano 富良野 which are originally Ainu, but were adapted phonetically into Japanese and then given kanji with the appropriate sound. Double sharp ( talk) 10:05, 8 July 2024 (UTC) reply
My focus for this question is on the etymology of the toponyms, not the script used to write them. Primal Groudon ( talk) 19:15, 11 July 2024 (UTC) reply
This is a very interesting question! I was able to find online a text called “Standardisation of place names in countries influenced by the chinese writing system” by Hiroshi Tanabe. It goes into detail about it. I’m quoting it here: (Redacted) 82.48.30.149 ( talk) 13:45, 9 July 2024 (UTC) reply
"Kanji" is the Japanese name for Chinese characters, in China it's "hanzi", in Korea "hanja" and in Vietnamese "chữ Hán". 惑乱 Wakuran ( talk) 22:03, 9 July 2024 (UTC) reply
It probably depends on the fact that the author is Japanese (it was a quote from him). Just a question: why was the quote redacted? -- 195.62.160.60 ( talk) 15:20, 11 July 2024 (UTC) reply
The original PDF of Tanabe and Watanabe's document is here. (It's from the institution of one of the authors, so it should be fine.) Double sharp ( talk) 15:41, 11 July 2024 (UTC) reply
It was perceived as a copyright violation, without giving credit to the original authors of the paper, I believe. 惑乱 Wakuran ( talk) 16:41, 11 July 2024 (UTC) reply
wp:deny
The following discussion has been closed. Please do not modify it.
( edit conflict) Unlike Wikipedia content, where attribution is sufficient, copyright may prevent reproduction unless permission is obtained. 92.29.246.121 ( talk) 16:46, 11 July 2024 (UTC) reply
Ah. When I said "it should be fine", I meant "it should be fine to link". Certainly not to quote at as much length as it had been quoted before redaction. Double sharp ( talk) 06:41, 12 July 2024 (UTC) reply

July 8 Information

Individual conjecture

Journalist Nesta Roberts wrote in 1971 about the later so-called 27 Club members: "In what proportion drink, drugs, and desperation respectively contributed to those deaths is a matter for individual conjecture." I'm not sure what exactly she means with "individual conjecture": Is it "We can assume the proportion was different for each of those individuals", or "Everybody may make his own assumptions on this topic."? -- KnightMove ( talk) 15:58, 8 July 2024 (UTC) reply

Definitely the second option ("Everybody can do their own guessing")... AnonMoos ( talk) 16:14, 8 July 2024 (UTC) reply
I agree that that is what she did write, but is it what she actually meant to write? Why should anyone (including myself) care about what I think caused Jimi Hendrix's death? It seems to make more sense to state that each case must be assessed individually, and I suspect that she just formulated this poorly. Of course there's no way to know for certain. -- Wrongfilter ( talk) 16:29, 8 July 2024 (UTC) reply
It's the same thing as leaving it up to the reader, which was already a cliché centuries ago. Jane Austen ended Northanger Abbey with the following rather sarcastic final sentence: "I leave it to be settled by whomsoever it may concern, whether the tendency of this work be altogether to recommend parental tyranny or reward filial disobedience." AnonMoos ( talk) 17:33, 8 July 2024 (UTC) reply
In mathematics, and possibly elsewhere, the phrase is "...left as an exercise for the reader". -- Trovatore ( talk) 20:33, 8 July 2024 (UTC) reply
I've read Northanger Abbey (twice) and I know a bit of mathematics and I'm still not convinced, although, it should be noted, I did agree about the literal meaning. The context of the sentence might help. -- Wrongfilter ( talk) 20:42, 8 July 2024 (UTC) reply
@ Wrongfilter: "„Jim Morrison, vocalist of The Doors, who had lived in Paris since the beginning of this year, died here on July 3 in what has become almost the classic fashion of the folk hero of pop culture. Like Brian Jones, Janis Joplin, Jimi Hendrix: and at the same age, 27, he was found dead. In what proportion drink, drugs, and desperation respectively contributed to those deaths is a matter for individual conjecture.“ -- KnightMove ( talk) 10:12, 9 July 2024 (UTC) reply
Here purely a matter for individual conjecture is given as a definition for the term anybody's guess. In this definition, individual corresponds with anybody's – it refers to those doing the guessing. The subtext is that such guessing is baseless, also expressed in the saying your guess is as good as mine – I can't know, and neither can you. Paraphrasing, she is saying that speculation how much each factor contributed to these deaths is meaningless; we don't know and we can't know.
If one shouldn't engage in speculation about specific cases, guessing group statistics for the 27 Club as a whole is even more pointless, so for that reason it is also unlikely that that is what she meant. As I understand the sentence she takes it for granted, though, that each death should be considered on a case-by-case basis; in some inebriety may have played a major role in the events leading to a person's death, while in other cases it perhaps did not. We just don't know more than what is known.  -- Lambiam 22:18, 8 July 2024 (UTC) reply

