This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Why is the first syllable ( 炸) transliterated as "ja" when the hanja makes it look as if it should be spelled "jak"? Badagnani 05:07, 1 July 2006 (UTC)
there are two slightly different pronunciations for zhajiang mian in chinese. see talk:zhajiang mian. since this is a korean entry, i think a tone-neutral pinyin transliteration should prove sufficient.
Jajangmyeon does NOT cost 5000 won. I live in the most expensive community in seoul and it costs 3500 at every chinese restaurant. price changed.
It's 7,000₩ for 1 in Jeongja-dong, Bundang-gu, Seongnam-si (right outside of Seoul) as of 4/14/2016. — Preceding unsigned comment added by 124.53.101.6 ( talk) 14:39, 14 April 2016 (UTC)
Despite what the page says, seafood is not the primary animal ingredient of Jajangmyeon.
http://www.ichinatown.or.kr/eng/sub03_01.asp - No reference of seafood.
The difference between normal jajang and ganjajang is that in ganjajang, there is no starch or water added to the black bean sauce and yes, the noodle and the sauce is often separated so that the consumer can control the amount of sauce that goes in the noodles (it's very greasy and has a strong taste).
It's not samsung jajang, it's samsun (Samsung does not make jajangmyun. Atleast not that I know of anyway.) It is cooked in a similar way as ganjajang, Sam, meaning three, signifies that there are ingrediants from the earth, sky and sea. There is usually a lot of seafood involved in samsun jajang. (Although this article says that seafood is a key ingrediant that goes in to regular jajang, the best I've seen are a couple of shrimps tossed in.)
The Valentine's Day thing is a little shaky also. It used to be the case that single people ate jajangmyun on Valentine's Day, but lately it recieved a whole new day of its own called Black Day (I think it's on April 14th?)
Please let me know if I'm wrong.
What does "as opposed to boiled sauce in ordinary jajangmyeon" mean? Badagnani ( talk) 09:07, 12 March 2008 (UTC)
Hey, How 'bout a recipe? —Preceding unsigned comment added by 65.124.143.3 ( talk) 17:00, 14 April 2008 (UTC)
This article talk page was automatically added with {{ WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . Maximum and careful attention was done to avoid any wrongly tagging any categories , but mistakes may happen... If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot ( talk) 21:08, 3 July 2008 (UTC)
Which spelling is correct? jajangmyeon (자장면), or jjajangmyeon (짜장면), or both? I'm aware that it is commonly pronounced as 짜장면, but that the original spelling is 장장면. Are both spellings valid now? My question is only about spelling (not pronunciation). 204.210.242.157 ( talk) 16:44, 24 September 2009 (UTC)
See this news on August 31, 2011: "짜장면", became standard language It says as follows: On August 22, 2011, 짜장면 is accepted as the standard language in the National Language Deliberation Council (국어심의회) and on August 31, it's announced as a standard language. (From this is not on that news) By the way, some Koreans argued 짜장면 should be accepted as the right spelling before 2011. For example, poet Ahn Do-hyeon argued: "No matter how many times you say 자장면, I'll say 짜장면" ("아무리 당신들이 자장면이라고 해도 난 짜장면이라고 할 거다"). He was offended that the news announcer read his poem's word 짜장면 as 자장면. -- Garypark ( talk) 14:10, 5 July 2017 (UTC)
Had in L.A. (K-town, no less) and was shocked to find it served COLD. Not as in room-temperature cold, but out-and-out CHILLED, like a cold noodle salad. Is this normal?!
Should be mentioned in the lede one way or another! 66.105.218.41 ( talk) 04:30, 30 July 2012 (UTC)
A recent edit by Garypark contains a translated excerpt as a quote. I wonder if we could know who the translator is (and if their translation is reliable) and whether the translation was published somewhere (in that case, where? If not, is it okay to put the excerpt as a direct quote?). -- Talitiainen ( talk) 01:00, 6 July 2017 (UTC)
There is no Jajangmyeon in China.
Jajangmyeon in China exists separately. Its name is Zhajiangmian. It has different taste, ingredients, and recipes.
Besides, 'myeon' is a Korean word for noodles. Dreamkid05 ( talk) 11:50, 26 January 2021 (UTC)
The source that the below line has: Yong Chen, an associate history professor at the University of California, Irvine, argued that although the dish "began as the Northern Chinese noodle-and-ground pork dish zhájiàngmiàn, it is thoroughly Korean."
does not actually argue that the dish is 'thoroughly Korean'. It simply states that the Korean version has different toppings compared to the Chinese version. This would be similar to sandwiches made with different breads or fillings being called something else. Should find a better source or rewrite this line. 122.58.153.212 ( talk) 23:10, 9 September 2022 (UTC)
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Why is the first syllable ( 炸) transliterated as "ja" when the hanja makes it look as if it should be spelled "jak"? Badagnani 05:07, 1 July 2006 (UTC)
there are two slightly different pronunciations for zhajiang mian in chinese. see talk:zhajiang mian. since this is a korean entry, i think a tone-neutral pinyin transliteration should prove sufficient.
