This
level-5 vital article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I can't believe this article hasn't been moved yet. Makrut lime and citrus hystrix would both be good places to put it, with a redirect from here. That shouldn't make it difficult for anyone to find the article -- useful redirects happen all the time. In the meantime many people are offended and still impacted by the racial slur in the current title. What gives? Esqg ( talk) 20:41, 8 December 2018 (UTC)
Yes, there is actually a racial slur in the title. The word is roughly equivalent to the n-word in South Africa. People have literally gone to prison for racial abuse for use of the term. Also, your unfamiliarity with Thai terminology isn't evidence they don't use it. It's only evidence that you're unfamiliar. [1] ZathrasSpawn ( talk) 14:12, 2 July 2021 (UTC)
"Kaffir" translates to "infidel" in Arabic (according to Wikipedia) or is an Ethnic slur for blacks. "Kaffir" is an offensive term as it is used in South Africa, analogous to "nigger." A more correct, and inoffensive, term is "makrut lime."
See the Penguin Companion to Food for more information on this topic.
Etkrist 00:30, 21 April 2007 (UTC)etkrist
Hi, it is ok for you to say the name is inoffensive but as a regular visitor in South Africa I learnt pretty quickly that its meaning refers not to colour of skin but to a poor, destitute and usually black person. It could be regarded as highly insensitive to say others take no offense at this term. 138.194.244.93 04:24, 28 March 2007 (UTC)
There is a memoir called Kaffir Boy by Mark Mathabane about growing up in apartheid-era South Africa, which points out that "kaffir" is a slur against blacks, particularly South African blacks. 69.203.151.200 05:27, 6 April 2007 (UTC)
Two points: 1) can somebody with access to a historical dictionary, e.g. the Oxford, look up the orgins of the name, if it is from the South African English kaffir, then yes the name is of a level of nigger or fag, however as the fruit is from the Indo-Malay region it is possibly from the Arabic kafir, with a corrupted spelling. Either way I would strongly like to see it placed under the title Citrus hystrix; 2) 41.242.207.217, thank you for the history, may I remind you that nigger was a word in polite use, as were many of the racist epithets in history. Brunswicknic ( talk) 14:01, 18 September 2012 (UTC)
I am Arabic speaking and I can tell you that the word Kaffir has many meanings, and even the one used to mean infidels is not intended to be derogatory. There are many places in Arabia that start with Kafr which despite the change in spelling means the same in Arabic.. for example Kafr Al Sheikh, Kafr Al Dowar..in Egypt and Kafer Kasim in Palestine. The word Kaffir is derived from the verb 'Ke fe re', which refers to hiding or hidden things. The Kaffir is used against infidels because they hide/disregard the evidence for the existence of a God- according to the Quran anyway. Also consider that this plant is of Southeast Asia,and the number of Arabs who went there is tiny compared to the population to be able to impart their naming on a local fruit. My fear is that this is yet one more case where some persons (may God forgive them) try to grab any chance to defame Islam and Arabia. I do not care if the fruit is named anything, but please do not use the occasion to inject poisonous and unfounded allegations. There is even an attempt between the lines, to connect Arabs with whites who hate blacks, when half of Arabia are either black or have a black strings in them, and the best friend of Mohammed was 'Bilal' who was black, and Muslims say Bilal's words in their call for prayer (athan) five times a day. A new meaning for Kaffir came after Islam to mean extreem.. so you can say Kaffir for extremelyhot peper, and for a extreme beauty of a female face etc. a — Preceding unsigned comment added by 85.154.245.170 ( talk) 12:42, 2 May 2017 (UTC)
I just noticed that the English word 'cover' is from French 'covir'. This is very near in meaning and sound to the word Kaffir. So this word must be very old, it also seems to appear in Hebrew names.. well before Islam clearly. — Preceding unsigned comment added by 37.200.231.200 ( talk • contribs) 22:23, 14 August 2017 (UTC)
A picture of the leaves would be great. -- Apoc2400 11:36, 14 December 2006 (UTC)
I don't know who wrote that the fruit are inedible, but they're not. They're just like limes - I bought a bunch of kaffir limes and drank the juice once. They do taste a little different from the persian limes we see at the supermarket but they're not "inedible"
Great in beer! —Preceding unsigned comment added by 157.182.25.160 ( talk) 14:09, 10 March 2008 (UTC)
The article could use objective commentary on the taste of the fruit. "How does it compare to a common lime?", etc. —Preceding unsigned comment added by 70.50.226.206 ( talk) 19:42, 4 August 2008 (UTC) It may be that when grown in different soils or climates the taste of the fruit is very sour. There are many references on the internet stating the fruit is so sour that it is inedible. In my experience the fruit tastes similar to other lime species and I enjoy it very much. I have also read that it has only a small amount of juice and many seeds. I have also found this to be untrue apart from it's bumpy appearance and strong fragrance it is pretty much the same as any other lime.
