![]() | The
contentious topics procedure applies to this page. This page is related to
Armenia,
Azerbaijan, or related conflicts, which has been
designated as a contentious topic. Editors who repeatedly or seriously fail to adhere to the purpose of Wikipedia, any expected standards of behaviour, or any normal editorial process may be blocked or restricted by an administrator. Editors are advised to familiarise themselves with the contentious topics procedures before editing this page. |
![]() | This article is rated B-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
I am from the region and I have not ever ever heard this song to be signed in persian! could someone give some source that this song was ever song in persian until recently! it is very foolish to add such thing to an article about a folk song! — Preceding unsigned comment added by 91.100.100.69 ( talk) 18:38, 3 December 2011 (UTC)
Girl isn't Armenian. Her appearance isn't like to Armenians. Sarı (blond, yellow), gelin (bride). we know, armenians isn't blonde. And I read in Turkish sources, she is Georgian girl and she is daughter of the Georgian King (maybe eristavi) of Penek (now is Erzurum's village, see georgian bana cathedral))... it is not my claim, a Turkish history scholar's claim. for more information (article in turkish) [1]. — Preceding unsigned comment added by Emyr93 ( talk • contribs) 15:43, 17 April 2011 (UTC)
it' sazeri, Turkish or Armenian, mountain merged with the Turkish word for bride. Parishan, the song comes from Erzrum and is about a Turkish boy who fell in love with an Armenian girl. The history of the song is known to this day by the natives of Erzrum. VartanM ( talk) 04:28, 13 October 2008 (UTC)
According to one version of "Sari Gelin" the song goes back to the time before Islam . But some musicians believe that this work has a history of 150-200 years . Intonation , the song is very arxaikdir - 3-4 is based on the note . At the beginning of the seventh century, "yellow " symbolize the word "big " , "mountain " was understood . In the understanding of ancient Turkic "yellow ", "high " , " gentle " means. We express these two concepts - "color " and " Yellow siminə touch my heart " is used as a . Oguz tribes before Islam was a common culture . Historical sources show that the tone of the musical culture of Oghuz more developed and matured over time the song came to us . The 35 -year-old girl went to her mother elciliyə not come to grandmother . Apparently , one of the first times I love reading young rock hit " You do not tell me the moon, grandmother die , the yellow of the bride ," he formed a musical . — Preceding unsigned comment added by Gabrail Mirzayev ( talk • contribs) 13:52, 14 January 2014 (UTC)
I would like to see a source for the claim "Sarli Galin ...is a Azerbaijani folk song". I agree there EXISTS an azerbaijani version but about the ORIGIN of this song (whether evolved from other sources or not) I am not sure. I will delete the current sentence if I do not see an RS (and WP:V) source claiming the Azerbaijani origin of the song. Or maybe the sentence should be written as "Sari Galin is an Azerbaijani version of a folk song of unknown origin"-- Xashaiar ( talk) 17:53, 26 March 2009 (UTC)
Hello Meowy, perhaps you have heard of a notorious documentary that has been indoctrinating Turkish schoolchildren for the past year and a half, titled Seri Galin? The tables are flipped, for the Armenian genocide is denied and massacres by Armenians against Moslems are emphasised and blown out of proportion. Of course, the selection of the title is obvious.
