This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
The Bosnian version of 'John' should be Jahja, as in Jahja Fehratović, as Bosnian equivalents of Biblical/Quranic names use the Arabic or Turkish version. — Preceding unsigned comment added by Gradanin ( talk • contribs) 09:14, 16 June 2018 (UTC)
Who put Klingons into the Origins section? Sicherman ( talk) 14:32, 5 April 2017 (UTC)
You should add "Yahya", its Turkish relative, to the related names section. — Preceding unsigned comment added by 88.253.194.240 ( talk) 19:41, 21 July 2013 (UTC)
Please comment on the new in a nutshell thing in the article — Preceding unsigned comment added by 74.78.37.8 ( talk) 21:47, 24 October 2012 (UTC)
This article could really use a section on Jacob/Jakob/Yakov/etc. and the confusion surrounding their supposed relationship to "John" and related names. Due to King James II of England/VII of Scotland taking the name Jacobus in Latin (not apparently being aware of Johannes being Latin for John?), and the subsequent term " Jacobite", the names have been erroneously linked for centuries. Even Wikipedia's founder falls for it: User:Jimbo_Wales/In_many_languages... Really needs some clearing up. There's no etymological connection at all between Jacob and John, but many believe there is. Another noteworthy addition would be about the abbreviation "Jno." earlier just "Jno", really a corruption of "Jn." with the period drawn circularly to look like a small "o". Amateur genealogists very frequently mistake this for an abbreviation of "Jonathan", but it is really short for "John", a difference that can be quite significant, since it was very common in the 1800s and earlier (characterized by what we'd today consider substandard recordkeeping) to have sons/brothers named both John and Jonathan, often several generations of these pairs in a row. — SMcCandlish [talk] [contrib] - 09:23, 24 March 2006 (UTC)
The page mentions Hungarian "János". But isn't it the case that János is the Hungarian equivalent of "James"?
It also mentions German "Johannes". Is not "Hans" also a German form of "John"? Consider (for example) Hans Arp. -- Dominus 18:15, 24 May 2004 (UTC)
Yes - Hans is a common German form and has been added to the list -- TonyAustria ( talk) 21:58, 11 June 2009 (UTC)
I'm wondering - why there is no connection to Janus(roman god). Use of some of the names clearly predates christian and as we know from history, that many christian saints were pagan proclaiming them as christian saints was the way how to convert different cultures at that time.
Also, if I understand correctly this article is strange mixup of similar names, that really needs to be cleared up...
There is another article(in wikipedia), that states:
"Jānis – (or John) was a deity associated with Jāņi, the Midsummer's Night festival. After Christianization, he was associated with John the Baptist, through a process of syncretism. Once a year, Jānis came to bring luck and fertility to the people of Latvia. In modern Latvia, it is very popular male given name."
No hebrew or greek influence at all... could be under question slavic, finnish and quite possibly germanic and celtic name variations, too. Has someone ruled out possibility, that greeks could have prechristian name, too? And what about romans? I can't believe, that such a great nation had God named Janus for millenia and he has no connection to this at all...
citation from wiki article about Roman god Janus:
"In the Middle Ages, Janus was also taken as the symbol of Genoa, whose Medieval Latin name was Ianua"
Corsican, Sardinian, Maltese, Piedmontese and some of the Spanish regionalities names are very similar(starts with G - do not know about Spanish, but could be similar pronounciation). Doesn't ring the bell?