Jajangmyeon does NOT cost 5000 won. I live in the most expensive community in seoul and it costs 3500 at every chinese restaurant. price changed.
It's 7,000₩ for 1 in Jeongja-dong, Bundang-gu, Seongnam-si (right outside of Seoul) as of 4/14/2016. — Preceding unsigned comment added by 124.53.101.6 ( talk) 14:39, 14 April 2016 (UTC)
Despite what the page says, seafood is not the primary animal ingredient of Jajangmyeon.
http://www.ichinatown.or.kr/eng/sub03_01.asp - No reference of seafood.
The difference between normal jajang and ganjajang is that in ganjajang, there is no starch or water added to the black bean sauce and yes, the noodle and the sauce is often separated so that the consumer can control the amount of sauce that goes in the noodles (it's very greasy and has a strong taste).
It's not samsung jajang, it's samsun (Samsung does not make jajangmyun. Atleast not that I know of anyway.) It is cooked in a similar way as ganjajang, Sam, meaning three, signifies that there are ingrediants from the earth, sky and sea. There is usually a lot of seafood involved in samsun jajang. (Although this article says that seafood is a key ingrediant that goes in to regular jajang, the best I've seen are a couple of shrimps tossed in.)
The Valentine's Day thing is a little shaky also. It used to be the case that single people ate jajangmyun on Valentine's Day, but lately it recieved a whole new day of its own called Black Day (I think it's on April 14th?)
Please let me know if I'm wrong.
What does "as opposed to boiled sauce in ordinary jajangmyeon" mean? Badagnani ( talk) 09:07, 12 March 2008 (UTC)
Hey, How 'bout a recipe? —Preceding unsigned comment added by 65.124.143.3 ( talk) 17:00, 14 April 2008 (UTC)
This article talk page was automatically added with {{ WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . Maximum and careful attention was done to avoid any wrongly tagging any categories , but mistakes may happen... If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot ( talk) 21:08, 3 July 2008 (UTC)
Which spelling is correct? jajangmyeon (자장면), or jjajangmyeon (짜장면), or both? I'm aware that it is commonly pronounced as 짜장면, but that the original spelling is 장장면. Are both spellings valid now? My question is only about spelling (not pronunciation). 204.210.242.157 ( talk) 16:44, 24 September 2009 (UTC)
See this news on August 31, 2011: "짜장면", became standard language It says as follows: On August 22, 2011, 짜장면 is accepted as the standard language in the National Language Deliberation Council (국어심의회) and on August 31, it's announced as a standard language. (From this is not on that news) By the way, some Koreans argued 짜장면 should be accepted as the right spelling before 2011. For example, poet Ahn Do-hyeon argued: "No matter how many times you say 자장면, I'll say 짜장면" ("아무리 당신들이 자장면이라고 해도 난 짜장면이라고 할 거다"). He was offended that the news announcer read his poem's word 짜장면 as 자장면. -- Garypark ( talk) 14:10, 5 July 2017 (UTC)
Had in L.A. (K-town, no less) and was shocked to find it served COLD. Not as in room-temperature cold, but out-and-out CHILLED, like a cold noodle salad. Is this normal?!
Should be mentioned in the lede one way or another! 66.105.218.41 ( talk) 04:30, 30 July 2012 (UTC)
A recent edit by Garypark contains a translated excerpt as a quote. I wonder if we could know who the translator is (and if their translation is reliable) and whether the translation was published somewhere (in that case, where? If not, is it okay to put the excerpt as a direct quote?). -- Talitiainen ( talk) 01:00, 6 July 2017 (UTC)
There is no Jajangmyeon in China.
Jajangmyeon in China exists separately. Its name is Zhajiangmian. It has different taste, ingredients, and recipes.
Besides, 'myeon' is a Korean word for noodles. Dreamkid05 ( talk) 11:50, 26 January 2021 (UTC)
The source that the below line has: Yong Chen, an associate history professor at the University of California, Irvine, argued that although the dish "began as the Northern Chinese noodle-and-ground pork dish zhájiàngmiàn, it is thoroughly Korean."
does not actually argue that the dish is 'thoroughly Korean'. It simply states that the Korean version has different toppings compared to the Chinese version. This would be similar to sandwiches made with different breads or fillings being called something else. Should find a better source or rewrite this line. 122.58.153.212 ( talk) 23:10, 9 September 2022 (UTC)