The song Sari Gelin is about a Turkish boy who fell in love with an Armenian girl. Such a relationship is forbidden by the girl's father but they end up escaping together. The father learns about this and kills the boy; the girl kills herself and they are thus reunited in paradise. The documentary's rational is Armenians and Turks loved each other and living peacefully for six hundred years and, Armenian leaders (an allusion to the father), disapproved of this and started butchering the Turks! I suppose the allusion to the Armenian tragedy is the girl's suicide. The words Seri Galin can be rendered in Azeri, because the language is similar to Turkish. The song spread to Iran and in the Caucasus because it showed that even enemies can love each other regardless of what their leaders think.-- The Diamond Apex ( talk) 15:02, 7 May 2009 (UTC)
Take it easy. But I see a Mazandarani influence in the music of Sari Galin: quite clear to my ears. Of course Armenians were in Mazandaran some centuries ago. I don't claim I am right, just my thoughts.-- Xashaiar ( talk) 15:09, 7 May 2009 (UTC)
I've reverted back the statement that it is of Azeri provenance. As previously stated, songs handed down through oral traditions vary in many ways and spread through many geographical and ethnic areas. The quoted source is simply not enough to conclusively prove that the song is solely Azeri. The manner of oral traditions and the lack of recording technology makes it nigh on impossible to assert that any one particular ethnicity is the owner of this song. The fact that it has long been popular in many regions emphasises this. Sillyfolkboy ( talk) ( edits) 17:11, 11 May 2009 (UTC)
The recent reverts: The reverts by users who apparently have no use of what is being discussed is unacceptable. Do all parties agree to reinstate Fedayee's version which leaves the origin unknown? Obviously, neither sides is ready to have the others' claim remain there. Does this compromise satisfy both parties? -- The Diamond Apex ( talk) 04:37, 13 May 2009 (UTC)
To use another well known example is the tale of the Armenian legendary hero, David of Sasun. I've read that his exploits were based on a 7th century Armenian noble named Theodore Rshtuni but his story was an oral tale until somebody decided to put it into print format over a century ago, well over a millenium since it was first heard of. Much of the details and the content probably changed over the centuries before it was written down.-- The Diamond Apex ( talk) 17:42, 7 May 2009 (UTC)
Whatever impression you got of this author based on your personal interaction with him is your business, of which I have no interest. I strive for academic neutrality, so you being "shocked and appalled" with my assessment of this source does not really influence this discussion in any way. And no, there is no rule on Wikipedia that will forbid me to say what I have said, so please avoid this method of argumentation in the future. It won't work on me.
Parishan, I’ll have you know that your ranting and remarks like ‘won’t work on me’ are far from constructive. I have absolutely no interest in making you do anything. I just clarified that your mudslinging of a certain individual is actually baseless and are mere fabrications put forward by ultranationalists. Furthermore, your quotation entirely misses the point and is clearly out of context. The full comment in the parenthesis was 'one of the favourite songs of Turkish fascists' and concerned the song ‘Yaylalar’. You should take the time to read the page. The term was used (you'll even see that most of what seems too biased are because the author is far from being fluent in English and the editor did nothing to rectify the situation) and acquaint yourself with the context. Yaylalar is one of the favorite songs of Grey Wolf sympathisers. You could clearly hear it even during the small celebrations following the killing of Hrant Dink by some Grey Wolf sympathisers. The song is used in army training in Turkey and Kurdish witnesses of the shocking picture of chopped heads reported that it was the only thing they could hear from the pictures’ authors. It's not the first time Şanar Yurdatapan brought that song and the reason for him to do it was to note the irony of the fact that it was used when committing abuses against Kurdish citizens, for the origin of the song is Kurdish itself. I hope your apparent aggressiveness of language was a simple misunderstanding, because, frankly, I won't engage in these conversations if you continue with the same livid language. Cheers.