P.S. I'm not an historian, but come on - It is unbelievable, that such encyplopedia is made by facts, that have flaws. — Preceding unsigned comment added by 2.221.54.135 ( talk) 15:56, 8 January 2012 (UTC)
The name list has some other possible problems too: for example, Johan (and Johann as a more archaic form afaik), Johanna, Jan, Jon and John are fairly common names in Swedish too, but some of those are listed as Dutch, and it's not clear if that's intended as "only Dutch" or e.g. "originating in the Dutch language" (for which it would be nice to have sources?). Also, Finnish, while not Germanic itself, has loaned many versions of the name from Swedish/German and has a few of it's own: Johannes, Hannes, Juhani, Juha, Juho, Johanna are all in use, at least. Plus most or all of the Swedish forms are used by the Swedish-speaking minority in Finland (e.g. Johan, Hans, Jon), but as long as the section talks about languages and not countries, in my opinion that doesn't warrant a mention. Jesihvone ( talk) 08:21, 16 July 2019 (UTC)
Is there any point to this list of people who's first name of John? It can never be complete and seems just plain silly. The Saints, Kings, etc. are already on the John page. If no one objects I'll delete them - R. fiend 19:33, 3 Dec 2004 (UTC)
In the second book of kings, there are some men who fled to Egypt, one of the was names Johanen. —Preceding unsigned comment added by 208.96.197.226 ( talk) 18:08, 8 April 2010 (UTC)
Joy wrote: Evolution of the name John - ah, it goes by descendance... fixed ro entries; moved all slavic ones below old church slavonic, even though this is probably moot
Gilgamesh wrote: Actually, no. The names descended from Old Church Slavonic are mostly Eastern Orthodox (Greek). Most of the Catholic versions are Latin-derived and don't descend from Slavonic.
If you look at the whole list, you will see that everywhere that non-Roman script is used, the name is followed by a transliteration in parentheses. This does not mean or imply that the transliterations are "secondary", whatever that means, merely that they are transliterations, for those who cannot read other forms of writing. Why do you insist on making this one line different from the others? -- Nike 05:49, 16 Jan 2005 (UTC)
Why are transliterations included in a section labelled "evolution of the name John?" Particularly transliterations into the languages of countries where the name John is not used by the native population? While it's possible that migration could introduce the name into places like Japan or Korea at some time in the future, currently, I don't think either of them (being the ones that I know firsthand), or a lot of the other countries really have anything to do with the evolution of the name. Andy Christ 04:03, 21 June 2007 (UTC)
What's with the indentation? Is that supposed to represent a language hierarchy? Since when is Indonesian a Germanic language? Since when are Germanic languages a subset of Latin? The scheme used for the indentations is totally obscure. Can someone explain it? —Preceding unsigned comment added by 12.76.129.223 ( talk) 14:55, 29 August 2008 (UTC)
Is there really any reason why this page exists separate from the John page? It seems they can both be covered in the same article without any substantial problems. - R. fiend 05:26, 23 Mar 2005 (UTC)
Is also a derivative name. Much closer to Ivan. Welsh?-- Jondel 05:10, 2 May 2005 (UTC)
The Polish name Jan is listed twice in the evolution section. Once derived from Germanic Johannes, Johann, Joann and once from Old Slavonic Ιωан (Ioan). I think this should be united.
The Russian female personal name Ivana, as it is correctly mentioned, is extremely rarely used. Yana, in turn, is a very common name. Also, Armenian "Avanes" and Georgian "Vano" come to mind. 'Vano, Vaniko" might be diminuitive to some other form.
sean redirects. Why?
shawn Hopiakuta 01:26, 1 September 2006 (UTC)
The Latin -> Germanic -> French -> Irish section is all messed up. For one thing, Eóin came to Ireland before the Normans brought in Seán, so it is not "Anglcized", which is utterly ridiculous, being that it's actually gaelicised from the Latin, as I believe that the article used to indicate. I am not aware of Seán being "Scottish Gaelic". Eóin is also found in Scotland, and Iain is a modern Scottish spelling. Ian is the anglicized spelling of Iain. Eathain hardly seems "Anglicized", either. In fact, it seems to be the genitive form of the gaeliciced name of St. John the Apostle, rather than a contemporary first name. [1] -- Nike 15:58, 29 November 2006 (UTC)
Please see Talk:Ivan#Merger. — Joseph/N328KF (Talk) 05:38, 26 December 2006 (UTC)
