This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a
list of open tasks. To use this banner, please see the
full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is part of WikiProject Vietnam, an attempt to create a comprehensive, neutral, and accurate representation of Vietnam on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the
project page.VietnamWikipedia:WikiProject VietnamTemplate:WikiProject VietnamVietnam articles
@
STAIDCONTEXT: the article title doesn’t really make sense. Google translates Binh chủng Hải quân Đánh bộ as “Marine Corps” which makes complete sense and I suggest we move the article to that title. Thanks
Mccapra (
talk) 09:29, 14 August 2021 (UTC)reply
@
Mccapra: As someone who knows Vietnamese, I don't trust Google Translate in this case. Although the same role, but Thủy quân lục chiến(Marine) and Hải quân đánh bộ(Naval infantry) are not really the same. In the
People's Army of Vietnam, they do not call the amphibious force "Thủy quân lục chiến", but instead, they put this force under the authority of the
Vietnam People's Navy and call it "Binh chủng Hải quân đánh bộ" (Naval Infantry Arms). It's like an arm of the Navy. I put a lot of thought into trying to compile this name into English, believe me. Glad to hear from you.
STAIDCONTEXT (
talk) 10:28, 14 August 2021 (UTC)reply
@
STAIDCONTEXT: ok thanks. The current title really doesn’t make sense in English (“arms” means “weapons”, not “people”). “Naval infantry” would be fine, or perhaps “Naval infantry armed forces”.
Mccapra (
talk) 10:35, 14 August 2021 (UTC)reply
@
Mccapra:armed forces is lực lượng vũ trang, it doesn't sound like a force attached to a command. I find Google Translate doesn't distinguish this. However, according to
Wiktionary, binh chủng can be translated into English as armed services. What do you think?
Yes I agree that would work.
Mccapra (
talk) 10:56, 14 August 2021 (UTC)reply
@
STAIDCONTEXT: did you change your mind about this? It seems there’s a redirect running in the wrong direction. I was going to delete it and move the article over to the “armed services” title.
Mccapra (
talk) 20:50, 17 August 2021 (UTC)reply
@
Mccapra: I can't move it, there's another disambiguation with the same title. — Preceding
unsigned comment added by
STAIDCONTEXT (
talk •
contribs) 01:11, 20 August 2021 (UTC)reply
Could it be that "arm" is meant here in the sense of "branch", so that the page name should be in the singular, not plural? –
Athaenara ✉ 08:12, 22 August 2021 (UTC)reply
just moved to the new “armed services” title. @
Athaenara: that’s not what I got from the discussion about with the article creator.
Mccapra (
talk) 13:43, 22 August 2021 (UTC)reply
@
Athaenara: That makes sense. Honestly, it's difficult to translate like this when there's no official information about the name of the armed service in different languages.
STAIDCONTEXT (
talk) 02:05, 23 August 2021 (UTC)reply
A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for speedy deletion
The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for speedy deletion:
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a
list of open tasks. To use this banner, please see the
full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is part of WikiProject Vietnam, an attempt to create a comprehensive, neutral, and accurate representation of Vietnam on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the
project page.VietnamWikipedia:WikiProject VietnamTemplate:WikiProject VietnamVietnam articles
@
STAIDCONTEXT: the article title doesn’t really make sense. Google translates Binh chủng Hải quân Đánh bộ as “Marine Corps” which makes complete sense and I suggest we move the article to that title. Thanks
Mccapra (
talk) 09:29, 14 August 2021 (UTC)reply
@
Mccapra: As someone who knows Vietnamese, I don't trust Google Translate in this case. Although the same role, but Thủy quân lục chiến(Marine) and Hải quân đánh bộ(Naval infantry) are not really the same. In the
People's Army of Vietnam, they do not call the amphibious force "Thủy quân lục chiến", but instead, they put this force under the authority of the
Vietnam People's Navy and call it "Binh chủng Hải quân đánh bộ" (Naval Infantry Arms). It's like an arm of the Navy. I put a lot of thought into trying to compile this name into English, believe me. Glad to hear from you.
STAIDCONTEXT (
talk) 10:28, 14 August 2021 (UTC)reply
@
STAIDCONTEXT: ok thanks. The current title really doesn’t make sense in English (“arms” means “weapons”, not “people”). “Naval infantry” would be fine, or perhaps “Naval infantry armed forces”.
Mccapra (
talk) 10:35, 14 August 2021 (UTC)reply
@
Mccapra:armed forces is lực lượng vũ trang, it doesn't sound like a force attached to a command. I find Google Translate doesn't distinguish this. However, according to
Wiktionary, binh chủng can be translated into English as armed services. What do you think?
Yes I agree that would work.
Mccapra (
talk) 10:56, 14 August 2021 (UTC)reply
@
STAIDCONTEXT: did you change your mind about this? It seems there’s a redirect running in the wrong direction. I was going to delete it and move the article over to the “armed services” title.
Mccapra (
talk) 20:50, 17 August 2021 (UTC)reply
@
Mccapra: I can't move it, there's another disambiguation with the same title. — Preceding
unsigned comment added by
STAIDCONTEXT (
talk •
contribs) 01:11, 20 August 2021 (UTC)reply
Could it be that "arm" is meant here in the sense of "branch", so that the page name should be in the singular, not plural? –
Athaenara ✉ 08:12, 22 August 2021 (UTC)reply
just moved to the new “armed services” title. @
Athaenara: that’s not what I got from the discussion about with the article creator.
Mccapra (
talk) 13:43, 22 August 2021 (UTC)reply
@
Athaenara: That makes sense. Honestly, it's difficult to translate like this when there's no official information about the name of the armed service in different languages.
STAIDCONTEXT (
talk) 02:05, 23 August 2021 (UTC)reply
A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for speedy deletion
The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for speedy deletion: