Language desk | ||
---|---|---|
< August 30 | << Jul | August | Sep >> | September 1 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
hi how you i am sukhi so i speaking no english .but i understand english . and i read english .i want speak english.so i ask you .aduelt school is open / no open / what is the time open. morning.afternoon.evening.so pleage my quest the answer. i speak english.i good speaking english. thankes.good bye. —Preceding unsigned comment added by 67.174.46.131 ( talk) 00:25, 31 August 2010 (UTC)
Off-topic discussion that doesn't answer the question
|
---|
We're here to answer the question, not question the OP's motives for asking -- Hidden. Astronaut ( talk) 12:27, 1 September 2010 (UTC) |
Does anyone know why Susan Howatch (English author) has not published any new books since "The Heartbreaker?"Small text —Preceding unsigned comment added by 69.123.109.173 ( talk) 03:01, 31 August 2010 (UTC)
Is there a corresponding term in English (intelligible to ELF readers) for the borrowed laissez-passer? The context: a document issued to health care personnel for repeat visits to a British detention camp for enemy aliens in WWII. -- Thanks, Deborahjay ( talk) 07:16, 31 August 2010 (UTC)
As for an adverb "on pain of," can it be used as "on the following pains"?
For exmaple: "Parental authority shall be exercised by both parents. On any of the following pains, parental authority shall be exercised by either parent: (1) Where the other parent is deceased; (2) Where the other parent is placed in a hospital by reason of mental infirmity; (3) ..."
182.52.101.91 ( talk) 11:01, 31 August 2010 (UTC)
From time to time, I hear the phrase "I'd like to speak to that point" when someone is about to give their view on an issue. It always sounds strange to me. After all, you're speaking to someone about the point, not speaking to the intangible point/argument. When did this start and why? Is it another example of corporate jargon? Dismas| (talk) 11:42, 31 August 2010 (UTC)
I'd like to speak to that point. Would you please speak to the motion before the house? Mr X will now address the third question (where address means speak to). So the construction is not limited to the exact phrase, it is a newish use of the preposition to in the same way as meet with or talk with are newish forms. Not universally appoved of, but quite commonly used. -- Sussexonian ( talk) 18:13, 1 September 2010 (UTC)
I need to ask a big favour, :) I'm working on a genus article, Senostoma, and am struggling to find information, particularly regarding morphology. I finally managed to track down the original 1847 work in which the genus was first described, along with the type species. The catch is that it's in French, and my French is almost but not quite limited to politely telling French speakers that I don't speak French. Due to the technical vocabulary, you can imagine what online translators do for me here.
The document is huge and takes a long time to load (for me, anyway) so I've pasted the text below. Here's a link to the document if you're interested, page 96, Diptères Exotiques.
So you know where this is going . . . could I have a translation, please? I know it's big, but the phrases are short and uncomplicated, mostly, and it's for the good of those lovely parasitoid flies! Perhaps the biology terms will be a little challenging.
(If I get any bites, the article's talk page is fine, to save cluttering the language desk.)
Thanks in expectation, :P Maedin\ talk 20:15, 31 August 2010 (UTC)
Trompe dépassant un peu l'épislome. Palpes cachés. Face à carène assez large avec un sillon longitudinal ; épistome fort saillant; périslome alongé, étroit. Front large, $, saillant; dessous de la têle droit. Antennes atteignant à peine la moitié de la face ; deuxième article un peu allongé :, troisième double du deuxième; style brièvement velu. Yeux obliques, nus. Abdomen ovale, déprimé. Ailes : première cellule postérieure aboutissant près de l'extrémité ; une petite pointe ù l'extrémité de la nervure médiastine extérieure. Ce nouveau genre , à tous les caractères des Dexiaires, en joint d'autres qui lui sont propres. La saillie de l'épistome, la forme étroite et alongée de la bouche, lui donnent un faciès remarquable qui le rend étranger aux autres membres de celte tribu. Nous n'avons pas pu observer sufBsamraent la trompe et les palpes.
Le nom générique signifie bouche étroite. Le type est de la Tasmanie.
Senostoma variegata, Nob.
Nigra albido pubescens. Abdomine variegato. Tibiis testaceis.