July 13 Information

Der Alte (Fuchs?)

The German crime television series de:Der Alte is named The Old Fox in English, fr:Le Renard (série télévisée) in French, fi:Vanha kettu in Finnish, and sv:Den gamle deckarräven in Swedish.

All four of the translated names I have mentioned mean "the fox" or "the old fox". The original German name does not. It simply means "the old one".

Why is this? Is "fox" somehow implied from "old"? How is it possible that four unrelated languages (Finnish is not even Indo-European) have managed to do this independently? Or is there something I am missing here? JIP | Talk 19:56, 13 July 2024 (UTC) reply

I'm not familiar with the series, but foxes are, in English (and I believe in Persian), proverbially crafty characters. An old one would be even more so. Reynard of course crosses cultures. Is the "Old One" of the series a cunning, crafty, type? DuncanHill ( talk) 20:26, 13 July 2024 (UTC) reply
This RefDesk thread concerning the differences between being a person described as "old" in German and English might be relevant too. Alansplodge ( talk) 22:11, 13 July 2024 (UTC) reply
Quoting our article The Old Fox: 'By understanding the psychological make-up of his suspect, the "Old Fox" craftily leads the criminal into his own trap, to the great surprise of his often perplexed staff.'  -- Lambiam 09:48, 14 July 2024 (UTC) reply
It does indeed seem that "Der Alte" in the series is a cunning, crafty type. The main Old Fox is an older Chief Inspector, physically slow, but mentally sharp with a deep understanding of human nature. Apparently Der Alte carries certain connotations in German as a Chief or Boss, implying that With Age Comes Wisdom and so forth. The TV series is a long-running institution in Germany, and the basic concept is indeed promising. 惑乱 Wakuran ( talk) 10:13, 14 July 2024 (UTC) reply
As a native German speaker - Austro-Bavarian - who has never seen an installment of this TV series: "Der Alte" is generally a term of respect and even endearment to describe a person of seniority and superior experience. In my understanding, the above mentioned characteristics of foxy cunning is not part of the semantics. However, I repeat to never have seen any of the productions. -- Cookatoo.ergo.ZooM ( talk) 16:09, 14 July 2024 (UTC) reply
In Das Boot
Jürgen Prochnow as Kapitänleutnant (abbr. "Kaleun", German pronunciation: [kaˈlɔɪ̯n]) and also called "Der Alte" ("the Old Man") by his crew: A 30-year-old battle-hardened but good-hearted and sympathetic sea veteran, he complains to Werner that most of his crew members are boys.[4]
-- Error ( talk) 20:54, 20 July 2024 (UTC) reply

July 15 Information

Triple parenthetical phrases

We use [brackets] to enclose parenthetical phrases that are inside another parenthetical phrase. That is, brackets are for a double parenthetical phrase. But what do we use when there are three levels of parenthetical phrases?? What do we use?? Georgia guy ( talk) 11:54, 15 July 2024 (UTC) reply

