Language desk | ||
---|---|---|
< February 17 | << Jan | February | Mar >> | February 19 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Based on the 2200 year old parable of The Daoist Farmer who lost his Horse (horse +one comes back, son rides horse, breaks leg, soldiers get drafted, son gets spared..), the Chinese are supposted to have a proverb saying "Sai Ong lost a horse..." meaning "Okay, bad luck right now, but who knows...?".
Thanks for input! 213.169.161.126 ( talk) 09:37, 18 February 2010 (UTC)
After typing here the mandarin transliteration of the four characters you wrote above, it suddenly occurred to me that you were in fact asking what the proverb is in Chinese and whether your version is correct or not. If that is the case, unless no-one knows the specific answer (I don't, sorry), you may have to fall back on Google. I've just tried but for some reason a lot of the online dictionaries and proverb lists I usually use seem to be all simultaneously either down or having serious trouble fully loading. It may just be me and not the entire internets, so you could try. -- KageTora - (影虎) ( A word...?) 11:01, 18 February 2010 (UTC)
Hi
I was reading the article on Copy Protection and came across two words in the beginning of a short paragraph that reads:
"Companies that choose to publish works under copy protection do so because they believe that the added expense of implementing the copy protection will be offset by even greater increases in revenue by creating a greater scarcity of casually copied media."
Am I wrong? ...If not is it going to be fixed?
Thanks, NirocFX 41.193.16.234 ( talk) 11:24, 18 February 2010 (UTC)
Due to an edit to the Lexi Belle article, I have a question. Which is more grammatically correct?
Thanks, Dismas| (talk) 13:23, 18 February 2010 (UTC)
Off-topic: this is an example of how all of these porn star articles are written in a very inappropriate way. They relate the starlets' self-promotional claims about their sexual history as God's truth. It's obvious that the actress and their manager are not "reliable sources" about this and nothing they say on the subject can be taken at face value, because it's all part of the product and its advertisement that is intended to titillate and excite the audience, just like their orgasms on camera are "unverifiable". What texts like this should say is "she says she had never done sexual act X before the flick", "she says her first time involved her paedophilic uncle and a vacuum-cleaner and her second time was with 20 Yakuza men who gang-raped her" (this is actually a real example, although I don't remember the name of the actress). But all of this stuff is presented uncritically as fact - apparently because that's what fans and their penes want to believe, and such articles are inevitably written by enthusiastic porn fans. -- 91.148.159.4 ( talk) 18:19, 18 February 2010 (UTC)
I've fretted over this issue for quite a while now, what is the name of the colour bronze in Latin? I know bronze is aes but I want to avoid confusion with coins. Therefore, I'm here with this query. 130.238.56.209 ( talk) 13:23, 18 February 2010 (UTC)
We hear often on the news on TV the expression " There is a very high "RESCVITATION Rate" of the prisoners freed from the prison on Cuba.
We cannot find the correct spelling nor the defination of the word in capitals above. We think the word sounds like RESEVETATION.
Can you help with this word spelling and defination. Thank you Patti Amherst NH.
Which one is the correct way? Watch someone give birth or watch someone giving birth? -- Belchman ( talk) 14:09, 18 February 2010 (UTC)
I was on the London Underground yesterday and was struck that the automated announcements use the word "alight" (as in "Alight here for the British Museum"). I can never remember anyone using the word "alight" in conversation and I suspect would be unknown to anyone who has English as a second language. Is there a better word they could use? "Get off" seems a bit blunt. Alansplodge ( talk) 17:31, 18 February 2010 (UTC)
Sorry Bugs, I should have made the question clearer. The whole announcement goes: "This is Russel Square - alight here for the British Museum". So you would need to replace "alight" with another verb. Alansplodge ( talk) 18:14, 18 February 2010 (UTC)
I was thinking of sending your opinions in an email to Boris [5]. You never know what might happen. Alansplodge ( talk) 18:41, 18 February 2010 (UTC)
Actually, the latest version goes: "Please mind the gap between the train and the platform" and as Tango says, is used where there is a curved platform and a big gap between the end doors of each car and terra firma. Alansplodge ( talk) 19:02, 18 February 2010 (UTC)
There's a recorded announcement at Bank Station on the Central Line, every time th doors open. Alansplodge ( talk) 09:40, 19 February 2010 (UTC)
And other garments [11]:-) Alansplodge ( talk) 11:10, 19 February 2010 (UTC)
Thanks one and all for your input; an email will be on its way to City Hall soon. Alansplodge ( talk) 11:17, 19 February 2010 (UTC)
President's Day or Presidents' Day? —Preceding unsigned comment added by 74.218.50.226 ( talk) 20:19, 18 February 2010 (UTC)
Is the Portuguese letter “õ” always part of the ending “-ões”? -- 88.76.18.70 ( talk) 20:45, 18 February 2010 (UTC)
Are there any words in modern Portuguese, where the letter “õ” is not part of the ending “-ões”? -- 88.76.18.70 ( talk) 21:42, 18 February 2010 (UTC)
What do you think is more correct: "...that we Americans now..." or "...that us Americans now..."?
—
V = IR (
Talk •
Contribs)
20:50, 18 February 2010 (UTC)
The short answer is that you should use the same word that you would use if "Americans" was omitted. In this case that's "we". --Anonymous, 22:50 UTC, February 18, 2010.