Sanar Yurdatapan is a composer and a human rights activist. He is not a historian or philologist. The second source claiming Armenian origin of the song is a newspaper. Both sources are non-specialist and thus not reliable. Clearly, the song's origin is obscure, and cannot be established. Indeed, the song itself is in Turkish or Azeri. How can one establish its Armenian origin? On which basis? I suggest that any claims of origin coming from unreliable sources be removed. If a truly specialist source is found, we can use it. Otherwise, referring to human rights activists and journalists as sources on song origins is not good. -- Grand master 05:02, 23 October 2009 (UTC)
Yellow Bride [Translated into English by Ms. Farida Aghayeva, From: Azerbaijan International]
Don't braid the end of your hair, Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. We were born to love each other; You are the onlyone; on earth, in life, in the sky. You are my sunshine, my fire. I fell in love with you on a moonlit night The sun, a man and yellow bride; The only star, land and your breath, I love life, life is you. My eyes that see you are full of eagerness, You came into my dream like a ray, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's me, looking for you among the stars. Answer me, don't break my heart! I will breathe with your warm breath, I will remember you all my life, Enough! dry your tears, don't cry! Don't keep the fire in your heart too long, Your destined happiness is written on your forehead. Pure love within one night. But this is only a dream and you are in my dream, You are my yellow bride among my wishes. What kind of love is this? They won't let us marry. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's us, only us and the sky, You came to me in this utter night. The light woke me up, And we got separated among the stars. Oh, God, hear my crying, I felt this sharp pain in my heart, Love is a game and I was winning, I couldn't imagine such an end. But you wanted death, You achieved your goal in the end, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? You are my yellow bride, You are my yellow bride. Along this valley, Give the lamb back to me, shepherd... You are my yellow bride...
PS: I am wondering maybe the song is about a guy’s (maybe a shepherd) love for his sheep! Sheep is yellow; has warm breath; its wool get curly like braided hair; and pluck the flowers when eating them!
There is no reference in this lyric to a woman or human and things like long blonde or black hair, and the name Yelow Bride doesn’t mean anything in Azeri (that is for sure).
He even asks “What kind of love is this?” What does he mean by that question? Is it a strange love? Is it an unusual love?
The closing line gives us the main clue;
Give the lamb back to me, shepherd...
You are my yellow bride...
Who is he talking to? Is he telling the lamb that she is his Yellow Bride?
-- 88.97.164.254 ( talk) 19:45, 11 March 2009 (UTC)
To the individual's who keep changing sourced information, discuss here why instead of constantly changing it without reason. 2602:306:CF36:6280:3D83:7A1D:EC35:AF67 ( talk) 19:42, 19 March 2014 (UTC)
@ DangerousPanda: This page still has indefinite PC2 protection. Wikipedia:Pending changes/Request for Comment 2014 closed with "no consensus." Please consider downgrading the protection or removing it altogether. Based on the lack of recent disruptive edits, heavy watchlisting in case the editor with 13 edits comes back plus the use of PC1 protection to protect from new socks should be enough. Alternatively, very heavy watchlisting and no protection (with a hair-trigger to restore some level of protection) might be enough. I'll keep this page on my watchlist for the next few weeks. davidwr/( talk)/( contribs) 21:53, 4 July 2014 (UTC)
Dear Armenian users please refrain from abusive editing to suit the political nature of the song. I believe the original version keeps the issue at neutral. Constant use of "facts" to support an Opinion is against WP:NPOV. As well as deleting information like Erzurum Picture and changing the text to politicize it. Also please refrain from adding origin because it again neutrality as previously it is stated that the issue is contested why add only Armenian claims? again if you want to discuss it take a look at talk page the point were already discussed! Agulani ( talk) 08:56, 2 May 2015 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 2 external links on Sari Gelin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{
Sourcecheck}}
).
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— cyberbot II Talk to my owner:Online 21:31, 26 May 2016 (UTC)
Editor User:HarColl162 has unilaterally and without any consultation or discussion changed the title from "Sari Gelin" to "Sari Aghjik". This is contrary to all agreements of discussing drastic changes or favouring one specific ethnic background of the song to another as high;y undesirable as there are many acrimonious and conflicting claims to the origin of the song. This edit will certainly be considered one of the most controversial edit in this atmosphere of rivalry and ethno-centricity. What reason the said editor gives is even more puzzling: "Name [meaning Sari Gelin] is misleading about the origin of the song, thus the new title [Sari Aghjik] will be more reflective of the history". It is the exact opposite actually. Uniquely insisting on "Sari Aghjik" as such to be the authentic title is the one that will create misleading information and clearly does not reflect the history of the song which is favorable to the title Sari Gelin. Even in Armenian, the prominent version was "Sari Gyalin". I suggest returning immediately to our generic Sari Gelin adopted from the beginning, and if need be, start a discussion about which name to adopt which I assume will be overwhelmingly "Sari Gelin". werldwayd ( talk) 19:14, 6 May 2019 (UTC)
The result of the move request was: Moved back to original title. As this is clearly controversial, please do not move again without discussion — Martin ( MSGJ · talk) 08:13, 16 May 2019 (UTC)
Sari Aghjik →
Sari Gelin – Highly controversial move to a specific Armenian title instead of the generic widely named title Sari Gelin. Reinstate the original name which carries huge concensus over a highly controversial and ethno-centric Armenian later title.
