Sari Gelin ( Azerbaijani: Sarı Gəlin, سارؽ گلین; Persian: دامن کشان, romanized: Dâman Kešân) or Sari Aghjik ( Armenian: Սարի աղջիկ, romanized: Sāri Āγčīk) is the name for a number of folk songs popular among the people of Iran, the southern Caucasus (most prominently present-day Azerbaijan and Armenia) and in eastern Anatolia in present-day Turkey. All versions of the song use the same melody and are written in the Bayati makam or mode, but are sung with different lyrics. [1] The consensus about its country of origin is contested. [1]
Sari Gelin is either a blond bride or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve. [1]
In Armenian, the song is known as Sari Aghjik, where the word sari ( սարի) means "of the mountain", [1] and the word "aghjik", with an equal syllable number, means "girl". [2] Together they mean "girl/bride from the mountains". [1]
In Azerbaijani and Turkish the song is known as Sari Gelin, sarı as a Turkic adjective means "yellow". The word gelin or gəlin means someone who comes to the family (i.e. a bride). Thus Sarı Gelin can mean "golden/blond/fair-skinned bride." [1]
All versions of Sari Gelin-Sari Aghjik use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which is one of the most popular forms of poetry in most of the Middle East. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm. [3] However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin.
The Sari Aghjik (Mountain Girl) version uses the same melody with the Armenian word for the girl (aghjik աղջիկ) as in the song Vard Siretsi ("I loved a rose"). [4] [5] Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl has rejected him. [6] In Armenian Sari Aghjik, the girl has chosen someone else over him. The lyrics translate to: [7] [1]
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ, Դլե յաման, (×3), Գնաց, ուրիշին առավ ...
Գնաց, ուրիշին առավ,
|
I loved a rose, it turned to thorns, My heart yaman! (×3) She left and chose someone else,
She left and chose someone else
|
Մինուճարիս մեղքացիր, Դլե յաման, (×3) Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
|
Take pity on my only child My heart yaman! (×3) Don't pour poison into (salt on) my wound.
Don't pour poison into my wound
|
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս, Դըլե յաման, (×3) Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
|
I am a deer with an arrow in my chest My heart yaman! (×3) You have possessed my thoughts and my mind.
You have possessed my thoughts and my mind.
|
The phrase "Don't pour poison into (salt on) my wound" is an idiom that means "don't make my troubles worse".
In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Armenian girl who are kept apart. [9] [10]
Saçın ucun hörməzlər,
|
You don't braid the end of your hair,
|
bu sevda nə sevdadır,
|
What a love is this love!
|
bu dərənin uzunu,
|
The tallest of this valley,
|
nə ola bir gün görəm,
|
I wish that one day I could see
|
Gün ola mən bir görəydim
|
Could there be a day I would see (correct translation?)
|
The Azerbaijani version of the song was processed [11][ clarification needed] and pitched by Azerbaijani composer Asaf Zeynally (1909–1932). [12]
The text of the song in the Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of Hamid Arasly. [13] In 2001 the Azerbaijani text of the song was published by Rafik Babayev. [14]
DayIrMan sings a longer Azerbaijani version, which translates to: [15] [16] [17]
Don't braid the end of your hair,
Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. Don't braid the end of your hair, Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. You were born for love with me; / We were born to love each other; You are the only one; on earth, in life, in the sky. You are my sunshine, my fire. I fell in love with you on a moonlit night The sun, a man and yellow bride; The only star, land and your breath, I love life, life is you. My eyes that see you are full of eagerness, You came into my dream like a ray, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's me, looking for you among the stars. Answer me, don't break my heart! I will breathe with your warm breath, I will remember you all my life, Enough! dry your tears, don't cry! Don't keep the fire in your heart too long, Your destined happiness is written on your forehead. Pure love within one night. But this is only a dream and you are in my dream, You are my yellow bride among my wishes. What kind of love is this? They won't let us marry. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's us, only us and the sky, You came to me in this utter night. The light woke me up, And we got separated among the stars. Oh, God, hear my crying, I felt this sharp pain in my heart, Love is a game and I was winning, I couldn't imagine such an end. But you wanted death, You achieved your goal in the end, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? You are my yellow bride, You are my yellow bride. Along this valley, Give the lamb back to me, shepherd ... You are my yellow bride ... |
Erzurum çarşı Pazar, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. İçinde bir kız gezer,
|
In the bazaar of
Erzurum, my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2) yellow (or blond) bride. A girl is walking around,
|
Elinde divit kalem, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Dertlere derman yazar,
|
With the paper/ink and pen in her hand my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. She writes the prescription for my pains,
|
Erzurum'da bir kuş var leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Kanadında gümüş var,
|
There's a bird (girl) in Erzurum my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. It (She) has silver in its wings,
|
Palandöken güzel dağ, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Altı mor sümbüllü bağ
|
Palandoken is a beautiful mountain, my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. Underneath has garden with purple hyacinth,
|
Vermem seni ellere, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Niceki bu halimse,
|
I don't give you to others, my Leyli, aman! aman! (×3) yellow bride. Till I am well (alive),
|
There are versions of this song in Sorani, [18] the Kurdish language that is predominantly spoken in Iran and Iraqi Kurdistan. One of these versions was performed by Mohammad Mamle, a well-known Kurdish singer.
