Language desk | ||
---|---|---|
< April 30 | << Apr | May | Jun >> | May 2 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
While sorting the contents of Commons:Category:Branta canadensis, I've discovered lots of French and Quebecois images with "Bernaches du Canada" in the title, e.g. File:Bernaches du Canada, avec un malard ( femelle).jpg. No difficulty in understanding what "Bernaches" are. To my surprise, some Czech images of the same species use a similar name, as seen in File:Berneška kanadská 2.jpg. Geese in general being found worldwide, including the greylag goose being found in Bohemia (see map), I was surprised that these languages would share a word for "goose": has Czech borrowed the French term, or vice versa, or have they both borrowed from a common source? Is there any history that would explain this situation? I initially wondered if it were borrowed as a compound, e.g. French explorers' "Bernache du Canada" got copied wholesale into Czech without regard for a Slavic word for "goose", but cz:Berneška covers the entire Branta genus. Nyttend ( talk) 13:57, 1 May 2016 (UTC)
In the movie The Last Time I Saw Paris, the Café Dhingo plays an important role. What does the word "dhingo" mean? The movie was based on F. Scott Fitzgerald's short story " Babylon Revisited", but I don't know whether FSF created the name of the café, or the scriptwriters did. Surely it has nothing to do with the dingo. But what? -- Jack of Oz [pleasantries] 14:02, 1 May 2016 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< April 30 | << Apr | May | Jun >> | May 2 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
While sorting the contents of Commons:Category:Branta canadensis, I've discovered lots of French and Quebecois images with "Bernaches du Canada" in the title, e.g. File:Bernaches du Canada, avec un malard ( femelle).jpg. No difficulty in understanding what "Bernaches" are. To my surprise, some Czech images of the same species use a similar name, as seen in File:Berneška kanadská 2.jpg. Geese in general being found worldwide, including the greylag goose being found in Bohemia (see map), I was surprised that these languages would share a word for "goose": has Czech borrowed the French term, or vice versa, or have they both borrowed from a common source? Is there any history that would explain this situation? I initially wondered if it were borrowed as a compound, e.g. French explorers' "Bernache du Canada" got copied wholesale into Czech without regard for a Slavic word for "goose", but cz:Berneška covers the entire Branta genus. Nyttend ( talk) 13:57, 1 May 2016 (UTC)
In the movie The Last Time I Saw Paris, the Café Dhingo plays an important role. What does the word "dhingo" mean? The movie was based on F. Scott Fitzgerald's short story " Babylon Revisited", but I don't know whether FSF created the name of the café, or the scriptwriters did. Surely it has nothing to do with the dingo. But what? -- Jack of Oz [pleasantries] 14:02, 1 May 2016 (UTC)