werldwayd (
talk)
06:57, 9 May 2019 (UTC)
Okay I think that if you are not against a dual naming then putting "Sari Aghjik - Sari Gelin" as the title is a good solution. HarColl162 (talk • contribs)
The result of the move request was: Moved ( non-admin closure) ( t · c) buidhe 07:48, 10 July 2020 (UTC)
Sari Gelin-Sari Aghjik → Sari Gelin – Not sure why the title is named after two names, isn't WP:COMMONNAME the case here? Probably it was moved some years ago, so I propose this rule. Sari Aghjik gives "53.900" results on google while Sari Gelin gives "11.000.000" results. Also WP:DEMOCRACY, don't asking for your votes, give a logic opinion why it should stay with two names. Beshogur ( talk) 08:26, 28 June 2020 (UTC)
Dear editors, if the article's name is Sari Gelin then please create another separate article named Sari Aghjik. Naming the article just Sari Gelin shows its belonging to a certain culture and country, meanwhile its origin is controversial. Let musicologists decide its origin and prevalence, but definitely not the Wikipedia editors who choose the title based on which title can be convenient and easy to read. Գարիկ Ավագյան ( talk) 08:01, 14 July 2020 (UTC)
"Sari gelin" is clearly means "yellow bride" in Turkish. Twisting, twirling, etc. is BS. 73.223.0.150 ( talk) 12:36, 27 April 2024 (UTC)
![]() | The
contentious topics procedure applies to this page. This page is related to
Armenia,
Azerbaijan, or related conflicts, which has been
designated as a contentious topic. Editors who repeatedly or seriously fail to adhere to the purpose of Wikipedia, any expected standards of behaviour, or any normal editorial process may be blocked or restricted by an administrator. Editors are advised to familiarise themselves with the contentious topics procedures before editing this page. |
![]() | This article is rated B-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
I am from the region and I have not ever ever heard this song to be signed in persian! could someone give some source that this song was ever song in persian until recently! it is very foolish to add such thing to an article about a folk song! — Preceding unsigned comment added by 91.100.100.69 ( talk) 18:38, 3 December 2011 (UTC)
Girl isn't Armenian. Her appearance isn't like to Armenians. Sarı (blond, yellow), gelin (bride). we know, armenians isn't blonde. And I read in Turkish sources, she is Georgian girl and she is daughter of the Georgian King (maybe eristavi) of Penek (now is Erzurum's village, see georgian bana cathedral))... it is not my claim, a Turkish history scholar's claim. for more information (article in turkish) [1]. — Preceding unsigned comment added by Emyr93 ( talk • contribs) 15:43, 17 April 2011 (UTC)
it' sazeri, Turkish or Armenian, mountain merged with the Turkish word for bride. Parishan, the song comes from Erzrum and is about a Turkish boy who fell in love with an Armenian girl. The history of the song is known to this day by the natives of Erzrum. VartanM ( talk) 04:28, 13 October 2008 (UTC)
According to one version of "Sari Gelin" the song goes back to the time before Islam . But some musicians believe that this work has a history of 150-200 years . Intonation , the song is very arxaikdir - 3-4 is based on the note . At the beginning of the seventh century, "yellow " symbolize the word "big " , "mountain " was understood . In the understanding of ancient Turkic "yellow ", "high " , " gentle " means. We express these two concepts - "color " and " Yellow siminə touch my heart " is used as a . Oguz tribes before Islam was a common culture . Historical sources show that the tone of the musical culture of Oghuz more developed and matured over time the song came to us . The 35 -year-old girl went to her mother elciliyə not come to grandmother . Apparently , one of the first times I love reading young rock hit " You do not tell me the moon, grandmother die , the yellow of the bride ," he formed a musical . — Preceding unsigned comment added by Gabrail Mirzayev ( talk • contribs) 13:52, 14 January 2014 (UTC)