You're talking in English, right? What I've seen, on the rare occasions where it was necessary, was curved brackets {}: (enclosing [this {enclosing this} thusly]). -- Orange Mike | Talk 12:15, 15 July 2024 (UTC) reply
From DPDk, with two levels it is (algunos estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la mejor novela española del siglo xix) but in mathematics and chemistry it is reversed [(4 + 2) × (5 + 3)] − (6 − 2). I remember from math class {2 × [3 × (4 + 5)] + 6} . Bracket (mathematics) says:
Square brackets are also often used in place of a second set of parentheses when they are nested—so as to provide a visual distinction.
-- Error ( talk) 22:44, 16 July 2024 (UTC) reply
Bracket (mathematics) Glossary of mathematics#Brackets:
{□}
1. Sometimes used as a synonym of (□) and [□] for avoiding nested parentheses.
-- Error ( talk) 22:53, 16 July 2024 (UTC) reply
Georgia_guy -- I think it's as common or possibly even more common (based on what I've seen) to use parentheses within parentheses: (...(...)...). This convention is reasonably clear (though it can be a little bit visually jarring if multiple ")" marks are side-by-side at the end). AnonMoos ( talk) 22:20, 15 July 2024 (UTC) reply
Bracket says:
Parentheses may be nested (generally with one set (such as this) inside another set). This is not commonly used in formal writing (though sometimes other brackets [especially square brackets] will be used for one or more inner set of parentheses [in other words, secondary {or even tertiary} phrases can be found within the main parenthetical sentence]).
-- Error ( talk) 22:44, 16 July 2024 (UTC) reply

Scientific transliteration

Why can't every language romanize Russian using scientific transliteration? It would eliminate irritating conventions using ⟨y⟩ for iotated vowels and ⟨sh⟩ for Ш etc. and reflect language's Slavicness better. -- 40bus ( talk) 19:30, 15 July 2024 (UTC) reply

Why can't the English teach their children how to transliterate Russian? They can, but they don't feel like it. -- Amble ( talk) 20:33, 15 July 2024 (UTC) reply
Languages do not romanize. Did you mean, why can't publications in every language use scientific transliteration for Russian terms (presumably mainly proper nouns)? Many languages do not use a Latin alphabet, and in several of those that do some of the transliterations use letters not in their alphabet. Even if it solves a problem, it addresses only a minute part of the general problem; most non-Latin scripts do not have a "scientific" transliteration, and many romanization schemes rely on the English pronunciation of letters.  -- Lambiam 21:30, 15 July 2024 (UTC) reply
40-bus -- We discussed this exact same topic not too long ago. My basic answer is the same as before: Most English-language speakers have been rather resistant to the use of diacritics (except as optional marks of sophistication for some semi-unassimilated loanwords borrowed from a few foreign languages which use the Latin alphabet, especially French). In the case of Finnish, Finnish speakers are accustomed to diacritics, due to the use of ä and ö in the orthography of their language, and there's no native Finnish way of spelling the "sh" and "zh" sounds, so there was no problem with introducing š and ž into Finnish practices for transcribing foreign words. However, none of that applies to English. The average native English-speaker reading an article about Eastern Europe, if he cares at all about how words transcribed from Cyrillic are pronounced, wants a rough practical approximate guide based on customary English spellings, and does not want to worry about strange little marks flying around various letters. (And that's assuming that his news source would even include the diacritics -- in the days of Wade-Giles, its diacritics and apostrophes were almost always omitted in mass-market English-language newspapers, as has also been explained before.) AnonMoos ( talk) 22:38, 15 July 2024 (UTC) reply
But West Slavic names usually appear with diacritics in English texts. If Russian used Latin alphabet, then there were no irritations and the alphabet would be similar to Czech alphabet. Thus I hope that Russian will eventually switch to Latin alphabet in next 30 years. -- 40bus ( talk) 06:25, 16 July 2024 (UTC) reply
You may well hope, but there is no chance that Russian changes alphabets. Cyrillic is perfectly adapted to the language, has been in use for centuries, and is known by the entire Russian population. Why should there be a switch, except to please a few eccentrics in foreign countries who don't even speak the language? Xuxl ( talk) 09:34, 16 July 2024 (UTC) reply
And most English speakers generally ignore the diacritics on West Slavic names. They get printed, but the average reader doesn't give a shit about them. My question is "why can't 40bus accept the fact that different languages are different?" Seriously, you keep asking questions phrased in such a way as to suggest that you know best and that any language that dares to deviate from your preferred methods is in some way deficient or wrong. STOP DOING THAT. -- User:Khajidha ( talk) ( contributions) 15:35, 16 July 2024 (UTC) reply
He won't stop until he's forced to stop. ← Baseball Bugs What's up, Doc? carrots16:03, 16 July 2024 (UTC) reply
No one can force so well-augured a user to stop—according to Myles na gCopaleen, "Fortuna favet 40 bus". Deor ( talk) 16:36, 16 July 2024 (UTC) reply
Interesting that you refer to "West Slavic" and then only mention the Czech alphabet. Do you think Polish orthography, which also uses digraphs, insufficiently reflects the language's Slavicness?
(In fact Polish does transliterate Russian using the Polish conventions, e.g. pl:Anton Czechow.) Double sharp ( talk) 18:11, 16 July 2024 (UTC) reply