Yar bo min bê wefa bû
|
My boyfriend was not faithful for me
|
Dostî namîhrebanî
|
He is not a merciful lover
|
Zorim hewll legel da
|
I've tried so hard with him
|
Bê xeber bûm nemzanî
|
I didn't know about it
|
The Persian version is entitled Dāman Kešān (دامن کشان) or Sāqi e Mey Xārān (ساقی می خواران).
،دامن کشان
|
Dragging her skirt,
|
،در جام می
|
In the goblet of wine,
|
دارم قلبی لرزان ز غمش؛
|
I have a heart trembling because of her sorrow;
|
دارم چشمی گریان ز رهش؛
|
I have an eye crying before her way;
|
آزرده دل
|
Heartbroken
|
با یادش تا
|
With her memory,
|
ز چشمانش ریزد به دلم
|
From her eyes she pours into my heart
|
دارم چشمی گریان ز رهش؛
|
I have an eye crying before her way;
|
The composer of the music is anonymous. The Greek lyrics were written by Christos C. Papadopoulos. [19]
While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version:
If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian/Kipchak blond maiden from the mountains and valleys, probably close to Palandöken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.
In Armenia
In Azerbaijan
In Iran
In Turkey
International
Media related to Sari Gelin at Wikimedia Commons
Sari Gelin ( Azerbaijani: Sarı Gəlin, سارؽ گلین; Persian: دامن کشان, romanized: Dâman Kešân) or Sari Aghjik ( Armenian: Սարի աղջիկ, romanized: Sāri Āγčīk) is the name for a number of folk songs popular among the people of Iran, the southern Caucasus (most prominently present-day Azerbaijan and Armenia) and in eastern Anatolia in present-day Turkey. All versions of the song use the same melody and are written in the Bayati makam or mode, but are sung with different lyrics. [1] The consensus about its country of origin is contested. [1]
Sari Gelin is either a blond bride or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve. [1]
In Armenian, the song is known as Sari Aghjik, where the word sari ( սարի) means "of the mountain", [1] and the word "aghjik", with an equal syllable number, means "girl". [2] Together they mean "girl/bride from the mountains". [1]
In Azerbaijani and Turkish the song is known as Sari Gelin, sarı as a Turkic adjective means "yellow". The word gelin or gəlin means someone who comes to the family (i.e. a bride). Thus Sarı Gelin can mean "golden/blond/fair-skinned bride." [1]
All versions of Sari Gelin-Sari Aghjik use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which is one of the most popular forms of poetry in most of the Middle East. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm. [3] However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin.
The Sari Aghjik (Mountain Girl) version uses the same melody with the Armenian word for the girl (aghjik աղջիկ) as in the song Vard Siretsi ("I loved a rose"). [4] [5] Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl has rejected him. [6] In Armenian Sari Aghjik, the girl has chosen someone else over him. The lyrics translate to: [7] [1]
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ, Դլե յաման, (×3), Գնաց, ուրիշին առավ ...
Գնաց, ուրիշին առավ,
|
I loved a rose, it turned to thorns, My heart yaman! (×3) She left and chose someone else,
She left and chose someone else
|
Մինուճարիս մեղքացիր, Դլե յաման, (×3) Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
|
Take pity on my only child My heart yaman! (×3) Don't pour poison into (salt on) my wound.
Don't pour poison into my wound
|
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս, Դըլե յաման, (×3) Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
|
I am a deer with an arrow in my chest My heart yaman! (×3) You have possessed my thoughts and my mind.