Long. 4 l. • Face et carène fauves ; côtés noirs, à duvet gris. Front : bande noire, à duvet gris ^ côtés gris. Antennes fauves. Thorax à duvet gris et lignes noirâtres. Abdomen tacheté irrégulièrement de noir. Cuillerons blancs. Ailes à base et bord extérieurjaunâtres: un peu de brunâtre au bord des nervures transversales.
(Reply:) French text, corrections in bold:
Trompe dépassant un peu l'épistome. Palpes cachés. Face à carène assez large avec un sillon longitudinal ; épistome fort saillant; péristome alongé, étroit. Front large, ♀, saillant; dessous de la tête droit. Antennes atteignant à peine la moitié de la face ; deuxième article un peu allongé ; troisième double du deuxième; style brièvement velu. Yeux obliques, nus. Abdomen ovale, déprimé. Ailes : première cellule postérieure aboutissant près de l'extrémité ; une petite pointe à l'extrémité de la nervure médiastine extérieure.
Ce nouveau genre , a tous les caractères des Dexiaires, en joint d'autres qui lui sont propres. La saillie de l'épistome, la forme étroite et alongée de la bouche, lui donnent un faciès remarquable qui le rend étranger aux autres membres de celte tribu. Nous n'avons pas pu observer suffisamment la trompe et les palpes.
Le nom générique signifie bouche étroite.
Le type est de la Tasmanie.
Senostoma variegata, Nob.
Why are so many French country names different than the country's English name and its name in its language? Examples: Angleterre (England), Allemagne (Germany/Deutschland), Pays-Bas (Netherlands/Nederland), etc. -- 75.33.216.97 ( talk) 20:24, 31 August 2010 (UTC)
I don't know but I suspect the reason is that each country refers to a nation by its own name - Angleterre means land of the Anglos (see Angleterre. Also see List of country names in various languages. Basically it's not just the French who do this - we call Italy Italy but the Italian's called it Italia. We call their cities different names ( Naples vs Napoli, Florence vs Firenze for example). ny156uk ( talk) 20:53, 31 August 2010 (UTC)
Where does the word "Dutch" come from? Demonyms are generally somewhat similar to their country's name, but "Dutch" sounds nothing like "the Netherlands" or "Holland". -- 75.33.216.97 ( talk) 20:55, 31 August 2010 (UTC)
The word for right in many european languages are quite similar (actually I know that two roots are involved the latin dexter=right and the latin directus=straight) - right, droit, derecha, direita, destra, rechts, while the words for left are generally very different - left, gauche, esquerda, izquierda, sinistra and links. Is this all to do with the apparent 'oddness' of left-handedness? Mikenorton ( talk) 22:35, 31 August 2010 (UTC)
This prolly isn't the right word. I'll try to describe it. I want to know how sentences go "up and down" For example the English sentence
I am going to the store with my aunt Margaret
when speaking your voice kind of "goes up" at "go-" (as in going) and down from "to" to "store", up again at aunt and down at "-gar-" It's hard to explain! As a native speaker (GA) I know how this works in English sentences, but how do they work in French and Spanish? Thanks. PS: I want to know how this differs between statements and questions too. I know that different sentences might have a few quirks, but I'm just looking for a general outline; I can speak these two languages naturally in short phrases, but it sounds wrong in longer sentences even if my pronunciation is right. Thanks again! 76.229.235.27 ( talk) 23:12, 31 August 2010 (UTC)
On the subject of Spanish, why do they sometimes put a feminine definite article and an initial-vowel word together and sometimes not? FOr example: "agua" is a feminine word but you say "el agua" not "la agua". At first I reasoned they didn't want to put two vowels together (like in my more familiar French, you say "mon amie", not "ma amie") But then they have words like "la actividad"! Why do they do this, and how do I know if a particular word does? 76.229.235.27 ( talk) 23:17, 31 August 2010 (UTC)
Just a shot in the dark here, but does any authority have a theory on how masculine and feminine nouns came to be, in Latin in particular? One general observation, about non-living objects anyway, is that feminine often seems to be connected with things created by "Mother Nature", while masculine often seems to be connected with things "man-made". But that doesn't seem to hold true all the time. ← Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 13:54, 1 September 2010 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< August 30 | << Jul | August | Sep >> | September 1 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
hi how you i am sukhi so i speaking no english .but i understand english . and i read english .i want speak english.so i ask you .aduelt school is open / no open / what is the time open. morning.afternoon.evening.so pleage my quest the answer. i speak english.i good speaking english. thankes.good bye. —Preceding unsigned comment added by 67.174.46.131 ( talk) 00:25, 31 August 2010 (UTC)
Off-topic discussion that doesn't answer the question
|
---|
We're here to answer the question, not question the OP's motives for asking -- Hidden. Astronaut ( talk) 12:27, 1 September 2010 (UTC) |
Does anyone know why Susan Howatch (English author) has not published any new books since "The Heartbreaker?"Small text —Preceding unsigned comment added by 69.123.109.173 ( talk) 03:01, 31 August 2010 (UTC)
Is there a corresponding term in English (intelligible to ELF readers) for the borrowed laissez-passer? The context: a document issued to health care personnel for repeat visits to a British detention camp for enemy aliens in WWII. -- Thanks, Deborahjay ( talk) 07:16, 31 August 2010 (UTC)
As for an adverb "on pain of," can it be used as "on the following pains"?