used in body deodorants and at least 9 perfumes/colognes by Giorgio Armani, Clinique, Escada, Elizabeth Arden, etc. [2]
The kaffir lime (juice) is also used to treat dandruff..... 124.13.195.252 ( talk) 12:56, 6 April 2008 (UTC)
This article talk page was automatically added with {{ WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot ( talk) 11:37, 3 July 2008 (UTC)
To the South African ear the theory that the word "Kaffir" in the name of the fruit stems from German sounds ridiculous and it should be removed if no substantial citation can be found. For one thing, in German "Käfer" means "beetle", not "bug". The following citation from the Oxford Companion to Food is far nearer the mark, though the connotation of "infidel" is not significant in South African usage, either now, or in the last century or so.-- 198.54.202.114 ( talk) 16:57, 19 May 2010 (UTC)
I went to my local asian market in Olathe, KS and wanted to buy lime leaves. I was informed that the store was not allowed to sell them, but that they are available a few miles away in Missouri. Any idea why they cannot be sold in Kansas? —Preceding unsigned comment added by 75.23.240.189 ( talk) 02:51, 3 November 2010 (UTC)
Combava are apparantly a hyrid- mention worthy? andycjp ( talk) 04:34, 9 December 2010 (UTC)
The interim quarantine information was marginal at best, since it affected all citrus, but only a small part of the world. It's now 2 years old, so I think it has reached its use-by date. I've removed it. Groogle ( talk) 07:37, 30 July 2012 (UTC)
The result of the move request was: Not moved. The article will remain at Kaffir lime. It's been pointed out that both the neutral and the derogatory meanings if 'kaffir' derive from the Arabic word for unbeliever, but we are not about to change the name of the Sri Lanka Kaffirs, a people who have chosen that name for themselves, to avoid the bad associations of kaffir in South Africa. WP:COMMONNAME seems to favor Kaffir lime and there is no botanical confusion that would tend to make us prefer Citrus hystrix. It appears that the term 'Kaffir lime' is well-understood and not ambiguous in the plant world. Our article on this fruit connects Kaffir lime to South and Southeast Asia rather than Africa. The Slate article cited below thinks that an Indian origin of the word is possible and that the fruit didn't receive its name in South Africa. EdJohnston ( talk) 18:04, 14 July 2014 (UTC) EdJohnston ( talk) 18:04, 14 July 2014 (UTC)
Makrut lime → Kaffir Lime – page moved controversially to unreferenced alternative name without discussion 124.149.187.125 ( talk) 11:56, 4 July 2014 (UTC) It seems to be that the name comes from an ethnic group in sri Lanka, for whom kaffir is not a slur, and that this usage is independent of the ethnic slur see http://www.slate.com/blogs/browbeat/2014/07/03/kaffir_lime_racist_murky_origins_suggest_a_racial_slur_might_be_responsible.html
I'm not saying it shouldn't be discussed but the move was too hasty. 124.149.187.125 ( talk) 11:47, 4 July 2014 (UTC)
The entry for this is Kaffir Lime on Wikipedia. This is the name known worldwide. I get it had negative connotations especially in South Africa and that there are people who want to use Makrut Lime (which doesn't make sense since Makrut itself already refers to the whole Lime where the name is sourced from, so it's essentially calling it Lime Lime). That all said, the article has the common name in English listed as Makrut Lime when that's not the common name at all. Almost every store, book, culinary Institute, restaurant, kitchen calls it Kaffir Lime. I guess you can say Makrut is the alternate name. Now why is every instance of the name in the article, under Kaffir Lime in Wikipedia calling it Makrut Lime? The one source listed is Orford good guide which says to use Makrut to avoid negative connotations, but there is no proper citation (ie. Page number, year). I just don't see how the article is listed in common English on Wikipedia as Kaffir Lime (Citrus Hystrix) and then uses Makrut throughout the article for some reason. Thoughts?