I would like to see a source for the claim "Sarli Galin ...is a Azerbaijani folk song". I agree there EXISTS an azerbaijani version but about the ORIGIN of this song (whether evolved from other sources or not) I am not sure. I will delete the current sentence if I do not see an RS (and WP:V) source claiming the Azerbaijani origin of the song. Or maybe the sentence should be written as "Sari Galin is an Azerbaijani version of a folk song of unknown origin"-- Xashaiar ( talk) 17:53, 26 March 2009 (UTC)
Hello Meowy, perhaps you have heard of a notorious documentary that has been indoctrinating Turkish schoolchildren for the past year and a half, titled Seri Galin? The tables are flipped, for the Armenian genocide is denied and massacres by Armenians against Moslems are emphasised and blown out of proportion. Of course, the selection of the title is obvious.
The song Sari Gelin is about a Turkish boy who fell in love with an Armenian girl. Such a relationship is forbidden by the girl's father but they end up escaping together. The father learns about this and kills the boy; the girl kills herself and they are thus reunited in paradise. The documentary's rational is Armenians and Turks loved each other and living peacefully for six hundred years and, Armenian leaders (an allusion to the father), disapproved of this and started butchering the Turks! I suppose the allusion to the Armenian tragedy is the girl's suicide. The words Seri Galin can be rendered in Azeri, because the language is similar to Turkish. The song spread to Iran and in the Caucasus because it showed that even enemies can love each other regardless of what their leaders think.-- The Diamond Apex ( talk) 15:02, 7 May 2009 (UTC)
Take it easy. But I see a Mazandarani influence in the music of Sari Galin: quite clear to my ears. Of course Armenians were in Mazandaran some centuries ago. I don't claim I am right, just my thoughts.-- Xashaiar ( talk) 15:09, 7 May 2009 (UTC)
I've reverted back the statement that it is of Azeri provenance. As previously stated, songs handed down through oral traditions vary in many ways and spread through many geographical and ethnic areas. The quoted source is simply not enough to conclusively prove that the song is solely Azeri. The manner of oral traditions and the lack of recording technology makes it nigh on impossible to assert that any one particular ethnicity is the owner of this song. The fact that it has long been popular in many regions emphasises this. Sillyfolkboy ( talk) ( edits) 17:11, 11 May 2009 (UTC)
The recent reverts: The reverts by users who apparently have no use of what is being discussed is unacceptable. Do all parties agree to reinstate Fedayee's version which leaves the origin unknown? Obviously, neither sides is ready to have the others' claim remain there. Does this compromise satisfy both parties? -- The Diamond Apex ( talk) 04:37, 13 May 2009 (UTC)
To use another well known example is the tale of the Armenian legendary hero, David of Sasun. I've read that his exploits were based on a 7th century Armenian noble named Theodore Rshtuni but his story was an oral tale until somebody decided to put it into print format over a century ago, well over a millenium since it was first heard of. Much of the details and the content probably changed over the centuries before it was written down.-- The Diamond Apex ( talk) 17:42, 7 May 2009 (UTC)
Whatever impression you got of this author based on your personal interaction with him is your business, of which I have no interest. I strive for academic neutrality, so you being "shocked and appalled" with my assessment of this source does not really influence this discussion in any way. And no, there is no rule on Wikipedia that will forbid me to say what I have said, so please avoid this method of argumentation in the future. It won't work on me.
