![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
the correct italian spelling is peperoncino and peperone —The preceding unsigned comment was added by 80.180.107.182 ( talk • contribs) 09:51, 14 September 2004.
In Italy, PEPERONE and PEPERONCINO, are two completely different things. They do share a similar name and they do belong to the same plant family, but they taste completely different and they are used in different dishes. You cannot put peperoncino in a recipe with peperone or viceversa. It would be like putting fish instead of beef or beef instead of fish, saying "hey, but they both are muscular tissue taken from the corpse of a vertebrate".
This is why the "The pepperoncini (Italian peperone, peperoncino), also known..." statement is wrong.
Another thing: we don't EVER put peperone in pizza.
Neither corn.
Neither pineapple.
Neither little funny cubes or slices of cooked ham (We do put raw ham, but AFTER the cooking of the pizza, and in whole pig's-butt-section-sized slices, like 100x200x0.5 millimeters).
Neither what english speaking people call "pepperoni", that is the round cold cut (except from pizza alla diavola, which has "salamino piccante" and/or "olio piccante")—The preceding
unsigned comment was added by
81.174.19.32 (
talk •
contribs) 05:46, 9 February 2007.
Ma che dici, of course we put bell peppers on our pizza. We're not savages, right? We're known for putting healthy toppings on our pizza and weird stuff like squid :). —Preceding unsigned comment added by 75.142.246.93 ( talk) 23:53, 27 June 2009 (UTC)
I always thought peperoncini were the small, really hot chili peppers that are used in e.g. pasta all'arrabbiata etc. In Sweden, peperoni refers to the larger, pickled chili peppers that are used as kebab toppings (and sometimes pizza...). Peperoncini is the diminutive of peperoni, right? MagnusW ( talk) 03:57, 13 April 2010 (UTC)
We don't use "peperoni" in every food: mainly grilled or grated ("peperonata") by theirselves, or with chicken ("Pollo alla diavola").
We do use chili peppers ("peperoncini") for heat, in a range from 5.000 to 50.000 Scoville units, but their use is concentrated in southern and middle Italy.—The preceding unsigned comment was added by 194.243.7.239 ( talk • contribs) 03:36, 21 October 2005.
Banana peppers don't seem to be associated with pepperoncini anywhere else on the internet (see here for example. I'm breaking the redirect to here. -- cmh 22:21, 19 August 2006 (UTC)
This site's definition is nearly word-for-word the same as the one found here. [1]
I'd guess that Wikipedia's terms would allow for that site to copy the definition, but I'm curious if they copied Wikipedia's definition or if the author of the Wikipedia article copied theirs. -- 66.77.124.61 20:43, 11 January 2007 (UTC)
Peperoncini are NOT sweet: they range from 15000 to 50000 Scoville Units. They are not used in salad: Peperoni are used instead, which are sweet (0-100 Scoville Units).—The preceding unsigned comment was added by 155.185.130.8 ( talk) 13:33, 22 February 2007 (UTC).
A banana pepper is not the same thing as a pepperocini...
