This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I am not sure if the "State Country" name is the best. I couldn't find anything relevant in books or articles I skimmed, so I used the name as suggested by Wikipedia:WikiProject Silesia.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 19:41, 13 January 2008 (UTC)
From my talk page [1], to keep all conversation in one place:
Any idea if this is the best English name for this subject? Feel free to reply at article's talk for more exposure. -- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 20:42, 13 January 2008 (UTC)
Below I am pasting an email from a historian, whom I asked about the correct title.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 04:17, 14 January 2008 (UTC)
This Scholar Search comes up blank (there are lots of phrases like "state/country" or "Department of State Country report" to confuse things). If I had to translate it, I think I'd use Lordship of Estate (as in third estate) but that's probably a nonce word too; so Standesbeherrschaft may be best. Septentrionalis PMAnderson 20:22, 14 January 2008 (UTC)
Honestly I don't know why you guys are bringing those other articles. I am all for translating them, whatever they are about, but the interwiki for this one is de:Freie Standesherrschaft.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 07:46, 15 January 2008 (UTC)
The name of this article is an issue that still needs to be addressed. The current title, though it might be an accurate translation, is very confusing to an English audience. The terms "state" and "country" have overlapping meanings and their use together is non-idiomatic. In addition, the term does not appear in sources, at least not those readily available on the internet. Terms that occasionally pop up are " barony" (which, as noted above has different connotations) and the subtypes of status maior and status minor. In this instance, maybe an untranslated title is more appropriate per WP:USEENGLISH (strangely enough). Relevant passages of the guideline are: 1) "If there is no established English-language treatment for a name, translate it if this can be done without loss of accuracy and with greater understanding for the English-speaking reader." (my emphasis) In this case there is a loss of accuracy and understanding with a translated name. 2) "If there are too few reliable English-language sources to constitute an established usage, follow the conventions of the language appropriate to the subject." — AjaxSmack 16:03, 15 July 2012 (UTC)
This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I am not sure if the "State Country" name is the best. I couldn't find anything relevant in books or articles I skimmed, so I used the name as suggested by Wikipedia:WikiProject Silesia.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 19:41, 13 January 2008 (UTC)
From my talk page [1], to keep all conversation in one place:
Any idea if this is the best English name for this subject? Feel free to reply at article's talk for more exposure. -- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 20:42, 13 January 2008 (UTC)
Below I am pasting an email from a historian, whom I asked about the correct title.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 04:17, 14 January 2008 (UTC)
This Scholar Search comes up blank (there are lots of phrases like "state/country" or "Department of State Country report" to confuse things). If I had to translate it, I think I'd use Lordship of Estate (as in third estate) but that's probably a nonce word too; so Standesbeherrschaft may be best. Septentrionalis PMAnderson 20:22, 14 January 2008 (UTC)
Honestly I don't know why you guys are bringing those other articles. I am all for translating them, whatever they are about, but the interwiki for this one is de:Freie Standesherrschaft.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 07:46, 15 January 2008 (UTC)
The name of this article is an issue that still needs to be addressed. The current title, though it might be an accurate translation, is very confusing to an English audience. The terms "state" and "country" have overlapping meanings and their use together is non-idiomatic. In addition, the term does not appear in sources, at least not those readily available on the internet. Terms that occasionally pop up are " barony" (which, as noted above has different connotations) and the subtypes of status maior and status minor. In this instance, maybe an untranslated title is more appropriate per WP:USEENGLISH (strangely enough). Relevant passages of the guideline are: 1) "If there is no established English-language treatment for a name, translate it if this can be done without loss of accuracy and with greater understanding for the English-speaking reader." (my emphasis) In this case there is a loss of accuracy and understanding with a translated name. 2) "If there are too few reliable English-language sources to constitute an established usage, follow the conventions of the language appropriate to the subject." — AjaxSmack 16:03, 15 July 2012 (UTC)