If Russia does after all decide to switch to the Latin alphabet, it may actually go for the English style, with ⟨sh⟩, ⟨y⟩, etc. That style is more internationally recognisable (which languages that chose diacritics weren't too concerned about when they did so), would make Russian orthography distinct from those of related languages, and already serves as the mainstream standard for romanizing the language. On the other hand, scientific transliterations, as the attribute scientific suggests, seek linguistic precision but not necessarily user-friendliness. -- Theurgist ( talk) 22:13, 16 July 2024 (UTC) reply

They could. It would be more recognisable for native English users, but wouldn't be much more helpful to native Latin alphabet users who aren't native English users. A user-friendly transliteration system must be tuned to the target language, otherwise it isn't any more user-friendly than a scientific system. Russian ш is transliterated as š for a Czech or Croatian audience, sz for Polish, sch for German, sh for English, sj for Dutch or Norwegian etc.
The problem of English-based transliterations is that they only work well for sounds that not only exist in English, but are also the standard pronunciation of some letter combination, which, given the chaotic nature of English spelling, is far from given. (Zh is a remarkable counter-example. The sound /ʒ/ occurs in English, but the zh digraph doesn't; yet it's understood.) PiusImpavidus ( talk) 10:36, 18 July 2024 (UTC) reply
Pinyin and the Hepburn system, both pretty much universal romanization standards, already use ⟨sh⟩ for "sh"-like sounds. If Russian switches to Latin, other Latin-written languages will no longer adapt Russian names but will cite them as they are. A ⟨sh⟩ would then be a clearer indicator of something going on than a diacritic over a ⟨s⟩, which, as discussed, would be ignored by many and often even omitted. -- Theurgist ( talk) 00:49, 19 July 2024 (UTC) reply
On the other hand, ch is in the Slavic languages using that digraph (Czech, Slovak, Polish) used for /x/, as it is used in German, Dutch and the Celtic languages. Using ch for /tʃ/ in transcriptions from Russian is more confusing for people who expect /x/ than using č. Over here, the newspapers usually get the diacritics right for Slavic languages. (Here, Russian /tʃ/ is usually transcribed tsj.) PiusImpavidus ( talk) 16:21, 19 July 2024 (UTC) reply
Where is "over here"? The Netherlands? 惑乱 Wakuran ( talk) 17:10, 19 July 2024 (UTC) reply

July 17 Information

"Two English"

An American man and an American woman are "two Americans". This is gender-neutral and unambiguous. An Englishman and an Englishwoman are "two English". However, this is not that well understandable as it is not your first connotation when you hear "two English". What is talked about here? A translation from Spanish "to English"? Is the girlfriend of a Scottish boy "too English" for his grandmother? Is there a better, unmistakable way to address two mixed-gender people from England? -- KnightMove ( talk) 10:47, 17 July 2024 (UTC) reply