Shouldn't "Hansel" be described as the English language transliteration of the German diminutive form "Hänsel"? After all, "Hänsel" is a rather typical diminutive construction in German, but that pattern is not used in English, and the German diminutive pattern involves an umlaut of the stressed vowel (see Diminutive#German). I'm not going to edit the text, I'll just throw in this comment and someone more deeply involved in this article can consider changing the text. Khim1 20:05, 11 October 2007 (UTC)
I guess this could go on forever... but no mention of Welsh Ieuan (as in Rugby player Ieuan Evans ( = John Johnson)) nor "Y" variants such as Yvan, Yves, Yvonne and Yvette 195.38.93.206 ( talk) 09:28, 19 December 2007 (UTC)
Is there any information on an Anglo-Saxon version of the name John? It seems to me that most Old English translations of scripture would use the Latin form Ioannes or Joannes, and there's little to be found online about any sort of indigenous version. The user-generated content on WikiAnswers.com, however, suggests that Ean is the Anglo-Saxon version of John. This seems reasonable, but I'm just not sure. Does anyone have anything more concrete? Knyght27 ( talk) 07:48, 7 February 2008 (UTC)
There are numerous pages for the name John as expressed in other languages. Since the origin and root of the name is the same, the pages all say the same thing. It would be much more efficient for all those pages to be merged here, with cross-references from a disambiguation page. No need for such tremendous duplication. —Preceding unsigned comment added by 12.76.154.76 ( talk) 13:55, 29 August 2008 (UTC)
Perhaps it should be mentioned that there was once a practice of naming two sons John (the plausible explanation being that one would be named after the Baptist, and the other after the Evangelist). I wouldn’t know where to put it in the article, but I’m sure an someone else would know more details about the practice (such as when and where it was prevalent) than I. - BRPXQZME ( talk) 22:19, 14 January 2009 (UTC)
Paras 2 and 3 talk about two different Johns, the fisherman son of Zebedee who wrote the gospel and a later Ionnes who wrote Revelations. I thought most academic opinion was that they were the same, that it was the gospel writer having visions in prison in old age who 'saw' the Revelations. Any ideas before I amend the article? —Preceding unsigned comment added by Brixtonboy ( talk • contribs) 12:31, 16 June 2009 (UTC)
The following section was in the article Seán. Since this piece of history is common, I think its proper place is in this article. However the text is unreferenced, therefore I am moving it to the talk page, rather than to article, for verification and possible merge, by knowledgeable people. Lorem Ip ( talk) 00:14, 30 November 2010 (UTC)
The name Yohanan had gained popularity among Jews in Judea and Galilee by the time the area became a province of the Roman Empire in 6 A.D. It was the given name of Yohanan ben Zechariah, one Jewish prophet known in English as John the Baptist. It was also the given name of Yohanan ben Zibhdi, a fisherman from Galilee who became one of the favorite apostles of Jesus Christ and so is known in English as John the Apostle. Because Yohanan also wrote one of the four gospels, the Gospel of St. John, he is also known as John the Evangelist.
The texts that tell of the lives of both these men named Yohanan, the Christian New Testament, were written in Greek, and their name was adapted in Koine Greek as Ἰωάννης, Iōánnēs (pronounced [ioːˈanːeːs]). The name Ioannes became extremely popular among the early Christians, and bearers include such noted members of the early church as Ioannes Chrysostomos and the Ioannes who wrote the Book of Revelation.
Because of the great respect Christians had for these men, the name came into use in other parts of the Christianized Roman Empire, even in remoter parts such as Gaul and Britain. The Western areas of the Roman Empire did not, however, speak Greek like the areas in the East. Instead, they spoke Latin. Accordingly, in the Western part of the Roman Empire the name was Latinized as Iohannes.
The local populations in these areas of the Roman Empire soon changed Roman names to fit their own dialect, which included dropping the suffixes -us and -es from such names. Johannes became the Germanic Johann, for example, and on the outskirts of the Empire in the newly converted Ireland it became the Irish Eoin. In some cases, the pronunciation of the "J" also changed from the original "Y", so that in Iberia the name eventually changed to the Spanish Juan [ ʃ (modern [ x or [h]) and in Gaul to the French Jehan [ dʒ (modern Jean [ ʒ).