Parishan, I’ll have you know that your ranting and remarks like ‘won’t work on me’ are far from constructive. I have absolutely no interest in making you do anything. I just clarified that your mudslinging of a certain individual is actually baseless and are mere fabrications put forward by ultranationalists. Furthermore, your quotation entirely misses the point and is clearly out of context. The full comment in the parenthesis was 'one of the favourite songs of Turkish fascists' and concerned the song ‘Yaylalar’. You should take the time to read the page. The term was used (you'll even see that most of what seems too biased are because the author is far from being fluent in English and the editor did nothing to rectify the situation) and acquaint yourself with the context. Yaylalar is one of the favorite songs of Grey Wolf sympathisers. You could clearly hear it even during the small celebrations following the killing of Hrant Dink by some Grey Wolf sympathisers. The song is used in army training in Turkey and Kurdish witnesses of the shocking picture of chopped heads reported that it was the only thing they could hear from the pictures’ authors. It's not the first time Şanar Yurdatapan brought that song and the reason for him to do it was to note the irony of the fact that it was used when committing abuses against Kurdish citizens, for the origin of the song is Kurdish itself. I hope your apparent aggressiveness of language was a simple misunderstanding, because, frankly, I won't engage in these conversations if you continue with the same livid language. Cheers.
Sanar Yurdatapan is a composer and a human rights activist. He is not a historian or philologist. The second source claiming Armenian origin of the song is a newspaper. Both sources are non-specialist and thus not reliable. Clearly, the song's origin is obscure, and cannot be established. Indeed, the song itself is in Turkish or Azeri. How can one establish its Armenian origin? On which basis? I suggest that any claims of origin coming from unreliable sources be removed. If a truly specialist source is found, we can use it. Otherwise, referring to human rights activists and journalists as sources on song origins is not good. -- Grand master 05:02, 23 October 2009 (UTC)
Yellow Bride [Translated into English by Ms. Farida Aghayeva, From: Azerbaijan International]
Don't braid the end of your hair, Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. We were born to love each other; You are the onlyone; on earth, in life, in the sky. You are my sunshine, my fire. I fell in love with you on a moonlit night The sun, a man and yellow bride; The only star, land and your breath, I love life, life is you. My eyes that see you are full of eagerness, You came into my dream like a ray, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's me, looking for you among the stars. Answer me, don't break my heart! I will breathe with your warm breath, I will remember you all my life, Enough! dry your tears, don't cry! Don't keep the fire in your heart too long, Your destined happiness is written on your forehead. Pure love within one night. But this is only a dream and you are in my dream, You are my yellow bride among my wishes. What kind of love is this? They won't let us marry. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's us, only us and the sky, You came to me in this utter night. The light woke me up, And we got separated among the stars. Oh, God, hear my crying, I felt this sharp pain in my heart, Love is a game and I was winning, I couldn't imagine such an end. But you wanted death, You achieved your goal in the end, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? You are my yellow bride, You are my yellow bride. Along this valley, Give the lamb back to me, shepherd... You are my yellow bride...
PS: I am wondering maybe the song is about a guy’s (maybe a shepherd) love for his sheep! Sheep is yellow; has warm breath; its wool get curly like braided hair; and pluck the flowers when eating them!
There is no reference in this lyric to a woman or human and things like long blonde or black hair, and the name Yelow Bride doesn’t mean anything in Azeri (that is for sure).
He even asks “What kind of love is this?” What does he mean by that question? Is it a strange love? Is it an unusual love?
The closing line gives us the main clue;
Give the lamb back to me, shepherd...
You are my yellow bride...
Who is he talking to? Is he telling the lamb that she is his Yellow Bride?