For exmaple: "Parental authority shall be exercised by both parents. On any of the following pains, parental authority shall be exercised by either parent: (1) Where the other parent is deceased; (2) Where the other parent is placed in a hospital by reason of mental infirmity; (3) ..."
182.52.101.91 ( talk) 11:01, 31 August 2010 (UTC)
From time to time, I hear the phrase "I'd like to speak to that point" when someone is about to give their view on an issue. It always sounds strange to me. After all, you're speaking to someone about the point, not speaking to the intangible point/argument. When did this start and why? Is it another example of corporate jargon? Dismas| (talk) 11:42, 31 August 2010 (UTC)
I'd like to speak to that point. Would you please speak to the motion before the house? Mr X will now address the third question (where address means speak to). So the construction is not limited to the exact phrase, it is a newish use of the preposition to in the same way as meet with or talk with are newish forms. Not universally appoved of, but quite commonly used. -- Sussexonian ( talk) 18:13, 1 September 2010 (UTC)
I need to ask a big favour, :) I'm working on a genus article, Senostoma, and am struggling to find information, particularly regarding morphology. I finally managed to track down the original 1847 work in which the genus was first described, along with the type species. The catch is that it's in French, and my French is almost but not quite limited to politely telling French speakers that I don't speak French. Due to the technical vocabulary, you can imagine what online translators do for me here.
The document is huge and takes a long time to load (for me, anyway) so I've pasted the text below. Here's a link to the document if you're interested, page 96, Diptères Exotiques.
So you know where this is going . . . could I have a translation, please? I know it's big, but the phrases are short and uncomplicated, mostly, and it's for the good of those lovely parasitoid flies! Perhaps the biology terms will be a little challenging.
(If I get any bites, the article's talk page is fine, to save cluttering the language desk.)
Thanks in expectation, :P Maedin\ talk 20:15, 31 August 2010 (UTC)
Trompe dépassant un peu l'épislome. Palpes cachés. Face à carène assez large avec un sillon longitudinal ; épistome fort saillant; périslome alongé, étroit. Front large, $, saillant; dessous de la têle droit. Antennes atteignant à peine la moitié de la face ; deuxième article un peu allongé :, troisième double du deuxième; style brièvement velu. Yeux obliques, nus. Abdomen ovale, déprimé. Ailes : première cellule postérieure aboutissant près de l'extrémité ; une petite pointe ù l'extrémité de la nervure médiastine extérieure. Ce nouveau genre , à tous les caractères des Dexiaires, en joint d'autres qui lui sont propres. La saillie de l'épistome, la forme étroite et alongée de la bouche, lui donnent un faciès remarquable qui le rend étranger aux autres membres de celte tribu. Nous n'avons pas pu observer sufBsamraent la trompe et les palpes.
Le nom générique signifie bouche étroite. Le type est de la Tasmanie.
Senostoma variegata, Nob.
Nigra albido pubescens. Abdomine variegato. Tibiis testaceis.