Language desk | ||
---|---|---|
< February 17 | << Jan | February | Mar >> | February 19 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Based on the 2200 year old parable of The Daoist Farmer who lost his Horse (horse +one comes back, son rides horse, breaks leg, soldiers get drafted, son gets spared..), the Chinese are supposted to have a proverb saying "Sai Ong lost a horse..." meaning "Okay, bad luck right now, but who knows...?".
Thanks for input! 213.169.161.126 ( talk) 09:37, 18 February 2010 (UTC)
After typing here the mandarin transliteration of the four characters you wrote above, it suddenly occurred to me that you were in fact asking what the proverb is in Chinese and whether your version is correct or not. If that is the case, unless no-one knows the specific answer (I don't, sorry), you may have to fall back on Google. I've just tried but for some reason a lot of the online dictionaries and proverb lists I usually use seem to be all simultaneously either down or having serious trouble fully loading. It may just be me and not the entire internets, so you could try. -- KageTora - (影虎) ( A word...?) 11:01, 18 February 2010 (UTC)
Hi
I was reading the article on Copy Protection and came across two words in the beginning of a short paragraph that reads:
"Companies that choose to publish works under copy protection do so because they believe that the added expense of implementing the copy protection will be offset by even greater increases in revenue by creating a greater scarcity of casually copied media."
Am I wrong? ...If not is it going to be fixed?
Thanks, NirocFX 41.193.16.234 ( talk) 11:24, 18 February 2010 (UTC)
Due to an edit to the Lexi Belle article, I have a question. Which is more grammatically correct?
Thanks, Dismas| (talk) 13:23, 18 February 2010 (UTC)
Off-topic: this is an example of how all of these porn star articles are written in a very inappropriate way. They relate the starlets' self-promotional claims about their sexual history as God's truth. It's obvious that the actress and their manager are not "reliable sources" about this and nothing they say on the subject can be taken at face value, because it's all part of the product and its advertisement that is intended to titillate and excite the audience, just like their orgasms on camera are "unverifiable". What texts like this should say is "she says she had never done sexual act X before the flick", "she says her first time involved her paedophilic uncle and a vacuum-cleaner and her second time was with 20 Yakuza men who gang-raped her" (this is actually a real example, although I don't remember the name of the actress). But all of this stuff is presented uncritically as fact - apparently because that's what fans and their penes want to believe, and such articles are inevitably written by enthusiastic porn fans. -- 91.148.159.4 ( talk) 18:19, 18 February 2010 (UTC)
I've fretted over this issue for quite a while now, what is the name of the colour bronze in Latin? I know bronze is aes but I want to avoid confusion with coins. Therefore, I'm here with this query. 130.238.56.209 ( talk) 13:23, 18 February 2010 (UTC)
We hear often on the news on TV the expression " There is a very high "RESCVITATION Rate" of the prisoners freed from the prison on Cuba.
We cannot find the correct spelling nor the defination of the word in capitals above. We think the word sounds like RESEVETATION.
Can you help with this word spelling and defination. Thank you Patti Amherst NH.
Which one is the correct way? Watch someone give birth or watch someone giving birth? -- Belchman ( talk) 14:09, 18 February 2010 (UTC)
I was on the London Underground yesterday and was struck that the automated announcements use the word "alight" (as in "Alight here for the British Museum"). I can never remember anyone using the word "alight" in conversation and I suspect would be unknown to anyone who has English as a second language. Is there a better word they could use? "Get off" seems a bit blunt. Alansplodge ( talk) 17:31, 18 February 2010 (UTC)
Sorry Bugs, I should have made the question clearer. The whole announcement goes: "This is Russel Square - alight here for the British Museum". So you would need to replace "alight" with another verb. Alansplodge ( talk) 18:14, 18 February 2010 (UTC)
I was thinking of sending your opinions in an email to Boris [5]. You never know what might happen. Alansplodge ( talk) 18:41, 18 February 2010 (UTC)
Actually, the latest version goes: "Please mind the gap between the train and the platform" and as Tango says, is used where there is a curved platform and a big gap between the end doors of each car and terra firma. Alansplodge ( talk) 19:02, 18 February 2010 (UTC)
There's a recorded announcement at Bank Station on the Central Line, every time th doors open. Alansplodge ( talk) 09:40, 19 February 2010 (UTC)
And other garments [11]:-) Alansplodge ( talk) 11:10, 19 February 2010 (UTC)
Thanks one and all for your input; an email will be on its way to City Hall soon. Alansplodge ( talk) 11:17, 19 February 2010 (UTC)
President's Day or Presidents' Day? —Preceding unsigned comment added by 74.218.50.226 ( talk) 20:19, 18 February 2010 (UTC)
Is the Portuguese letter “õ” always part of the ending “-ões”? -- 88.76.18.70 ( talk) 20:45, 18 February 2010 (UTC)
Are there any words in modern Portuguese, where the letter “õ” is not part of the ending “-ões”? -- 88.76.18.70 ( talk) 21:42, 18 February 2010 (UTC)
What do you think is more correct: "...that we Americans now..." or "...that us Americans now..."?
—
V = IR (
Talk •
Contribs)
20:50, 18 February 2010 (UTC)
The short answer is that you should use the same word that you would use if "Americans" was omitted. In this case that's "we". --Anonymous, 22:50 UTC, February 18, 2010.