GA toolbox |
---|
Reviewing |
Article (
|
visual edit |
history) ·
Article talk (
|
history) ·
Watch
Reviewer: Tomobe03 ( talk · contribs) 09:42, 8 May 2013 (UTC)
Rate | Attribute | Review Comment |
---|---|---|
1. Well-written: | ||
![]() |
1a. the prose is clear, concise, and understandable to an appropriately broad audience; spelling and grammar are correct. | OK |
![]() |
1b. it complies with the Manual of Style guidelines for lead sections, layout, words to watch, fiction, and list incorporation. | All clear now |
2. Verifiable with no original research: | ||
![]() |
2a. it contains a list of all references (sources of information), presented in accordance with the layout style guideline. | |
![]() |
2b. reliable sources are cited inline. All content that could reasonably be challenged, except for plot summaries and that which summarizes cited content elsewhere in the article, must be cited no later than the end of the paragraph (or line if the content is not in prose). | |
![]() |
2c. it contains no original research. | |
3. Broad in its coverage: | ||
![]() |
3a. it addresses the main aspects of the topic. | |
![]() |
3b. it stays focused on the topic without going into unnecessary detail (see summary style). | |
![]() |
4. Neutral: it represents viewpoints fairly and without editorial bias, giving due weight to each. | |
![]() |
5. Stable: it does not change significantly from day to day because of an ongoing edit war or content dispute. | No edit wars |
6. Illustrated, if possible, by media such as images, video, or audio: | ||
![]() |
6a. media are tagged with their copyright statuses, and valid non-free use rationales are provided for non-free content. | All clear |
![]() |
6b. media are relevant to the topic, and have suitable captions. | Criterion met |
![]() |
7. Overall assessment. | Pass |
MOS:
Images:
Referencing:
In 1959, she was made the name-sake of a ship, the MS Emilia Plater.is not supported by any references. Please provide one.-- Tomobe03 ( talk) 11:52, 9 May 2013 (UTC)
I expect to add further comments once the missing reference is added.-- Tomobe03 ( talk) 16:42, 9 May 2013 (UTC)
Prose review:
Emilia Plater was born in Vilnius (Wilno) into a noble Polish–Lithuanian Plater family of the Plater coat of arms."of the Plater coat of arms" seems odd to say the least. Does that add anything to the sentence? I assume that every noble family has a coat of arms, so what makes this one special?
She is described by her nationality as either Polish, Polish–Lithuanian, Lithuanian or by the place of her birth, as "from Lithuania".seems awkward. I'd go for "She is described as either Polish, Polish-Lithuanian or Lithuanian by nationality and as a Lithuanian by her place of birth."
... in their family's manor Līksna near Daugavpils (Dźwina), contemporary Latvia (Inflanty)., do you mean to say that Daugavpils was in Latvia in Plater's time?
She was also deeply interested in the Ruthenian (Belarusian) folk culture.is it Ruthenian, Belarusian or both?
In 1823, one of her cousins was forcibly conscripted into the Russian Army as a punishment for celebrating the Constitution of 3 May...the Russian Army is wikilinked to redirect to "Russian Ground Forces" which is quite anachronistic. Why not link to the Imperial Russian Army instead?
On 4 April she signed a document marking her access to the local uprising forces.could you please clarify what sort of document?
Her decision was accepted and she was made a (honorary, most likely) commanding officer...into the sentence. The presented solution looks awkward.
She never recovered, and she died on 23 December 1831 in a manor of the Abłamowicz family in Justinavas (Justianiów).the temporal clause should go to the end of the sentence.
Józef Straszewicz most notably published three successive versions of her biography in French.seems a bit of a peacock and should be removed per WP:PEACOCK.
... popularizing her image as a delicate and noble female noble warrior.to avoid double "noble".
She was shown on the Second Polish Republic's notes (20 zloty), and a Polish infantry regiment the Emilia Plater 1st Independent Women's Battalion, was named after her.- "was shown" would be better off as "was depicted". The unit reference baffles me - was it a battalion or a regiment? At any rate the last part of the sentence should be "and the Polish Emilia Plater 1st Independent Women's Infantry Battalion/Regiment was named after her."
1 Samodzielny Battalion Kobiecy im. Emilii Platershould be in English.
... a village (Platerówka) in Lower Silesia.should read "... the village of Platerówka in Lower Silesia.
Several streets in Poland are named after her, including one in Warsaw.to make that bit less central. For instance: "Several Polish cities named streets after Plater."
In 1959, she was made the name-sake of a bulk carrier Polish Merchant Navy ship, the MS Emilia Plater.sounds weird. How about "In 1959, the MS Emilia Plater, a Polish Merchant Navy bulk carrier, was named after her." The fact is the ship was made a name-sake, not Plater.
MOS:
Emilia was fascinated by Goethe and Schiller, who she could read in the original German language.Please check the article for more.
Additional referencing note:
There appear to be no other GACR related issues with the article right now.-- Tomobe03 ( talk) 10:44, 12 May 2013 (UTC)
A request for second opinion has been made regarding an issue raised by this review. Namely, I would like to have a second opinion on proper application of MOS, specifically WP:NCGN policy in terms of toponyms contained in the prose text provided in Lithuanian and in Polish at the same time.-- Tomobe03 ( talk) 08:31, 13 May 2013 (UTC)
GA toolbox |
---|
Reviewing |
Article (
|
visual edit |
history) ·
Article talk (
|
history) ·
Watch
Reviewer: Tomobe03 ( talk · contribs) 09:42, 8 May 2013 (UTC)
Rate | Attribute | Review Comment |
---|---|---|
1. Well-written: | ||
![]() |
1a. the prose is clear, concise, and understandable to an appropriately broad audience; spelling and grammar are correct. | OK |
![]() |
1b. it complies with the Manual of Style guidelines for lead sections, layout, words to watch, fiction, and list incorporation. | All clear now |
2. Verifiable with no original research: | ||
![]() |
2a. it contains a list of all references (sources of information), presented in accordance with the layout style guideline. | |
![]() |
2b. reliable sources are cited inline. All content that could reasonably be challenged, except for plot summaries and that which summarizes cited content elsewhere in the article, must be cited no later than the end of the paragraph (or line if the content is not in prose). | |
![]() |
2c. it contains no original research. | |
3. Broad in its coverage: | ||
![]() |
3a. it addresses the main aspects of the topic. | |
![]() |
3b. it stays focused on the topic without going into unnecessary detail (see summary style). | |
![]() |
4. Neutral: it represents viewpoints fairly and without editorial bias, giving due weight to each. | |
![]() |
5. Stable: it does not change significantly from day to day because of an ongoing edit war or content dispute. | No edit wars |
6. Illustrated, if possible, by media such as images, video, or audio: | ||
![]() |
6a. media are tagged with their copyright statuses, and valid non-free use rationales are provided for non-free content. | All clear |
![]() |
6b. media are relevant to the topic, and have suitable captions. | Criterion met |
![]() |
7. Overall assessment. | Pass |
MOS:
Images:
Referencing:
In 1959, she was made the name-sake of a ship, the MS Emilia Plater.is not supported by any references. Please provide one.-- Tomobe03 ( talk) 11:52, 9 May 2013 (UTC)
I expect to add further comments once the missing reference is added.-- Tomobe03 ( talk) 16:42, 9 May 2013 (UTC)
Prose review:
Emilia Plater was born in Vilnius (Wilno) into a noble Polish–Lithuanian Plater family of the Plater coat of arms."of the Plater coat of arms" seems odd to say the least. Does that add anything to the sentence? I assume that every noble family has a coat of arms, so what makes this one special?
She is described by her nationality as either Polish, Polish–Lithuanian, Lithuanian or by the place of her birth, as "from Lithuania".seems awkward. I'd go for "She is described as either Polish, Polish-Lithuanian or Lithuanian by nationality and as a Lithuanian by her place of birth."
... in their family's manor Līksna near Daugavpils (Dźwina), contemporary Latvia (Inflanty)., do you mean to say that Daugavpils was in Latvia in Plater's time?
She was also deeply interested in the Ruthenian (Belarusian) folk culture.is it Ruthenian, Belarusian or both?
In 1823, one of her cousins was forcibly conscripted into the Russian Army as a punishment for celebrating the Constitution of 3 May...the Russian Army is wikilinked to redirect to "Russian Ground Forces" which is quite anachronistic. Why not link to the Imperial Russian Army instead?
On 4 April she signed a document marking her access to the local uprising forces.could you please clarify what sort of document?
Her decision was accepted and she was made a (honorary, most likely) commanding officer...into the sentence. The presented solution looks awkward.
She never recovered, and she died on 23 December 1831 in a manor of the Abłamowicz family in Justinavas (Justianiów).the temporal clause should go to the end of the sentence.
Józef Straszewicz most notably published three successive versions of her biography in French.seems a bit of a peacock and should be removed per WP:PEACOCK.
... popularizing her image as a delicate and noble female noble warrior.to avoid double "noble".
She was shown on the Second Polish Republic's notes (20 zloty), and a Polish infantry regiment the Emilia Plater 1st Independent Women's Battalion, was named after her.- "was shown" would be better off as "was depicted". The unit reference baffles me - was it a battalion or a regiment? At any rate the last part of the sentence should be "and the Polish Emilia Plater 1st Independent Women's Infantry Battalion/Regiment was named after her."
1 Samodzielny Battalion Kobiecy im. Emilii Platershould be in English.
... a village (Platerówka) in Lower Silesia.should read "... the village of Platerówka in Lower Silesia.
Several streets in Poland are named after her, including one in Warsaw.to make that bit less central. For instance: "Several Polish cities named streets after Plater."
In 1959, she was made the name-sake of a bulk carrier Polish Merchant Navy ship, the MS Emilia Plater.sounds weird. How about "In 1959, the MS Emilia Plater, a Polish Merchant Navy bulk carrier, was named after her." The fact is the ship was made a name-sake, not Plater.
MOS:
Emilia was fascinated by Goethe and Schiller, who she could read in the original German language.Please check the article for more.
Additional referencing note:
There appear to be no other GACR related issues with the article right now.-- Tomobe03 ( talk) 10:44, 12 May 2013 (UTC)
A request for second opinion has been made regarding an issue raised by this review. Namely, I would like to have a second opinion on proper application of MOS, specifically WP:NCGN policy in terms of toponyms contained in the prose text provided in Lithuanian and in Polish at the same time.-- Tomobe03 ( talk) 08:31, 13 May 2013 (UTC)