Language desk | ||
---|---|---|
< June 16 | << May | June | Jul >> | June 18 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
What is "Timboism": [1]? 174.3.103.39 ( talk) 02:36, 17 June 2009 (UTC)
I came across the word " cunjevoi" in my weekend reading, and it naturally excited my interest. I can't quite decide whether it's incredibly ugly or quite beautiful. Anyway, when I had a chance I decided to look it up. The text where I came across it was referring to it as a sea-squirt, but when I checked Wikipedia, it redirected me to a rainforest plant, Alocasia brisbanensis. How odd, I thought. So I googled it and discovered it refers to both a sea-squirt Pyura stolonifera, and to two species of plant of the Alocasia family, related to each other but obviously not to the sea-squirt. So, I removed the redirect and wrote a bit of stub about "cunjevoi".
I'm now wondering if there are any other words in English that can refer to living creatures from widely different parts of the biological world. Such as a bird and a plant with the same name, or a fish and an insect with the same name. That sort of thing. There are probably many examples, but I can't readily think of a single one other than cunjevoi. -- JackofOz ( talk) 03:27, 17 June 2009 (UTC)
" اكتب لالعربية بسبب...اريد ان ادرس اللغة العربية."
In English, if you'd be so kind? —Preceding unsigned comment added by 147.9.224.241 ( talk) 03:34, 17 June 2009 (UTC)
I write in arabic because... I want to learn the arabic language. Wrad ( talk) 03:50, 17 June 2009 (UTC)
I was surprised to find that 喂 (ㄨㄟˋ) is officially listed in the dictionary as a fourth tone character, as almost everyone I have ever spoken to over the phone in Taiwan clearly pronounces it as ㄨㄟˊ. Does anyone else think that Chinese people generally use a rising tone when picking up the phone, or is it just me? Aas217 ( talk) 04:36, 17 June 2009 (UTC)
I recently heard a young Asian woman in Hong Kong pronounce it most distinctively as 「why」. I have no idea what accent that might be. DOR (HK) ( talk) 09:46, 18 June 2009 (UTC)
What is "Line of speech" —Preceding unsigned comment added by Kumarjeetsahela ( talk • contribs) 07:20, 17 June 2009 (UTC)
Is the comma between 'histones' and 'which' supposed to be there?
HEP G2 cells were treated with compound 3 at a sub-toxic concentration 48, 24 or two hours before acid extraction of histones, which was timed to occur as cells reached ~70% confluence.
Thanks. ---- Seans Potato Business 12:04, 17 June 2009 (UTC)
In If—, some verses say:
What do "the things you gave your life to" exactly mean?
-- KnightMove ( talk) 13:56, 17 June 2009 (UTC)
Hello! Can anybody translate that secret letter on http://english.chosun.com/w21data/html/news/200802/200802210015.html into English, or better into German? Thank you very much! Doc Taxon ( talk) 16:10, 17 June 2009 (UTC)
大德國大皇帝陛下: 朕惟比來德韓交際日進、友誼日密,朕切喜,且望永遠有賴於貴邦扶助愛護。不意時局大變,強鄰之侵逼日甚,終至奪我外交權、損我自主政。朕洎舉國臣民無不慟憤欝悒,呼天泣血。茲將苦衷仰佈於陛下,萬望垂念交好之誼及扶弱之義,廣議於各友邦,設法保我獨立國勢。俾朕及全國臣民含恩頌德於萬世。是所切祝。 光武十年一月 日在慶運宮 陛下之良兄弟 (花押)皇帝御璽
Your Majesty the Kaiser of Germany:
It is my pleasure to write to you for the sake of improving German-Korean relations and establishing a closer friendship, and [I] hope [Korea} can always rely on the assistance and protection of your noble confederation. The unexpected shifts in the current state of affairs, with [our] stronger neighbor's invasive presence growing by the day, has resulted in the usurpation of our [ability] to conduct foreign affairs, and has damaged Korea's sovereignty. I, along with my ministers of state and the common people, are all overcome with utmost grief. As [I] relate this terrible events to your majesty, it is with unlimited hope I beseech you with the sincerity of [our] friendly relations and the virtue of aiding the weak, foment discussion amongst allies, and establish a ruling that will preserve Korea's independent status. I, along with my ministers and people, will praise your potency for countless generations.
With regards,
11th year of Guangwu in the Qingyun Palace (don't know how these are pronounced in Korean) Your Majesty's true brother (Hua Ya) Imperial Seal
Not the best translation, but I'm not able to throughly edit it at this point.
Aas217 ( talk) 19:48, 17 June 2009 (UTC)
So much for the plead for help eh. The tone is arguably beneath a head of state. Kinda funny that the Korean emperor didn't use Korean and apparently was perfectly fluent in Chinese. Mct mht ( talk) 03:22, 18 June 2009 (UTC) I would have translated 大德國大皇帝陛下 as 'Your Majesty The Emperor of Greater Germany'. -- KageTora - (영호 (影虎)) ( talk) 06:43, 18 June 2009 (UTC)
Is it true that U and V are interchangeable in latin? —Preceding unsigned comment added by 82.43.90.144 ( talk) 17:18, 17 June 2009 (UTC)
As an aside: trve meaning true, is used by some people. I think it's a 1337 death metal Germany kinda thing, but a WP search shows some old (mostly 1600s, 1 1800s) books/articles spell it like this. Aaadddaaammm ( talk) 07:10, 18 June 2009 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< June 16 | << May | June | Jul >> | June 18 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
What is "Timboism": [1]? 174.3.103.39 ( talk) 02:36, 17 June 2009 (UTC)
I came across the word " cunjevoi" in my weekend reading, and it naturally excited my interest. I can't quite decide whether it's incredibly ugly or quite beautiful. Anyway, when I had a chance I decided to look it up. The text where I came across it was referring to it as a sea-squirt, but when I checked Wikipedia, it redirected me to a rainforest plant, Alocasia brisbanensis. How odd, I thought. So I googled it and discovered it refers to both a sea-squirt Pyura stolonifera, and to two species of plant of the Alocasia family, related to each other but obviously not to the sea-squirt. So, I removed the redirect and wrote a bit of stub about "cunjevoi".