There is no proof that the lime is native or even used in the Philippines for cooking.... — Preceding unsigned comment added by TheaxHendible ( talk • contribs) 05:33, 19 February 2017 (UTC)
This
level-5 vital article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I can't believe this article hasn't been moved yet. Makrut lime and citrus hystrix would both be good places to put it, with a redirect from here. That shouldn't make it difficult for anyone to find the article -- useful redirects happen all the time. In the meantime many people are offended and still impacted by the racial slur in the current title. What gives? Esqg ( talk) 20:41, 8 December 2018 (UTC)
Yes, there is actually a racial slur in the title. The word is roughly equivalent to the n-word in South Africa. People have literally gone to prison for racial abuse for use of the term. Also, your unfamiliarity with Thai terminology isn't evidence they don't use it. It's only evidence that you're unfamiliar. [1] ZathrasSpawn ( talk) 14:12, 2 July 2021 (UTC)
"Kaffir" translates to "infidel" in Arabic (according to Wikipedia) or is an Ethnic slur for blacks. "Kaffir" is an offensive term as it is used in South Africa, analogous to "nigger." A more correct, and inoffensive, term is "makrut lime."
See the Penguin Companion to Food for more information on this topic.
Etkrist 00:30, 21 April 2007 (UTC)etkrist
Hi, it is ok for you to say the name is inoffensive but as a regular visitor in South Africa I learnt pretty quickly that its meaning refers not to colour of skin but to a poor, destitute and usually black person. It could be regarded as highly insensitive to say others take no offense at this term. 138.194.244.93 04:24, 28 March 2007 (UTC)
There is a memoir called Kaffir Boy by Mark Mathabane about growing up in apartheid-era South Africa, which points out that "kaffir" is a slur against blacks, particularly South African blacks. 69.203.151.200 05:27, 6 April 2007 (UTC)
Two points: 1) can somebody with access to a historical dictionary, e.g. the Oxford, look up the orgins of the name, if it is from the South African English kaffir, then yes the name is of a level of nigger or fag, however as the fruit is from the Indo-Malay region it is possibly from the Arabic kafir, with a corrupted spelling. Either way I would strongly like to see it placed under the title Citrus hystrix; 2) 41.242.207.217, thank you for the history, may I remind you that nigger was a word in polite use, as were many of the racist epithets in history. Brunswicknic ( talk) 14:01, 18 September 2012 (UTC)
I am Arabic speaking and I can tell you that the word Kaffir has many meanings, and even the one used to mean infidels is not intended to be derogatory. There are many places in Arabia that start with Kafr which despite the change in spelling means the same in Arabic.. for example Kafr Al Sheikh, Kafr Al Dowar..in Egypt and Kafer Kasim in Palestine. The word Kaffir is derived from the verb 'Ke fe re', which refers to hiding or hidden things. The Kaffir is used against infidels because they hide/disregard the evidence for the existence of a God- according to the Quran anyway. Also consider that this plant is of Southeast Asia,and the number of Arabs who went there is tiny compared to the population to be able to impart their naming on a local fruit. My fear is that this is yet one more case where some persons (may God forgive them) try to grab any chance to defame Islam and Arabia. I do not care if the fruit is named anything, but please do not use the occasion to inject poisonous and unfounded allegations. There is even an attempt between the lines, to connect Arabs with whites who hate blacks, when half of Arabia are either black or have a black strings in them, and the best friend of Mohammed was 'Bilal' who was black, and Muslims say Bilal's words in their call for prayer (athan) five times a day. A new meaning for Kaffir came after Islam to mean extreem.. so you can say Kaffir for extremelyhot peper, and for a extreme beauty of a female face etc. a — Preceding unsigned comment added by 85.154.245.170 ( talk) 12:42, 2 May 2017 (UTC)
I just noticed that the English word 'cover' is from French 'covir'. This is very near in meaning and sound to the word Kaffir. So this word must be very old, it also seems to appear in Hebrew names.. well before Islam clearly. — Preceding unsigned comment added by 37.200.231.200 ( talk • contribs) 22:23, 14 August 2017 (UTC)
A picture of the leaves would be great. -- Apoc2400 11:36, 14 December 2006 (UTC)
I don't know who wrote that the fruit are inedible, but they're not. They're just like limes - I bought a bunch of kaffir limes and drank the juice once. They do taste a little different from the persian limes we see at the supermarket but they're not "inedible"
Great in beer! —Preceding unsigned comment added by 157.182.25.160 ( talk) 14:09, 10 March 2008 (UTC)
The article could use objective commentary on the taste of the fruit. "How does it compare to a common lime?", etc. —Preceding unsigned comment added by 70.50.226.206 ( talk) 19:42, 4 August 2008 (UTC) It may be that when grown in different soils or climates the taste of the fruit is very sour. There are many references on the internet stating the fruit is so sour that it is inedible. In my experience the fruit tastes similar to other lime species and I enjoy it very much. I have also read that it has only a small amount of juice and many seeds. I have also found this to be untrue apart from it's bumpy appearance and strong fragrance it is pretty much the same as any other lime.