What about female name versions?? Why there is no one single in the table???-- Kennechten ( talk) 14:19, 18 December 2010 (UTC)
The second sentence implies that the 39.93 comes from a sample. Who compiled that sample? Does the size of the sample justify four digits? — Tamfang ( talk) 07:15, 27 December 2010 (UTC)
yes he signed the magna carta, but I think it is more important to mention the reasons he had to sign it. He lost most of his lands, his barons rebelled, and he was unpopular during his lifetime, and infamous now. 98.206.155.53 ( talk) 06:45, 26 March 2011 (UTC)
Some research suggested to me that the Hebrew word חנן, when used as a property of Yahweh as in יוֹחָנָן, is most commonly translated as "(is) gracious" (e.g. Psalms 103:8, Psalms 111:4, Jona 4:2). This is the translation systematically found in the KJV (see e.g. here) as well as the only translation given in Strong's Concordance. It is also the translation used by Chabad.org (see e.g. here), so this is not specific to Christianity. However, an anonymous IP insists on changing this to "generous", with the argument that this is the most accurate translation. However, I could not find any sources backing this translation. What now? -- Lambiam 01:04, 13 February 2012 (UTC)
Why do people keep deleting " Jón (Icelandig and Faroese)"?! That name is clearly etymologically related to John and widely used in Iceland (for example Jón Sigurðsson) and the Faroe Islands. It's getting annoying. Nederlandse Leeuw ( talk) 22:06, 15 April 2013 (UTC)
Translation into english is systematic as Gracious. Example, be gracious-יְחָנֵּנוּ. However, see https://he.wiktionary.org/wiki/חנן, speaks of "pardon"... While the correct translation would be "showing kindness". Coneptually, "because of his kindness, he has shown us mercy"!
More to the point, correctly, חן is the Hebrew/Biblical term that translates to Grace. Comments?-- Connection ( talk) 10:02, 20 October 2014 (UTC)
It should not be in this list, as it has no relations to christianity whatsoever, as it is plain pagan name, that also happen to be name of deity. 90.201.249.35 ( talk) 23:41, 6 November 2014 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 2 external links on John (given name). Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 18 January 2022).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 00:04, 24 April 2017 (UTC)
Luan is the only related name on the list that starts with L, and I couldn't find any information about it online. Luan is just a dab page, not a name article. Is this actually related to John? Benny White ( talk) 14:58, 18 July 2019 (UTC)
Given that All pages with titles beginning with John is a thing, a never-ending list of Johns looks like a waste of space. Talk me out of chopping it. — Tamfang ( talk) 22:55, 11 March 2023 (UTC)
List is not long enough to need to be standalone, nor well sourced enough to justify it as is. If not a merger, then a page move should probably happen as "alternate forms" doesn't really explain the scope the way titling it " John in other languages" (or something to that effect) would. QuietHere ( talk | contributions) 03:12, 26 December 2023 (UTC)
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
The Bosnian version of 'John' should be Jahja, as in Jahja Fehratović, as Bosnian equivalents of Biblical/Quranic names use the Arabic or Turkish version. — Preceding unsigned comment added by Gradanin ( talk • contribs) 09:14, 16 June 2018 (UTC)
Who put Klingons into the Origins section? Sicherman ( talk) 14:32, 5 April 2017 (UTC)
You should add "Yahya", its Turkish relative, to the related names section. — Preceding unsigned comment added by 88.253.194.240 ( talk) 19:41, 21 July 2013 (UTC)
Please comment on the new in a nutshell thing in the article — Preceding unsigned comment added by 74.78.37.8 ( talk) 21:47, 24 October 2012 (UTC)
This article could really use a section on Jacob/Jakob/Yakov/etc. and the confusion surrounding their supposed relationship to "John" and related names. Due to King James II of England/VII of Scotland taking the name Jacobus in Latin (not apparently being aware of Johannes being Latin for John?), and the subsequent term " Jacobite", the names have been erroneously linked for centuries. Even Wikipedia's founder falls for it: User:Jimbo_Wales/In_many_languages... Really needs some clearing up. There's no etymological connection at all between Jacob and John, but many believe there is. Another noteworthy addition would be about the abbreviation "Jno." earlier just "Jno", really a corruption of "Jn." with the period drawn circularly to look like a small "o". Amateur genealogists very frequently mistake this for an abbreviation of "Jonathan", but it is really short for "John", a difference that can be quite significant, since it was very common in the 1800s and earlier (characterized by what we'd today consider substandard recordkeeping) to have sons/brothers named both John and Jonathan, often several generations of these pairs in a row. — SMcCandlish [talk] [contrib] - 09:23, 24 March 2006 (UTC)
The page mentions Hungarian "János". But isn't it the case that János is the Hungarian equivalent of "James"?
It also mentions German "Johannes". Is not "Hans" also a German form of "John"? Consider (for example) Hans Arp. -- Dominus 18:15, 24 May 2004 (UTC)
Yes - Hans is a common German form and has been added to the list -- TonyAustria ( talk) 21:58, 11 June 2009 (UTC)
I'm wondering - why there is no connection to Janus(roman god). Use of some of the names clearly predates christian and as we know from history, that many christian saints were pagan proclaiming them as christian saints was the way how to convert different cultures at that time.