At Subway sandwich chains, these peppers are called banana peppers. —Preceding unsigned comment added by 65.199.155.32 ( talk) 19:49, 4 December 2007 (UTC)
I'm Italian and at this point we should just include the English definition of pepperoncini since it seems to be somewhat different than the Italian one. Keep the information on Italian food on the Italian page so we avoid snooty comments :). —Preceding unsigned comment added by 75.142.246.93 ( talk) 23:55, 27 June 2009 (UTC)
There's already an article on this pepper under the singular name ( Peperoncino ), which is probably more correct to use. Shouldn't these two be merged? NaySay 17:58, 23 September 2007 (UTC)
There is no double p in peperoncini. I have moved the article to the correct name. -- Trovatore ( talk) 22:53, 22 August 2009 (UTC)
Is the proper English spelling "pepperoncini" or "peperoncini"? The two are happily mixed up, so does it matter at all? This should be mentioned in the article. RedJimi ( talk) 16:36, 16 March 2010 (UTC)
How Peperonchini is different from Bell peppers? Is this difference enough to warrant two articles? Dosinovsky ( talk) 12:05, 15 January 2012 (UTC)
They're totally different. Bell peppers aren't spicy, while peperonchini is. It would be like merging oranges with lemons, or apples with pears, because of visual similarities.-- 46.59.34.72 ( talk) 04:33, 16 May 2012 (UTC)
I've just completely rewritten the article and came up with reliable sources. I hope this fixes the problems you all had with this article. I will migrate the content of the old article to a new article on Italian sweet peppers under the title Peperone. I will probably do so in the coming days. Also, I intend to move this article to Peperoncino because that title is the singular and "peperoncini" is the plural. We don't usually use the plural as the article title. If there are any comments or objections I'd like to hear it. -- AlexanderVanLoon ( talk) 19:49, 24 March 2015 (UTC)
The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
Friggitello → Peperoncino – A previous move attempt I requested (through a db-move template, because a redirect page was in the way) went wrong when an admin tried to perform it. Could another admin please fix this? – AlexanderVanLoon ( talk) 17:26, 29 March 2015 (UTC)
I realize we don't wnat Wikipedia to be too Americentric, but shouldn't there be at least SOME mention of what we call Pepperoncini? The small yellow-green peppers, usually pickled in a sharp garlicky brine, similar to that used in dill pickles, but with dill optional. eaten in salads, often offered alongside pizza, sold in jars. I want to know precisely what cultivar of peppers they are, so I can try to find them raw. — Preceding unsigned comment added by 76.22.31.84 ( talk) 06:25, 10 May 2015 (UTC)
From the description at the top of the page, it seems this is just the Italian name for chili peppers. If that's the case, I see very little point to this not being merged into the main article for chili peppers. If it isn't, and is instead its own unique breed or set of breeds of chili peppers, then it should be directly stated. 71.34.95.129 ( talk) 04:47, 22 January 2017 (UTC)
This article should more prominantly note the American usage (with a link to Friggitello)—I recommend a about-style tag at the top of the page, to help those looking for the pickled yellow pepper find what they're looking for; a footnote is hardly helpful for the uninitiated when the terminology is inherently ambiguous. The Jade Knight ( talk) 04:45, 7 June 2017 (UTC)
The main problem with this page is that it appears to be an Italian language page masquerading as an English language page. The topic currently discussed in the article is the Italian language meaning of "peperoncino" but this is English Wikipedia so everyone except Italian speakers are confused because they are expecting an article about the English language meaning of the same word. The lede even references this problem with the paragraph starting "In the English-speaking world, peperoncini are usually [...]" (the lede is treating the English meaning as foreign because the article is written from Italian language perspective despite this being English Wikipedia). This would be like going to the English WP Camera article and instead of getting an article about a device that takes photographs or video, it is an article about what a room is ("camera" means room in Italian). This is English Wikipedia, thus the article is supposed to be about the English word, not the Italian word (just because Italian has a false friend for the English term does not mean the Italian term takes precedence over English on English Wikipedia). — al-Shimoni ( talk) 07:33, 19 September 2020 (UTC)
The result of the move request was: no consensus and thus not moved. ( non-admin closure) Extraordinary Writ ( talk) 19:56, 27 November 2021 (UTC)
Peperoncino →
Chili peppers in Italy – This article is about the Italian word "Peperoncino", which means "chili pepper" -
it:Peperoncino is
interlanguage linked to
Chili pepper. In American English, Peperoncino refers to the specific variety of pepper at
Friggitello, that should be the primary topic.
User:力百 (alt of power~enwiki,
π,
ν) 02:12, 5 November 2021 (UTC) — Relisting.
VR
talk 02:28, 13 November 2021 (UTC) — Relisting.
Megan B....
It’s all coming to me till the end of time
17:10, 20 November 2021 (UTC)
While they go by the name pepperoncini in the United States, they should not be confused with Italian peperoncini, a general term for hot and sweet chili peppers—such as Calabrian chilies.. User:力百 (alt of power~enwiki, π, ν) 00:14, 21 November 2021 (UTC)
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
the correct italian spelling is peperoncino and peperone —The preceding unsigned comment was added by 80.180.107.182 ( talk • contribs) 09:51, 14 September 2004.