used in body deodorants and at least 9 perfumes/colognes by Giorgio Armani, Clinique, Escada, Elizabeth Arden, etc. [2]
The kaffir lime (juice) is also used to treat dandruff..... 124.13.195.252 ( talk) 12:56, 6 April 2008 (UTC)
This article talk page was automatically added with {{ WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot ( talk) 11:37, 3 July 2008 (UTC)
To the South African ear the theory that the word "Kaffir" in the name of the fruit stems from German sounds ridiculous and it should be removed if no substantial citation can be found. For one thing, in German "Käfer" means "beetle", not "bug". The following citation from the Oxford Companion to Food is far nearer the mark, though the connotation of "infidel" is not significant in South African usage, either now, or in the last century or so.-- 198.54.202.114 ( talk) 16:57, 19 May 2010 (UTC)
I went to my local asian market in Olathe, KS and wanted to buy lime leaves. I was informed that the store was not allowed to sell them, but that they are available a few miles away in Missouri. Any idea why they cannot be sold in Kansas? —Preceding unsigned comment added by 75.23.240.189 ( talk) 02:51, 3 November 2010 (UTC)
Combava are apparantly a hyrid- mention worthy? andycjp ( talk) 04:34, 9 December 2010 (UTC)
The interim quarantine information was marginal at best, since it affected all citrus, but only a small part of the world. It's now 2 years old, so I think it has reached its use-by date. I've removed it. Groogle ( talk) 07:37, 30 July 2012 (UTC)
The result of the move request was: Not moved. The article will remain at Kaffir lime. It's been pointed out that both the neutral and the derogatory meanings if 'kaffir' derive from the Arabic word for unbeliever, but we are not about to change the name of the Sri Lanka Kaffirs, a people who have chosen that name for themselves, to avoid the bad associations of kaffir in South Africa. WP:COMMONNAME seems to favor Kaffir lime and there is no botanical confusion that would tend to make us prefer Citrus hystrix. It appears that the term 'Kaffir lime' is well-understood and not ambiguous in the plant world. Our article on this fruit connects Kaffir lime to South and Southeast Asia rather than Africa. The Slate article cited below thinks that an Indian origin of the word is possible and that the fruit didn't receive its name in South Africa. EdJohnston ( talk) 18:04, 14 July 2014 (UTC) EdJohnston ( talk) 18:04, 14 July 2014 (UTC)
Makrut lime → Kaffir Lime – page moved controversially to unreferenced alternative name without discussion 124.149.187.125 ( talk) 11:56, 4 July 2014 (UTC) It seems to be that the name comes from an ethnic group in sri Lanka, for whom kaffir is not a slur, and that this usage is independent of the ethnic slur see http://www.slate.com/blogs/browbeat/2014/07/03/kaffir_lime_racist_murky_origins_suggest_a_racial_slur_might_be_responsible.html
I'm not saying it shouldn't be discussed but the move was too hasty. 124.149.187.125 ( talk) 11:47, 4 July 2014 (UTC)
The entry for this is Kaffir Lime on Wikipedia. This is the name known worldwide. I get it had negative connotations especially in South Africa and that there are people who want to use Makrut Lime (which doesn't make sense since Makrut itself already refers to the whole Lime where the name is sourced from, so it's essentially calling it Lime Lime). That all said, the article has the common name in English listed as Makrut Lime when that's not the common name at all. Almost every store, book, culinary Institute, restaurant, kitchen calls it Kaffir Lime. I guess you can say Makrut is the alternate name. Now why is every instance of the name in the article, under Kaffir Lime in Wikipedia calling it Makrut Lime? The one source listed is Orford good guide which says to use Makrut to avoid negative connotations, but there is no proper citation (ie. Page number, year). I just don't see how the article is listed in common English on Wikipedia as Kaffir Lime (Citrus Hystrix) and then uses Makrut throughout the article for some reason. Thoughts?
There is no proof that the lime is native or even used in the Philippines for cooking.... — Preceding unsigned comment added by TheaxHendible ( talk • contribs) 05:33, 19 February 2017 (UTC)