Also, if I understand correctly this article is strange mixup of similar names, that really needs to be cleared up...
There is another article(in wikipedia), that states:
"Jānis – (or John) was a deity associated with Jāņi, the Midsummer's Night festival. After Christianization, he was associated with John the Baptist, through a process of syncretism. Once a year, Jānis came to bring luck and fertility to the people of Latvia. In modern Latvia, it is very popular male given name."
No hebrew or greek influence at all... could be under question slavic, finnish and quite possibly germanic and celtic name variations, too. Has someone ruled out possibility, that greeks could have prechristian name, too? And what about romans? I can't believe, that such a great nation had God named Janus for millenia and he has no connection to this at all...
citation from wiki article about Roman god Janus:
"In the Middle Ages, Janus was also taken as the symbol of Genoa, whose Medieval Latin name was Ianua"
Corsican, Sardinian, Maltese, Piedmontese and some of the Spanish regionalities names are very similar(starts with G - do not know about Spanish, but could be similar pronounciation). Doesn't ring the bell?
P.S. I'm not an historian, but come on - It is unbelievable, that such encyplopedia is made by facts, that have flaws. — Preceding unsigned comment added by 2.221.54.135 ( talk) 15:56, 8 January 2012 (UTC)
The name list has some other possible problems too: for example, Johan (and Johann as a more archaic form afaik), Johanna, Jan, Jon and John are fairly common names in Swedish too, but some of those are listed as Dutch, and it's not clear if that's intended as "only Dutch" or e.g. "originating in the Dutch language" (for which it would be nice to have sources?). Also, Finnish, while not Germanic itself, has loaned many versions of the name from Swedish/German and has a few of it's own: Johannes, Hannes, Juhani, Juha, Juho, Johanna are all in use, at least. Plus most or all of the Swedish forms are used by the Swedish-speaking minority in Finland (e.g. Johan, Hans, Jon), but as long as the section talks about languages and not countries, in my opinion that doesn't warrant a mention. Jesihvone ( talk) 08:21, 16 July 2019 (UTC)
Is there any point to this list of people who's first name of John? It can never be complete and seems just plain silly. The Saints, Kings, etc. are already on the John page. If no one objects I'll delete them - R. fiend 19:33, 3 Dec 2004 (UTC)
In the second book of kings, there are some men who fled to Egypt, one of the was names Johanen. —Preceding unsigned comment added by 208.96.197.226 ( talk) 18:08, 8 April 2010 (UTC)
Joy wrote: Evolution of the name John - ah, it goes by descendance... fixed ro entries; moved all slavic ones below old church slavonic, even though this is probably moot
Gilgamesh wrote: Actually, no. The names descended from Old Church Slavonic are mostly Eastern Orthodox (Greek). Most of the Catholic versions are Latin-derived and don't descend from Slavonic.
If you look at the whole list, you will see that everywhere that non-Roman script is used, the name is followed by a transliteration in parentheses. This does not mean or imply that the transliterations are "secondary", whatever that means, merely that they are transliterations, for those who cannot read other forms of writing. Why do you insist on making this one line different from the others? -- Nike 05:49, 16 Jan 2005 (UTC)
Why are transliterations included in a section labelled "evolution of the name John?" Particularly transliterations into the languages of countries where the name John is not used by the native population? While it's possible that migration could introduce the name into places like Japan or Korea at some time in the future, currently, I don't think either of them (being the ones that I know firsthand), or a lot of the other countries really have anything to do with the evolution of the name. Andy Christ 04:03, 21 June 2007 (UTC)
What's with the indentation? Is that supposed to represent a language hierarchy? Since when is Indonesian a Germanic language? Since when are Germanic languages a subset of Latin? The scheme used for the indentations is totally obscure. Can someone explain it? —Preceding unsigned comment added by 12.76.129.223 ( talk) 14:55, 29 August 2008 (UTC)
Is there really any reason why this page exists separate from the John page? It seems they can both be covered in the same article without any substantial problems. - R. fiend 05:26, 23 Mar 2005 (UTC)
Is also a derivative name. Much closer to Ivan. Welsh?-- Jondel 05:10, 2 May 2005 (UTC)
The Polish name Jan is listed twice in the evolution section. Once derived from Germanic Johannes, Johann, Joann and once from Old Slavonic Ιωан (Ioan). I think this should be united.
The Russian female personal name Ivana, as it is correctly mentioned, is extremely rarely used. Yana, in turn, is a very common name. Also, Armenian "Avanes" and Georgian "Vano" come to mind. 'Vano, Vaniko" might be diminuitive to some other form.
sean redirects. Why?
shawn Hopiakuta 01:26, 1 September 2006 (UTC)
The Latin -> Germanic -> French -> Irish section is all messed up. For one thing, Eóin came to Ireland before the Normans brought in Seán, so it is not "Anglcized", which is utterly ridiculous, being that it's actually gaelicised from the Latin, as I believe that the article used to indicate. I am not aware of Seán being "Scottish Gaelic". Eóin is also found in Scotland, and Iain is a modern Scottish spelling. Ian is the anglicized spelling of Iain. Eathain hardly seems "Anglicized", either. In fact, it seems to be the genitive form of the gaeliciced name of St. John the Apostle, rather than a contemporary first name. [1] -- Nike 15:58, 29 November 2006 (UTC)
Please see Talk:Ivan#Merger. — Joseph/N328KF (Talk) 05:38, 26 December 2006 (UTC)
Shouldn't "Hansel" be described as the English language transliteration of the German diminutive form "Hänsel"? After all, "Hänsel" is a rather typical diminutive construction in German, but that pattern is not used in English, and the German diminutive pattern involves an umlaut of the stressed vowel (see Diminutive#German). I'm not going to edit the text, I'll just throw in this comment and someone more deeply involved in this article can consider changing the text. Khim1 20:05, 11 October 2007 (UTC)
I guess this could go on forever... but no mention of Welsh Ieuan (as in Rugby player Ieuan Evans ( = John Johnson)) nor "Y" variants such as Yvan, Yves, Yvonne and Yvette 195.38.93.206 ( talk) 09:28, 19 December 2007 (UTC)
Is there any information on an Anglo-Saxon version of the name John? It seems to me that most Old English translations of scripture would use the Latin form Ioannes or Joannes, and there's little to be found online about any sort of indigenous version. The user-generated content on WikiAnswers.com, however, suggests that Ean is the Anglo-Saxon version of John. This seems reasonable, but I'm just not sure. Does anyone have anything more concrete? Knyght27 ( talk) 07:48, 7 February 2008 (UTC)
There are numerous pages for the name John as expressed in other languages. Since the origin and root of the name is the same, the pages all say the same thing. It would be much more efficient for all those pages to be merged here, with cross-references from a disambiguation page. No need for such tremendous duplication. —Preceding unsigned comment added by 12.76.154.76 ( talk) 13:55, 29 August 2008 (UTC)
Perhaps it should be mentioned that there was once a practice of naming two sons John (the plausible explanation being that one would be named after the Baptist, and the other after the Evangelist). I wouldn’t know where to put it in the article, but I’m sure an someone else would know more details about the practice (such as when and where it was prevalent) than I. - BRPXQZME ( talk) 22:19, 14 January 2009 (UTC)
Paras 2 and 3 talk about two different Johns, the fisherman son of Zebedee who wrote the gospel and a later Ionnes who wrote Revelations. I thought most academic opinion was that they were the same, that it was the gospel writer having visions in prison in old age who 'saw' the Revelations. Any ideas before I amend the article? —Preceding unsigned comment added by Brixtonboy ( talk • contribs) 12:31, 16 June 2009 (UTC)
The following section was in the article Seán. Since this piece of history is common, I think its proper place is in this article. However the text is unreferenced, therefore I am moving it to the talk page, rather than to article, for verification and possible merge, by knowledgeable people. Lorem Ip ( talk) 00:14, 30 November 2010 (UTC)
The name Yohanan had gained popularity among Jews in Judea and Galilee by the time the area became a province of the Roman Empire in 6 A.D. It was the given name of Yohanan ben Zechariah, one Jewish prophet known in English as John the Baptist. It was also the given name of Yohanan ben Zibhdi, a fisherman from Galilee who became one of the favorite apostles of Jesus Christ and so is known in English as John the Apostle. Because Yohanan also wrote one of the four gospels, the Gospel of St. John, he is also known as John the Evangelist.