In Italy, PEPERONE and PEPERONCINO, are two completely different things. They do share a similar name and they do belong to the same plant family, but they taste completely different and they are used in different dishes. You cannot put peperoncino in a recipe with peperone or viceversa. It would be like putting fish instead of beef or beef instead of fish, saying "hey, but they both are muscular tissue taken from the corpse of a vertebrate".
This is why the "The pepperoncini (Italian peperone, peperoncino), also known..." statement is wrong.
Another thing: we don't EVER put peperone in pizza.
Neither corn.
Neither pineapple.
Neither little funny cubes or slices of cooked ham (We do put raw ham, but AFTER the cooking of the pizza, and in whole pig's-butt-section-sized slices, like 100x200x0.5 millimeters).
Neither what english speaking people call "pepperoni", that is the round cold cut (except from pizza alla diavola, which has "salamino piccante" and/or "olio piccante")—The preceding
unsigned comment was added by
81.174.19.32 (
talk •
contribs) 05:46, 9 February 2007.
Ma che dici, of course we put bell peppers on our pizza. We're not savages, right? We're known for putting healthy toppings on our pizza and weird stuff like squid :). —Preceding unsigned comment added by 75.142.246.93 ( talk) 23:53, 27 June 2009 (UTC)
I always thought peperoncini were the small, really hot chili peppers that are used in e.g. pasta all'arrabbiata etc. In Sweden, peperoni refers to the larger, pickled chili peppers that are used as kebab toppings (and sometimes pizza...). Peperoncini is the diminutive of peperoni, right? MagnusW ( talk) 03:57, 13 April 2010 (UTC)
We don't use "peperoni" in every food: mainly grilled or grated ("peperonata") by theirselves, or with chicken ("Pollo alla diavola").
We do use chili peppers ("peperoncini") for heat, in a range from 5.000 to 50.000 Scoville units, but their use is concentrated in southern and middle Italy.—The preceding unsigned comment was added by 194.243.7.239 ( talk • contribs) 03:36, 21 October 2005.
Banana peppers don't seem to be associated with pepperoncini anywhere else on the internet (see here for example. I'm breaking the redirect to here. -- cmh 22:21, 19 August 2006 (UTC)
This site's definition is nearly word-for-word the same as the one found here. [1]
I'd guess that Wikipedia's terms would allow for that site to copy the definition, but I'm curious if they copied Wikipedia's definition or if the author of the Wikipedia article copied theirs. -- 66.77.124.61 20:43, 11 January 2007 (UTC)
Peperoncini are NOT sweet: they range from 15000 to 50000 Scoville Units. They are not used in salad: Peperoni are used instead, which are sweet (0-100 Scoville Units).—The preceding unsigned comment was added by 155.185.130.8 ( talk) 13:33, 22 February 2007 (UTC).
A banana pepper is not the same thing as a pepperocini...
At Subway sandwich chains, these peppers are called banana peppers. —Preceding unsigned comment added by 65.199.155.32 ( talk) 19:49, 4 December 2007 (UTC)
I'm Italian and at this point we should just include the English definition of pepperoncini since it seems to be somewhat different than the Italian one. Keep the information on Italian food on the Italian page so we avoid snooty comments :). —Preceding unsigned comment added by 75.142.246.93 ( talk) 23:55, 27 June 2009 (UTC)
There's already an article on this pepper under the singular name ( Peperoncino ), which is probably more correct to use. Shouldn't these two be merged? NaySay 17:58, 23 September 2007 (UTC)
There is no double p in peperoncini. I have moved the article to the correct name. -- Trovatore ( talk) 22:53, 22 August 2009 (UTC)
Is the proper English spelling "pepperoncini" or "peperoncini"? The two are happily mixed up, so does it matter at all? This should be mentioned in the article. RedJimi ( talk) 16:36, 16 March 2010 (UTC)
How Peperonchini is different from Bell peppers? Is this difference enough to warrant two articles? Dosinovsky ( talk) 12:05, 15 January 2012 (UTC)
They're totally different. Bell peppers aren't spicy, while peperonchini is. It would be like merging oranges with lemons, or apples with pears, because of visual similarities.-- 46.59.34.72 ( talk) 04:33, 16 May 2012 (UTC)
I've just completely rewritten the article and came up with reliable sources. I hope this fixes the problems you all had with this article. I will migrate the content of the old article to a new article on Italian sweet peppers under the title Peperone. I will probably do so in the coming days. Also, I intend to move this article to Peperoncino because that title is the singular and "peperoncini" is the plural. We don't usually use the plural as the article title. If there are any comments or objections I'd like to hear it. -- AlexanderVanLoon ( talk) 19:49, 24 March 2015 (UTC)
The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
Friggitello → Peperoncino – A previous move attempt I requested (through a db-move template, because a redirect page was in the way) went wrong when an admin tried to perform it. Could another admin please fix this? – AlexanderVanLoon ( talk) 17:26, 29 March 2015 (UTC)
I realize we don't wnat Wikipedia to be too Americentric, but shouldn't there be at least SOME mention of what we call Pepperoncini? The small yellow-green peppers, usually pickled in a sharp garlicky brine, similar to that used in dill pickles, but with dill optional. eaten in salads, often offered alongside pizza, sold in jars. I want to know precisely what cultivar of peppers they are, so I can try to find them raw. — Preceding unsigned comment added by 76.22.31.84 ( talk) 06:25, 10 May 2015 (UTC)
From the description at the top of the page, it seems this is just the Italian name for chili peppers. If that's the case, I see very little point to this not being merged into the main article for chili peppers. If it isn't, and is instead its own unique breed or set of breeds of chili peppers, then it should be directly stated. 71.34.95.129 ( talk) 04:47, 22 January 2017 (UTC)
This article should more prominantly note the American usage (with a link to Friggitello)—I recommend a about-style tag at the top of the page, to help those looking for the pickled yellow pepper find what they're looking for; a footnote is hardly helpful for the uninitiated when the terminology is inherently ambiguous. The Jade Knight ( talk) 04:45, 7 June 2017 (UTC)
The main problem with this page is that it appears to be an Italian language page masquerading as an English language page. The topic currently discussed in the article is the Italian language meaning of "peperoncino" but this is English Wikipedia so everyone except Italian speakers are confused because they are expecting an article about the English language meaning of the same word. The lede even references this problem with the paragraph starting "In the English-speaking world, peperoncini are usually [...]" (the lede is treating the English meaning as foreign because the article is written from Italian language perspective despite this being English Wikipedia). This would be like going to the English WP Camera article and instead of getting an article about a device that takes photographs or video, it is an article about what a room is ("camera" means room in Italian). This is English Wikipedia, thus the article is supposed to be about the English word, not the Italian word (just because Italian has a false friend for the English term does not mean the Italian term takes precedence over English on English Wikipedia). — al-Shimoni ( talk) 07:33, 19 September 2020 (UTC)
The result of the move request was: no consensus and thus not moved. ( non-admin closure) Extraordinary Writ ( talk) 19:56, 27 November 2021 (UTC)
Peperoncino →
Chili peppers in Italy – This article is about the Italian word "Peperoncino", which means "chili pepper" -
it:Peperoncino is
interlanguage linked to
Chili pepper. In American English, Peperoncino refers to the specific variety of pepper at
Friggitello, that should be the primary topic.
User:力百 (alt of power~enwiki,
π,
ν) 02:12, 5 November 2021 (UTC) — Relisting.
VR
talk 02:28, 13 November 2021 (UTC) — Relisting.
Megan B....
It’s all coming to me till the end of time
17:10, 20 November 2021 (UTC)
While they go by the name pepperoncini in the United States, they should not be confused with Italian peperoncini, a general term for hot and sweet chili peppers—such as Calabrian chilies.. User:力百 (alt of power~enwiki, π, ν) 00:14, 21 November 2021 (UTC)