I'm now wondering if there are any other words in English that can refer to living creatures from widely different parts of the biological world. Such as a bird and a plant with the same name, or a fish and an insect with the same name. That sort of thing. There are probably many examples, but I can't readily think of a single one other than cunjevoi. -- JackofOz ( talk) 03:27, 17 June 2009 (UTC)
" اكتب لالعربية بسبب...اريد ان ادرس اللغة العربية."
In English, if you'd be so kind? —Preceding unsigned comment added by 147.9.224.241 ( talk) 03:34, 17 June 2009 (UTC)
I write in arabic because... I want to learn the arabic language. Wrad ( talk) 03:50, 17 June 2009 (UTC)
I was surprised to find that 喂 (ㄨㄟˋ) is officially listed in the dictionary as a fourth tone character, as almost everyone I have ever spoken to over the phone in Taiwan clearly pronounces it as ㄨㄟˊ. Does anyone else think that Chinese people generally use a rising tone when picking up the phone, or is it just me? Aas217 ( talk) 04:36, 17 June 2009 (UTC)
I recently heard a young Asian woman in Hong Kong pronounce it most distinctively as 「why」. I have no idea what accent that might be. DOR (HK) ( talk) 09:46, 18 June 2009 (UTC)
What is "Line of speech" —Preceding unsigned comment added by Kumarjeetsahela ( talk • contribs) 07:20, 17 June 2009 (UTC)
Is the comma between 'histones' and 'which' supposed to be there?
HEP G2 cells were treated with compound 3 at a sub-toxic concentration 48, 24 or two hours before acid extraction of histones, which was timed to occur as cells reached ~70% confluence.
Thanks. ---- Seans Potato Business 12:04, 17 June 2009 (UTC)
In If—, some verses say:
What do "the things you gave your life to" exactly mean?
-- KnightMove ( talk) 13:56, 17 June 2009 (UTC)
Hello! Can anybody translate that secret letter on http://english.chosun.com/w21data/html/news/200802/200802210015.html into English, or better into German? Thank you very much! Doc Taxon ( talk) 16:10, 17 June 2009 (UTC)
大德國大皇帝陛下: 朕惟比來德韓交際日進、友誼日密,朕切喜,且望永遠有賴於貴邦扶助愛護。不意時局大變,強鄰之侵逼日甚,終至奪我外交權、損我自主政。朕洎舉國臣民無不慟憤欝悒,呼天泣血。茲將苦衷仰佈於陛下,萬望垂念交好之誼及扶弱之義,廣議於各友邦,設法保我獨立國勢。俾朕及全國臣民含恩頌德於萬世。是所切祝。 光武十年一月 日在慶運宮 陛下之良兄弟 (花押)皇帝御璽
Your Majesty the Kaiser of Germany:
It is my pleasure to write to you for the sake of improving German-Korean relations and establishing a closer friendship, and [I] hope [Korea} can always rely on the assistance and protection of your noble confederation. The unexpected shifts in the current state of affairs, with [our] stronger neighbor's invasive presence growing by the day, has resulted in the usurpation of our [ability] to conduct foreign affairs, and has damaged Korea's sovereignty. I, along with my ministers of state and the common people, are all overcome with utmost grief. As [I] relate this terrible events to your majesty, it is with unlimited hope I beseech you with the sincerity of [our] friendly relations and the virtue of aiding the weak, foment discussion amongst allies, and establish a ruling that will preserve Korea's independent status. I, along with my ministers and people, will praise your potency for countless generations.
With regards,
11th year of Guangwu in the Qingyun Palace (don't know how these are pronounced in Korean) Your Majesty's true brother (Hua Ya) Imperial Seal
Not the best translation, but I'm not able to throughly edit it at this point.
Aas217 ( talk) 19:48, 17 June 2009 (UTC)
So much for the plead for help eh. The tone is arguably beneath a head of state. Kinda funny that the Korean emperor didn't use Korean and apparently was perfectly fluent in Chinese. Mct mht ( talk) 03:22, 18 June 2009 (UTC) I would have translated 大德國大皇帝陛下 as 'Your Majesty The Emperor of Greater Germany'. -- KageTora - (영호 (影虎)) ( talk) 06:43, 18 June 2009 (UTC)
Is it true that U and V are interchangeable in latin? —Preceding unsigned comment added by 82.43.90.144 ( talk) 17:18, 17 June 2009 (UTC)
As an aside: trve meaning true, is used by some people. I think it's a 1337 death metal Germany kinda thing, but a WP search shows some old (mostly 1600s, 1 1800s) books/articles spell it like this. Aaadddaaammm ( talk) 07:10, 18 June 2009 (UTC)