This is the
talk page for discussing improvements to the
Jaunė article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I contacted the person by email, assuming that would be the original author 193.109.145.194, and they confirmed by email that the information here was in error and that in fact, it referred to the wives of Lubart, son of Gediminas and Jewna. I am moving the original contents to the Talk:Lubart page for those who know the subject to verify it and merge into Lubart. - Introvert talk 22:59, 8 October 2005 (UTC)
Text in Ruthenian: "Y kniaziu welikomu Olgierdu, starszemu bratu ich, y kniaziu welikomu Kieystutiu ne spodobałosia im na Wilni y na kniastwe Litowskom dla nekotorych pryczyn, bo kniahinia Jewna umerła.
My attempt at a gloss: "And [to the] Grand Prince Olgierd, their older brother, and [to the] grand prince Kieystut, it was displeasing [to him] in Vilnius, and [on the] Lithuanian throne for several reasons, because the princess Jewna had died."
I'm most confused by the "im na Wilni y na..." portion, as the dative im has no clear antecedent. Could use some insight from a Slavic speaker. Also, I only vaguely recollect that бо in Ukrainian is "because", and I may very well be mistaken. Same with spodobalosia; if I recall - big if - сподобалося is Ukrainian for "it pleasing + [dative]" (like нравиться in Russian?). That may not even be the same word, though. KolyaFrankovich 18:22, 22 March 2006 (UTC)
That gloss looks excellent, and I like the idea of leaving Wilno in. Therefore I propose this as a final gloss:
The following was removed by me because it's not encyclopedic. Such stuff belongs on Wikisource. And the colors...
( Ruthenian language in Polish transliteration)
Kniaziu Jewnutiu panuiuczy na Wilni y na Welikom kniastwe Litowskom. Y kniaziu welikomu Olgierdu, starszemu bratu ich, y kniaziu welikomu Kieystutiu ne spodobałosia im na Wilni y na kniastwe Litowskom dla nekotorych pryczyn, bo kniahinia Jewna umerła. Y ne chotiaczy toho, sztoby on na tom mestcy starszym sedeł...
In the Bykhovets Chronicle (translation):
Prince Jewnut reigned in Wilno and the Grand Principality of Lithuania. Both his older brother the Grand Prince Olgierd and the Grand Prince Keystut became displeased by Wilno and the Principality of Lithuania for several reasons, as the Princess Jewna had died. And they wanted not that their brother would have kept that throne...
This is the
talk page for discussing improvements to the
Jaunė article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I contacted the person by email, assuming that would be the original author 193.109.145.194, and they confirmed by email that the information here was in error and that in fact, it referred to the wives of Lubart, son of Gediminas and Jewna. I am moving the original contents to the Talk:Lubart page for those who know the subject to verify it and merge into Lubart. - Introvert talk 22:59, 8 October 2005 (UTC)
Text in Ruthenian: "Y kniaziu welikomu Olgierdu, starszemu bratu ich, y kniaziu welikomu Kieystutiu ne spodobałosia im na Wilni y na kniastwe Litowskom dla nekotorych pryczyn, bo kniahinia Jewna umerła.
My attempt at a gloss: "And [to the] Grand Prince Olgierd, their older brother, and [to the] grand prince Kieystut, it was displeasing [to him] in Vilnius, and [on the] Lithuanian throne for several reasons, because the princess Jewna had died."
I'm most confused by the "im na Wilni y na..." portion, as the dative im has no clear antecedent. Could use some insight from a Slavic speaker. Also, I only vaguely recollect that бо in Ukrainian is "because", and I may very well be mistaken. Same with spodobalosia; if I recall - big if - сподобалося is Ukrainian for "it pleasing + [dative]" (like нравиться in Russian?). That may not even be the same word, though. KolyaFrankovich 18:22, 22 March 2006 (UTC)
That gloss looks excellent, and I like the idea of leaving Wilno in. Therefore I propose this as a final gloss:
The following was removed by me because it's not encyclopedic. Such stuff belongs on Wikisource. And the colors...
( Ruthenian language in Polish transliteration)
Kniaziu Jewnutiu panuiuczy na Wilni y na Welikom kniastwe Litowskom. Y kniaziu welikomu Olgierdu, starszemu bratu ich, y kniaziu welikomu Kieystutiu ne spodobałosia im na Wilni y na kniastwe Litowskom dla nekotorych pryczyn, bo kniahinia Jewna umerła. Y ne chotiaczy toho, sztoby on na tom mestcy starszym sedeł...
In the Bykhovets Chronicle (translation):
Prince Jewnut reigned in Wilno and the Grand Principality of Lithuania. Both his older brother the Grand Prince Olgierd and the Grand Prince Keystut became displeased by Wilno and the Principality of Lithuania for several reasons, as the Princess Jewna had died. And they wanted not that their brother would have kept that throne...