Two English people? HiLo48 ( talk) 11:23, 17 July 2024 (UTC) reply
I think HiLo48 has the best answer. "Two Englanders" is understandable but will leave you sounding like a comedic stereotype. "Two Britons" is correct but less precise. AlmostReadytoFly ( talk) 13:00, 17 July 2024 (UTC) reply
When not in England, the term "Brits" (albeit in this particular case, as you say, imprecise) is something I've heard commonly used and used myself. Mikenorton ( talk) 16:46, 17 July 2024 (UTC) reply
I'm a little curious about this. When I hear someone described as a Brit I generally assume they're English; I don't really think of the Scots or the Welsh and certainly not the Northern Irish. Is that the common understanding? -- Trovatore ( talk) 20:30, 17 July 2024 (UTC) reply
I worked in Norway as an ex-pat for over five years and the Brits included Scots and Welsh as far as I can remember, but that's just a personal recollection, no citations available, sorry. Mikenorton ( talk) 22:15, 17 July 2024 (UTC) reply
In absolute terms, most Brit(on)s are English (84% of the UK population is in England).
Relatively, Northern Ireland is the only constituent country whose residents are more likely to identify as solely British (41%) (or solely Irish at 25%) than solely of their constituent country (21%). AlmostReadytoFly ( talk) 09:45, 18 July 2024 (UTC) reply
  • I am not aware of a generic & specific term for two people of mixed gender. The word "couple" may be useful, but it does not define two random people. Two Americans, two Britons, two Spaniards (or whatever) can be any combination of genders / sexes. And two Viennese könnten ja ein Paar Würschtel sein. -- Cookatoo.ergo.ZooM ( talk) 13:15, 17 July 2024 (UTC) reply
    Are you drawing a distinction between thigs like " there's a couple of people standing in that corner" and "there's a couple standing in that corner"? Because I would say the first about any 2 people but the second only if they were romantically linked. Except I would also say "there's a couple in that corner" as a response to the question "how many people are in this room?" Again, without regard to their sexes, genders, or relationship statuses.-- User:Khajidha ( talk) ( contributions) 20:39, 17 July 2024 (UTC) reply
Occasionally, people use just "two English" as a noun phrase. [1] [2] [3]  -- Lambiam 14:55, 17 July 2024 (UTC) reply
I think that would normally be considered non-standard, though. There are some (most?) demonyms which are both adjective and noun (e.g. American/an American, German/a German), some which have different words for each (e.g. Spanish/a Spaniard, Danish/a Dane) and some which are (generally) only used as adjectives (e.g. French, Irish, Chinese). Generally those in the third category need "person" added to make a noun phrase (or "-man"/"-woman" in some cases), and that's where I'd put "English". There seems to be a slight shift towards treating the third category the same as the first category and using the adjective as a noun (e.g. I've seen "a Chinese" instead of "a Chinese person"), which is presumably why there are a few instances of "two English" being used, but it still sounds odd to my (British English) ear. (Admittedly, it does sound a little less odd in the plural. "I saw two English walking down the street" would be odd, but "I saw an English walking down the street" would be downright bizarre.) Proteus (Talk) 15:27, 17 July 2024 (UTC) reply
Indeed. Possibly the closest we can come in standard-speak is "The English are a curious race", or "You English are despicable". Not even "some English" works for me.-- Jack of Oz [pleasantries] 15:46, 17 July 2024 (UTC) reply
I couldn't find the usage in the first and third links, and the second was definitely with nonstandard grammar.-- User:Khajidha ( talk) ( contributions) 20:31, 17 July 2024 (UTC) reply
Of course, here in Australia we also have the useful word " pom", sometimes expressed more fully as "pommy bastard", especially when an Ashes series is underway. Although the word almost always refers to male English people. HiLo48 ( talk) 23:47, 17 July 2024 (UTC) reply
On my only visit to Australia many decades ago, I was proud to be referred to as a "to and from". Alansplodge ( talk) 10:48, 18 July 2024 (UTC) reply
Is that rhyming slang? 惑乱 Wakuran ( talk) 17:19, 19 July 2024 (UTC) reply
Sounds like it, but I've never heard that one. There are expressions used throughout our wide brown land, but then there are some others that have currency only within much smaller communities. The Aussie way is to use such little-known expressions on unsuspecting strangers, whether they be from other parts of the country or overseas, causing the strangers befuddlement. They ask for a translation, and this immediately marks them as "not a local", and hence automatically suspect until such time as they can earn a degree of acceptability. That may take a few minutes, or a few generations, or anywhere in between. Xenophobia works on many levels, not just between nations. -- Jack of Oz [pleasantries] 22:19, 19 July 2024 (UTC) reply
"to-and-from n. [rhy. sl. = pom (see POMMIE n.)] (Aus.) a British immigrant to Australia." see Green, Jonathon. "to-and-from". Green’s Dictionary of Slang. DuncanHill ( talk) 22:27, 19 July 2024 (UTC) reply
It doesn't have so be an immigrant. "Pom" works for visitors too. I believe our King is visiting later this year. He will be called a pom by plenty of Aussies when he's here. — Preceding unsigned comment added by HiLo48 ( talkcontribs) 11:54, 20 July 2024 (UTC) reply
We Londoners are perfectly fluent in rhyming slang, so there was no befuddlement. Alansplodge ( talk) 11:26, 20 July 2024 (UTC) reply
I should bleeding coco! Mikenorton ( talk) 19:09, 20 July 2024 (UTC) reply
We have Terminology of the British Isles and Glossary of names for the British... AnonMoos ( talk) 18:10, 20 July 2024 (UTC) reply

Can someone tell me what language this video are in?