You have possessed my thoughts and my mind.
|
The phrase "Don't pour poison into (salt on) my wound" is an idiom that means "don't make my troubles worse".
In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Armenian girl who are kept apart. [9] [10]
Saçın ucun hörməzlər,
|
You don't braid the end of your hair,
|
bu sevda nə sevdadır,
|
What a love is this love!
|
bu dərənin uzunu,
|
The tallest of this valley,
|
nə ola bir gün görəm,
|
I wish that one day I could see
|
Gün ola mən bir görəydim
|
Could there be a day I would see (correct translation?)
|
The Azerbaijani version of the song was processed [11][ clarification needed] and pitched by Azerbaijani composer Asaf Zeynally (1909–1932). [12]
The text of the song in the Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of Hamid Arasly. [13] In 2001 the Azerbaijani text of the song was published by Rafik Babayev. [14]
DayIrMan sings a longer Azerbaijani version, which translates to: [15] [16] [17]
Don't braid the end of your hair,
Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. Don't braid the end of your hair, Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. You were born for love with me; / We were born to love each other; You are the only one; on earth, in life, in the sky. You are my sunshine, my fire. I fell in love with you on a moonlit night The sun, a man and yellow bride; The only star, land and your breath, I love life, life is you. My eyes that see you are full of eagerness, You came into my dream like a ray, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's me, looking for you among the stars. Answer me, don't break my heart! I will breathe with your warm breath, I will remember you all my life, Enough! dry your tears, don't cry! Don't keep the fire in your heart too long, Your destined happiness is written on your forehead. Pure love within one night. But this is only a dream and you are in my dream, You are my yellow bride among my wishes. What kind of love is this? They won't let us marry. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's us, only us and the sky, You came to me in this utter night. The light woke me up, And we got separated among the stars. Oh, God, hear my crying, I felt this sharp pain in my heart, Love is a game and I was winning, I couldn't imagine such an end. But you wanted death, You achieved your goal in the end, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? You are my yellow bride, You are my yellow bride. Along this valley, Give the lamb back to me, shepherd ... You are my yellow bride ... |
Erzurum çarşı Pazar, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. İçinde bir kız gezer,
|
In the bazaar of
Erzurum, my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2) yellow (or blond) bride. A girl is walking around,
|
Elinde divit kalem, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Dertlere derman yazar,
|
With the paper/ink and pen in her hand my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. She writes the prescription for my pains,
|
Erzurum'da bir kuş var leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Kanadında gümüş var,
|
There's a bird (girl) in Erzurum my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. It (She) has silver in its wings,
|
Palandöken güzel dağ, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Altı mor sümbüllü bağ
|
Palandoken is a beautiful mountain, my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. Underneath has garden with purple hyacinth,
|
Vermem seni ellere, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Niceki bu halimse,
|
I don't give you to others, my Leyli, aman! aman! (×3) yellow bride. Till I am well (alive),
|
There are versions of this song in Sorani, [18] the Kurdish language that is predominantly spoken in Iran and Iraqi Kurdistan. One of these versions was performed by Mohammad Mamle, a well-known Kurdish singer.
Yar bo min bê wefa bû
|
My boyfriend was not faithful for me
|
Dostî namîhrebanî
|
He is not a merciful lover
|
Zorim hewll legel da
|
I've tried so hard with him
|
Bê xeber bûm nemzanî
|
I didn't know about it
|
The Persian version is entitled Dāman Kešān (دامن کشان) or Sāqi e Mey Xārān (ساقی می خواران).
،دامن کشان
|
Dragging her skirt,
|
،در جام می
|
In the goblet of wine,
|
دارم قلبی لرزان ز غمش؛
|
I have a heart trembling because of her sorrow;
|
دارم چشمی گریان ز رهش؛
|
I have an eye crying before her way;
|
آزرده دل
|
Heartbroken
|
با یادش تا
|
With her memory,
|
ز چشمانش ریزد به دلم
|
From her eyes she pours into my heart
|
دارم چشمی گریان ز رهش؛
|
I have an eye crying before her way;
|
The composer of the music is anonymous. The Greek lyrics were written by Christos C. Papadopoulos. [19]
While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version:
If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian/Kipchak blond maiden from the mountains and valleys, probably close to Palandöken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.
In Armenia
In Azerbaijan
In Iran
In Turkey
International
Media related to Sari Gelin at Wikimedia Commons