Long. 4 l. • Face et carène fauves ; côtés noirs, à duvet gris. Front : bande noire, à duvet gris ^ côtés gris. Antennes fauves. Thorax à duvet gris et lignes noirâtres. Abdomen tacheté irrégulièrement de noir. Cuillerons blancs. Ailes à base et bord extérieurjaunâtres: un peu de brunâtre au bord des nervures transversales.
(Reply:) French text, corrections in bold:
Trompe dépassant un peu l'épistome. Palpes cachés. Face à carène assez large avec un sillon longitudinal ; épistome fort saillant; péristome alongé, étroit. Front large, ♀, saillant; dessous de la tête droit. Antennes atteignant à peine la moitié de la face ; deuxième article un peu allongé ; troisième double du deuxième; style brièvement velu. Yeux obliques, nus. Abdomen ovale, déprimé. Ailes : première cellule postérieure aboutissant près de l'extrémité ; une petite pointe à l'extrémité de la nervure médiastine extérieure.
Ce nouveau genre , a tous les caractères des Dexiaires, en joint d'autres qui lui sont propres. La saillie de l'épistome, la forme étroite et alongée de la bouche, lui donnent un faciès remarquable qui le rend étranger aux autres membres de celte tribu. Nous n'avons pas pu observer suffisamment la trompe et les palpes.
Le nom générique signifie bouche étroite.
Le type est de la Tasmanie.
Senostoma variegata, Nob.
Why are so many French country names different than the country's English name and its name in its language? Examples: Angleterre (England), Allemagne (Germany/Deutschland), Pays-Bas (Netherlands/Nederland), etc. -- 75.33.216.97 ( talk) 20:24, 31 August 2010 (UTC)
I don't know but I suspect the reason is that each country refers to a nation by its own name - Angleterre means land of the Anglos (see Angleterre. Also see List of country names in various languages. Basically it's not just the French who do this - we call Italy Italy but the Italian's called it Italia. We call their cities different names ( Naples vs Napoli, Florence vs Firenze for example). ny156uk ( talk) 20:53, 31 August 2010 (UTC)
Where does the word "Dutch" come from? Demonyms are generally somewhat similar to their country's name, but "Dutch" sounds nothing like "the Netherlands" or "Holland". -- 75.33.216.97 ( talk) 20:55, 31 August 2010 (UTC)
The word for right in many european languages are quite similar (actually I know that two roots are involved the latin dexter=right and the latin directus=straight) - right, droit, derecha, direita, destra, rechts, while the words for left are generally very different - left, gauche, esquerda, izquierda, sinistra and links. Is this all to do with the apparent 'oddness' of left-handedness? Mikenorton ( talk) 22:35, 31 August 2010 (UTC)
This prolly isn't the right word. I'll try to describe it. I want to know how sentences go "up and down" For example the English sentence
I am going to the store with my aunt Margaret
when speaking your voice kind of "goes up" at "go-" (as in going) and down from "to" to "store", up again at aunt and down at "-gar-" It's hard to explain! As a native speaker (GA) I know how this works in English sentences, but how do they work in French and Spanish? Thanks. PS: I want to know how this differs between statements and questions too. I know that different sentences might have a few quirks, but I'm just looking for a general outline; I can speak these two languages naturally in short phrases, but it sounds wrong in longer sentences even if my pronunciation is right. Thanks again! 76.229.235.27 ( talk) 23:12, 31 August 2010 (UTC)
On the subject of Spanish, why do they sometimes put a feminine definite article and an initial-vowel word together and sometimes not? FOr example: "agua" is a feminine word but you say "el agua" not "la agua". At first I reasoned they didn't want to put two vowels together (like in my more familiar French, you say "mon amie", not "ma amie") But then they have words like "la actividad"! Why do they do this, and how do I know if a particular word does? 76.229.235.27 ( talk) 23:17, 31 August 2010 (UTC)
Just a shot in the dark here, but does any authority have a theory on how masculine and feminine nouns came to be, in Latin in particular? One general observation, about non-living objects anyway, is that feminine often seems to be connected with things created by "Mother Nature", while masculine often seems to be connected with things "man-made". But that doesn't seem to hold true all the time. ← Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 13:54, 1 September 2010 (UTC)