-- Trade ( talk) 21:11, 17 July 2024 (UTC) reply

Based on the framed picture in the background, this is probably Daniela Mercury on the left and her wife Malu Verçosa Mercury on the right speaking Brazilian Portuguese. GalacticShoe ( talk) 22:41, 17 July 2024 (UTC) reply
The subtitles appear to be in Russian and Arabic, though. Or possibly some other Slavic language in Cyrillic, and Persian. 惑乱 Wakuran ( talk) 11:07, 18 July 2024 (UTC) reply
The first video has no sound. I listened to the second and can confirm the language is Portuguese. Since I initially found the accent difficult to follow it is undoubtably the Brazilian variety. 2A00:23D0:7C1:5201:8531:C651:42DE:A528 ( talk) 11:23, 18 July 2024 (UTC) reply
It does indeed have sound. Maybe you'd need to update your browser or something. 惑乱 Wakuran ( talk) 12:06, 18 July 2024 (UTC) reply
Not really interested in the subtitles. Only the audio Trade ( talk) 12:14, 18 July 2024 (UTC) reply
Interesting. Didn't even realized the videos featured celebs Trade ( talk) 12:16, 18 July 2024 (UTC) reply

Drone as a German word

Hey friends, having another puzzle over a wördle.de answer. Yesterday the solution was "DRONE" which has left me baffled. Any help on what the German language means by this word please? All I get from de.wikipedia are proper names. Thanks! 70.67.193.176 ( talk) 22:53, 17 July 2024 (UTC) reply

German wiktionary lists only an English word under that spelling (without "h"). AnonMoos ( talk) 23:59, 17 July 2024 (UTC) reply
Exactly, that's why am confused. 70.67.193.176 ( talk) 02:23, 18 July 2024 (UTC) reply
Could the alternative spelling "Drone" have become common in German in recent years? Given how much has been written, discussed, etc. about these unmanned flying machines in the past decade, I wouldn't be surprised. It's now become the standard term in French. Xuxl ( talk) 07:56, 18 July 2024 (UTC) reply
In my experience, it hasn't. "Drohne" and "drone" are not just different spellings, but also pronounced differently. I guess many German speakers may be more or less familiar with the English term too, but in my perception at least the German term is still the one commonly used, in both meanings of the word (bees and flying devices). Fut.Perf. 08:12, 18 July 2024 (UTC) reply
It doesn't appear as a German word on LEO.org either. AlmostReadytoFly ( talk) 08:47, 18 July 2024 (UTC) reply
Short of a misspelling, the only think I can think of is the English word "drone" (as in "droning sound") that is sometimes used when talking about music. It doesn't seem sufficiently common to count as a loanword, though. In principle, it could also be the plural of a word *Dron, but that doesn't exist either. For a German (not English) word *Drone, the pronunciation would be the same as Drohne — the existing word Krone ("crown") is a perfect rhyme. -- Wrongfilter ( talk) 12:42, 18 July 2024 (UTC) reply
As a native speaker (as is Fut.Perf.), I have never seen the AngloSaxon word "drone" used as a loan word in colloquial German. A typo can be excluded, as Wördle is a constructed linguistic game.
Is it possible, that the solution is NOT "Drone", but a similar German noun / verb / whatever? The OP seems to be Canadian. -- Cookatoo.ergo.ZooM ( talk) 16:59, 18 July 2024 (UTC) reply
We're all native speakers here ;-) I entered "DRONE" into wördle today and it was accepted, which means that it is in the database. I haven't found out how the database was created and what is or is not in it (misspellings seem unlikely but not entirely impossible). Maybe the creator is a Sunn O))) fan and put Drone (Doom) in by hand... -- Wrongfilter ( talk) 18:32, 18 July 2024 (UTC) reply
d:Q650316 ( Drone music) reports that the article is not present at de.wp, but gives Drone as the German label. Folly Mox ( talk) 12:03, 20 July 2024 (UTC) reply
As has been noted, there exists a German Wikipedia article for Drone Doom. It is a rather niche genre, though. 惑乱 Wakuran ( talk) 14:35, 20 July 2024 (UTC) reply
Thank you for all the discussion. It's not the first time this database has been weird, so I guess that's what's going on here. "drone" was indeed the solution, it tells you :) 70.67.193.176 ( talk) 01:33, 19 July 2024 (UTC) reply
It just might be the german spelling of the Drône (river), as we have no accent circonflexe in German. Lectonar ( talk) 11:13, 19 July 2024 (UTC) reply
Are other French river names accepted, such as LOIRE and SAONE?  -- Lambiam 00:37, 20 July 2024 (UTC) reply
LOIRE is accepted, SAONE is not. RHEIN is also accepted. GalacticShoe ( talk) 01:11, 20 July 2024 (UTC) reply
Note that Drône is an archaic spelling; the current French orthography is Dronne. Since the Saône is a much more significant and better-known river than the Dronne, presence in the Wördle db as the Germanized spelling of archaic DRÔNE is IMO not a satisfactory explanation.  -- Lambiam 09:34, 20 July 2024 (UTC) reply


