Language desk | ||
---|---|---|
< June 27 | << May | June | Jul >> | June 29 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
I am learning Mandarin Chinese from Pimsleur recordings, which have the disadvantage of failing to fully explain grammar. The recordings indicate that, for the verb 到,the correct way to express action completed in the past is 是到的 (e.g., 我是到的), whereas for other verbs, the recordings seem to use 了 to indicate completed past action, so that I would have expected 到了 (e.g., 我到了). Does the 是 . . . 的 construction express a different aspect or other grammatical quality than 了, is the 是 . . . 的 construction specific to a certain class of verbs, or is there some other explanation for when each form is used instead of the other? Thanks. Marco polo ( talk) 00:55, 28 June 2011 (UTC)
Hi, I'm hoping someone here will know a lot about Latin and Ancient Rome. So anyway, I took this photo of a mosaic "Welcome mat" (for lack of a better word) outside a house (large villa) in Pompeii, back in 2009, when I was there. I want to know what exactly it means; now I know that the word "AVE" means Hail or Welcome, but what does it mean with a H in from of it? Is this just a spelling variation of AVE? Or something else? I've tried putting the word "HAVE" into online translators, but they just come up blank and I also couldn't find any reference to the word anywhere else (probably because Google thinks I'm just searching for the English word have).
Anyway, I was just reading the article on Ave and thought that my photo of the Pompeii mosaic might be a good picture for the article (and perhaps for the Pompeii article to), but since the spelling is different I wasn't sure how to proceed. So can anyone tell me if this means what I think it means and whether it's right for those articles? Thanks. -- Hibernian ( talk) 01:44, 28 June 2011 (UTC)
Ok, I think I'll replace it then, with an explanation. -- Hibernian ( talk) 03:54, 28 June 2011 (UTC)
Ok, thanks for the answers everyone, very interesting stuff. I put the photo on Ave and House of the Faun, I'll add that it is a spelling variant of Ave. -- Hibernian ( talk) 17:10, 28 June 2011 (UTC)
I was reading Mrs Amworth by EF Benson and found some words confusing. Can anyone please clear my doubt. From this paragraph,
What does heather, downs, spices, inclemencies mean here? The definition provided by dictionary is difficult to fit here. For example, my dictionary says inclement means "stormy weather" or "merciless". How does this meaning fit here? Similarly what is the meaning of "spice" in this context? -- 111Engo ( talk) 13:38, 28 June 2011 (UTC)
Hello, dear friends, how are you all tonight? Well, I trust. Good. Then let's begin.
In the famous Monty Python "Four Yorkshiremen" sketch, they use the expression (sounds like) "very fussable". Was "fussable" a recognised word before then, and in which idiolects does it occur? I assume it means something like "so good, it's worth making a fuss over". Has it entered the lexicon? I can't say I've ever heard it used anywhere else.
What they're making a fuss over is a wine they call (sounds like) "Château de Chasselais". Is this a real brand? I've discovered Château de Chasselas, which has a vineyard as many French châteaux do, but there's no mention of any export trade. Is this the same thing, or were the Pythonists just making it up surreally as they went along? -- Jack of Oz [your turn] 14:00, 28 June 2011 (UTC)
Yes, it's "passable" - my source is The Utterly, Utterly Amusing and Pretty Damn Definitive Comic Relief Revue Book, 1989, which contains the scripts to many fine old sketches. Card Zero (talk) 11:52, 2 July 2011 (UTC)
What is the Korean text found in this image? http://web.archive.org/web/20070108093549im_/http://www.ntsb.gov/events/kal801/Kor_link.gif
Thanks WhisperToMe ( talk) 17:13, 28 June 2011 (UTC)
Also what is the full text at File:Kor banner1.gif? Part of it is "KAL801기 사고 청문회" but there is additional text. Thanks WhisperToMe ( talk) 19:08, 28 June 2011 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< June 27 | << May | June | Jul >> | June 29 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
I am learning Mandarin Chinese from Pimsleur recordings, which have the disadvantage of failing to fully explain grammar. The recordings indicate that, for the verb 到,the correct way to express action completed in the past is 是到的 (e.g., 我是到的), whereas for other verbs, the recordings seem to use 了 to indicate completed past action, so that I would have expected 到了 (e.g., 我到了). Does the 是 . . . 的 construction express a different aspect or other grammatical quality than 了, is the 是 . . . 的 construction specific to a certain class of verbs, or is there some other explanation for when each form is used instead of the other? Thanks. Marco polo ( talk) 00:55, 28 June 2011 (UTC)
Hi, I'm hoping someone here will know a lot about Latin and Ancient Rome. So anyway, I took this photo of a mosaic "Welcome mat" (for lack of a better word) outside a house (large villa) in Pompeii, back in 2009, when I was there. I want to know what exactly it means; now I know that the word "AVE" means Hail or Welcome, but what does it mean with a H in from of it? Is this just a spelling variation of AVE? Or something else? I've tried putting the word "HAVE" into online translators, but they just come up blank and I also couldn't find any reference to the word anywhere else (probably because Google thinks I'm just searching for the English word have).
Anyway, I was just reading the article on Ave and thought that my photo of the Pompeii mosaic might be a good picture for the article (and perhaps for the Pompeii article to), but since the spelling is different I wasn't sure how to proceed. So can anyone tell me if this means what I think it means and whether it's right for those articles? Thanks. -- Hibernian ( talk) 01:44, 28 June 2011 (UTC)
Ok, I think I'll replace it then, with an explanation. -- Hibernian ( talk) 03:54, 28 June 2011 (UTC)
Ok, thanks for the answers everyone, very interesting stuff. I put the photo on Ave and House of the Faun, I'll add that it is a spelling variant of Ave. -- Hibernian ( talk) 17:10, 28 June 2011 (UTC)
I was reading Mrs Amworth by EF Benson and found some words confusing. Can anyone please clear my doubt. From this paragraph,
What does heather, downs, spices, inclemencies mean here? The definition provided by dictionary is difficult to fit here. For example, my dictionary says inclement means "stormy weather" or "merciless". How does this meaning fit here? Similarly what is the meaning of "spice" in this context? -- 111Engo ( talk) 13:38, 28 June 2011 (UTC)
Hello, dear friends, how are you all tonight? Well, I trust. Good. Then let's begin.
In the famous Monty Python "Four Yorkshiremen" sketch, they use the expression (sounds like) "very fussable". Was "fussable" a recognised word before then, and in which idiolects does it occur? I assume it means something like "so good, it's worth making a fuss over". Has it entered the lexicon? I can't say I've ever heard it used anywhere else.
What they're making a fuss over is a wine they call (sounds like) "Château de Chasselais". Is this a real brand? I've discovered Château de Chasselas, which has a vineyard as many French châteaux do, but there's no mention of any export trade. Is this the same thing, or were the Pythonists just making it up surreally as they went along? -- Jack of Oz [your turn] 14:00, 28 June 2011 (UTC)
Yes, it's "passable" - my source is The Utterly, Utterly Amusing and Pretty Damn Definitive Comic Relief Revue Book, 1989, which contains the scripts to many fine old sketches. Card Zero (talk) 11:52, 2 July 2011 (UTC)
What is the Korean text found in this image? http://web.archive.org/web/20070108093549im_/http://www.ntsb.gov/events/kal801/Kor_link.gif
Thanks WhisperToMe ( talk) 17:13, 28 June 2011 (UTC)
Also what is the full text at File:Kor banner1.gif? Part of it is "KAL801기 사고 청문회" but there is additional text. Thanks WhisperToMe ( talk) 19:08, 28 June 2011 (UTC)