-- 88.97.164.254 ( talk) 19:45, 11 March 2009 (UTC)
To the individual's who keep changing sourced information, discuss here why instead of constantly changing it without reason. 2602:306:CF36:6280:3D83:7A1D:EC35:AF67 ( talk) 19:42, 19 March 2014 (UTC)
@ DangerousPanda: This page still has indefinite PC2 protection. Wikipedia:Pending changes/Request for Comment 2014 closed with "no consensus." Please consider downgrading the protection or removing it altogether. Based on the lack of recent disruptive edits, heavy watchlisting in case the editor with 13 edits comes back plus the use of PC1 protection to protect from new socks should be enough. Alternatively, very heavy watchlisting and no protection (with a hair-trigger to restore some level of protection) might be enough. I'll keep this page on my watchlist for the next few weeks. davidwr/( talk)/( contribs) 21:53, 4 July 2014 (UTC)
Dear Armenian users please refrain from abusive editing to suit the political nature of the song. I believe the original version keeps the issue at neutral. Constant use of "facts" to support an Opinion is against WP:NPOV. As well as deleting information like Erzurum Picture and changing the text to politicize it. Also please refrain from adding origin because it again neutrality as previously it is stated that the issue is contested why add only Armenian claims? again if you want to discuss it take a look at talk page the point were already discussed! Agulani ( talk) 08:56, 2 May 2015 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 2 external links on Sari Gelin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{
Sourcecheck}}
).
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— cyberbot II Talk to my owner:Online 21:31, 26 May 2016 (UTC)
Editor User:HarColl162 has unilaterally and without any consultation or discussion changed the title from "Sari Gelin" to "Sari Aghjik". This is contrary to all agreements of discussing drastic changes or favouring one specific ethnic background of the song to another as high;y undesirable as there are many acrimonious and conflicting claims to the origin of the song. This edit will certainly be considered one of the most controversial edit in this atmosphere of rivalry and ethno-centricity. What reason the said editor gives is even more puzzling: "Name [meaning Sari Gelin] is misleading about the origin of the song, thus the new title [Sari Aghjik] will be more reflective of the history". It is the exact opposite actually. Uniquely insisting on "Sari Aghjik" as such to be the authentic title is the one that will create misleading information and clearly does not reflect the history of the song which is favorable to the title Sari Gelin. Even in Armenian, the prominent version was "Sari Gyalin". I suggest returning immediately to our generic Sari Gelin adopted from the beginning, and if need be, start a discussion about which name to adopt which I assume will be overwhelmingly "Sari Gelin". werldwayd ( talk) 19:14, 6 May 2019 (UTC)
The result of the move request was: Moved back to original title. As this is clearly controversial, please do not move again without discussion — Martin ( MSGJ · talk) 08:13, 16 May 2019 (UTC)
Sari Aghjik →
Sari Gelin – Highly controversial move to a specific Armenian title instead of the generic widely named title Sari Gelin. Reinstate the original name which carries huge concensus over a highly controversial and ethno-centric Armenian later title.
werldwayd (
talk)
06:57, 9 May 2019 (UTC)
Okay I think that if you are not against a dual naming then putting "Sari Aghjik - Sari Gelin" as the title is a good solution. HarColl162 (talk • contribs)
The result of the move request was: Moved ( non-admin closure) ( t · c) buidhe 07:48, 10 July 2020 (UTC)
Sari Gelin-Sari Aghjik → Sari Gelin – Not sure why the title is named after two names, isn't WP:COMMONNAME the case here? Probably it was moved some years ago, so I propose this rule. Sari Aghjik gives "53.900" results on google while Sari Gelin gives "11.000.000" results. Also WP:DEMOCRACY, don't asking for your votes, give a logic opinion why it should stay with two names. Beshogur ( talk) 08:26, 28 June 2020 (UTC)
Dear editors, if the article's name is Sari Gelin then please create another separate article named Sari Aghjik. Naming the article just Sari Gelin shows its belonging to a certain culture and country, meanwhile its origin is controversial. Let musicologists decide its origin and prevalence, but definitely not the Wikipedia editors who choose the title based on which title can be convenient and easy to read. Գարիկ Ավագյան ( talk) 08:01, 14 July 2020 (UTC)
"Sari gelin" is clearly means "yellow bride" in Turkish. Twisting, twirling, etc. is BS. 73.223.0.150 ( talk) 12:36, 27 April 2024 (UTC)