The texts that tell of the lives of both these men named Yohanan, the Christian New Testament, were written in Greek, and their name was adapted in Koine Greek as Ἰωάννης, Iōánnēs (pronounced [ioːˈanːeːs]). The name Ioannes became extremely popular among the early Christians, and bearers include such noted members of the early church as Ioannes Chrysostomos and the Ioannes who wrote the Book of Revelation.
Because of the great respect Christians had for these men, the name came into use in other parts of the Christianized Roman Empire, even in remoter parts such as Gaul and Britain. The Western areas of the Roman Empire did not, however, speak Greek like the areas in the East. Instead, they spoke Latin. Accordingly, in the Western part of the Roman Empire the name was Latinized as Iohannes.
The local populations in these areas of the Roman Empire soon changed Roman names to fit their own dialect, which included dropping the suffixes -us and -es from such names. Johannes became the Germanic Johann, for example, and on the outskirts of the Empire in the newly converted Ireland it became the Irish Eoin. In some cases, the pronunciation of the "J" also changed from the original "Y", so that in Iberia the name eventually changed to the Spanish Juan [ ʃ (modern [ x or [h]) and in Gaul to the French Jehan [ dʒ (modern Jean [ ʒ).
What about female name versions?? Why there is no one single in the table???-- Kennechten ( talk) 14:19, 18 December 2010 (UTC)
The second sentence implies that the 39.93 comes from a sample. Who compiled that sample? Does the size of the sample justify four digits? — Tamfang ( talk) 07:15, 27 December 2010 (UTC)
yes he signed the magna carta, but I think it is more important to mention the reasons he had to sign it. He lost most of his lands, his barons rebelled, and he was unpopular during his lifetime, and infamous now. 98.206.155.53 ( talk) 06:45, 26 March 2011 (UTC)
Some research suggested to me that the Hebrew word חנן, when used as a property of Yahweh as in יוֹחָנָן, is most commonly translated as "(is) gracious" (e.g. Psalms 103:8, Psalms 111:4, Jona 4:2). This is the translation systematically found in the KJV (see e.g. here) as well as the only translation given in Strong's Concordance. It is also the translation used by Chabad.org (see e.g. here), so this is not specific to Christianity. However, an anonymous IP insists on changing this to "generous", with the argument that this is the most accurate translation. However, I could not find any sources backing this translation. What now? -- Lambiam 01:04, 13 February 2012 (UTC)
Why do people keep deleting " Jón (Icelandig and Faroese)"?! That name is clearly etymologically related to John and widely used in Iceland (for example Jón Sigurðsson) and the Faroe Islands. It's getting annoying. Nederlandse Leeuw ( talk) 22:06, 15 April 2013 (UTC)
Translation into english is systematic as Gracious. Example, be gracious-יְחָנֵּנוּ. However, see https://he.wiktionary.org/wiki/חנן, speaks of "pardon"... While the correct translation would be "showing kindness". Coneptually, "because of his kindness, he has shown us mercy"!
More to the point, correctly, חן is the Hebrew/Biblical term that translates to Grace. Comments?-- Connection ( talk) 10:02, 20 October 2014 (UTC)
It should not be in this list, as it has no relations to christianity whatsoever, as it is plain pagan name, that also happen to be name of deity. 90.201.249.35 ( talk) 23:41, 6 November 2014 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 2 external links on John (given name). Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 18 January 2022).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 00:04, 24 April 2017 (UTC)
Luan is the only related name on the list that starts with L, and I couldn't find any information about it online. Luan is just a dab page, not a name article. Is this actually related to John? Benny White ( talk) 14:58, 18 July 2019 (UTC)
Given that All pages with titles beginning with John is a thing, a never-ending list of Johns looks like a waste of space. Talk me out of chopping it. — Tamfang ( talk) 22:55, 11 March 2023 (UTC)
List is not long enough to need to be standalone, nor well sourced enough to justify it as is. If not a merger, then a page move should probably happen as "alternate forms" doesn't really explain the scope the way titling it " John in other languages" (or something to that effect) would. QuietHere ( talk | contributions) 03:12, 26 December 2023 (UTC)