July 21 Information

Ur-pun

What is the world's earliest known pun? Any language, not just English. Clarityfiend ( talk) 02:39, 21 July 2024 (UTC) reply

The Hebrew Bible has "explanations" as to why various people were given their names which are not always etymologically accurate; if such an explanation involves a similar-sounding word, I guess it could be a pun. The episode of Susanna and the Elders added to the Greek version of the book of Daniel has two specific puns on Greek tree names... AnonMoos ( talk) 06:32, 21 July 2024 (UTC) reply
Have you seen Pun#History_and_global_usage? Shantavira| feed me 08:37, 21 July 2024 (UTC) reply

Is backwards English a language?

If all English sentences had their word order perfectly reversed, could this still be a conceivably natural language? Or, would this new Hsilgne language have any unnatural features that would make it unique among other languages? 2600:8800:718D:8D00:D4AB:BD6F:4954:2F7 ( talk) 04:35, 21 July 2024 (UTC) reply

For almost any order between several connected syntactical parts, such as a verb (V) with a subject (S) and an object (O), or a noun (N) with an adjective (A), there are languages whose grammar prescribes that order, so we have VSO languages, SOV languages, OSV languages, and so on. English is an SVO language, so English reverse would be an OVS language - a rare, but not non-existent type. Likewise, English is an AN language ("blank card"), but there are many NA languages, such as French ("carte blanche"). For more, see Linguistic typology, Word order and Head-directionality parameter. Some languages (e.g. Turkish) do many things in the reverse order of English; for exampe, "I don't know the man who stole your book" becomes "Book-your stealing man-the know-not-I". There is nothing unnatural about the word orders that reverse the word order of English. Therefore it is IMO a reasonable guess that kids growing up immersed in an environment where English reverse is spoken will pick it up just like they would pick up any natural language.  -- Lambiam 07:07, 21 July 2024 (UTC) reply
OVS OSV isn't unnatural or forbidden, but it's typologically disfavored as the main default word order in a language -- it's the rarest of the six basic word order types by a significant margin... AnonMoos ( talk) 07:28, 21 July 2024 (UTC) reply
OSV is even rarer, yet Warao kids have no problem learning it naturally, which is the issue.  -- Lambiam 07:38, 21 July 2024 (UTC) reply
Sorry, I meant "OSV" (I had problems reversing just three letters!). I'm sure that OSV is viable as a language system, but it's very strongly typologically disfavored, as I meant to say. If you round to the nearest percentage, then the occurrence of both SVO and SOV among the world's languages is in the solid double digits, VSO is almost in the double digits, while the closest integer percentage to express the occurrence of OSV languages is 0%. AnonMoos ( talk) 13:24, 21 July 2024 (UTC) reply
A minor aspect that would not be natural: the variation between an and a for the indefinite article, governed in English by whether the onset of the following syllable is zero. "An untied band is not a united band", reversed, should become "Band united a not is band untied an"; however, such a variation, originally a phonological process, being governed by distant phonemes, is not seen in natural languages.  -- Lambiam 07:29, 21 July 2024 (UTC) reply

Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook