This article was nominated for
deletion. Please review the prior discussions if you are considering re-nomination:
|
This article is rated List-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Using "West Bank" instead of "Palestine" is not biased -- it is more accurate. There may be a Palestinian state named "Palestine" some day, but at the moment the West Bank is a diplomatic no-man's land, not claimed by any sovereign state. "West Bank" is also a politically neutral term, unlike "Palestine" or " Judea."
As for Jerusalem, it is under the full control of Israel, much as that may irk some people. While other countries formally maintain the legal fiction that eastern Jerusalem is not part of Israel, that doesn't mean the eastern part is part of a geographic entity called "Palestine." -- Mwalcoff 23:59, 22 February 2007 (UTC)
As for West Bank, that's fine by me, if you prefer that. Travelbird 00:49, 23 February 2007 (UTC)
I removed Yekaterinoslav since it soesn't have any German components. Yekaterina is Russian for Catherine, and the ending -slav is also Russian. So no German there. The fact that Catherine the Great was German doesn't make the town name German. There are however quite a few exonyms still missing, so feel free to add those if you have time. Travelbird 06:00, 6 March 2007 (UTC)
I think that if competing theories to the origin of the name are known to exist it should be either mentioned or the claim removed. What do you think ? -- Molobo 13:06, 23 July 2007 (UTC)
Toruń article provides three theories regarding the origin of the name. In this article we have only one theory presented in a way that suggests it is the only one and the only right one. -- Molobo 14:08, 23 July 2007 (UTC)
Some of the translations seem to be original research ("low castle" for Neidenburg?), while the etymology of Thorn is much too long. Olessi 21:28, 8 August 2007 (UTC)
I again reiterate that literal translations are inappropriate unless sources can be provided. "Turning mountain" for Heilsberg? "Low burrow" for Neidenburg? "Ship's axe" for Schippenbeil? "Schippen" refers to Ludwig von Schippen, while "beil" is a Germanization of a Prussian word. To me, these translations seem to be the equivalent of describing Meadville, Pennsylvania, as "city of wine made of fermented honey and water, when in fact it was simply named after someone with the surname "Mead". Olessi 07:55, 3 September 2007 (UTC)
I came to add Pribram = Pibrans, but don't understand the heading Czechia and subheading Czech cities with italicized note about "Cities in the Czech republic ..." Kindly explain. -- Deborahjay ( talk) 08:04, 5 July 2010 (UTC)
What about former possessions like Namibia or Samoa?-- Kintetsubuffalo ( talk) 15:26, 11 July 2014 (UTC)
Why do such lists exist? Who uses them, for what? Do we really need endless examples of the trivial fact that each language adapts foreign names to its own phonology? — Tamfang ( talk) 09:44, 6 September 2014 (UTC)
Edits by 79.178.130.57, 46.116.148.93 and 217.132.50.24 should be cancelled. These anonymous editors added German exonyms taken from a fan-made map showing a Nazi victory scenario. They are absolutely not real and are an embarassement to this page. -- 188.218.94.33 ( talk) 02:46, 4 February 2016 (UTC)
This article was nominated for
deletion. Please review the prior discussions if you are considering re-nomination:
|
This article is rated List-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Using "West Bank" instead of "Palestine" is not biased -- it is more accurate. There may be a Palestinian state named "Palestine" some day, but at the moment the West Bank is a diplomatic no-man's land, not claimed by any sovereign state. "West Bank" is also a politically neutral term, unlike "Palestine" or " Judea."
As for Jerusalem, it is under the full control of Israel, much as that may irk some people. While other countries formally maintain the legal fiction that eastern Jerusalem is not part of Israel, that doesn't mean the eastern part is part of a geographic entity called "Palestine." -- Mwalcoff 23:59, 22 February 2007 (UTC)
As for West Bank, that's fine by me, if you prefer that. Travelbird 00:49, 23 February 2007 (UTC)
I removed Yekaterinoslav since it soesn't have any German components. Yekaterina is Russian for Catherine, and the ending -slav is also Russian. So no German there. The fact that Catherine the Great was German doesn't make the town name German. There are however quite a few exonyms still missing, so feel free to add those if you have time. Travelbird 06:00, 6 March 2007 (UTC)
I think that if competing theories to the origin of the name are known to exist it should be either mentioned or the claim removed. What do you think ? -- Molobo 13:06, 23 July 2007 (UTC)
Toruń article provides three theories regarding the origin of the name. In this article we have only one theory presented in a way that suggests it is the only one and the only right one. -- Molobo 14:08, 23 July 2007 (UTC)
Some of the translations seem to be original research ("low castle" for Neidenburg?), while the etymology of Thorn is much too long. Olessi 21:28, 8 August 2007 (UTC)
I again reiterate that literal translations are inappropriate unless sources can be provided. "Turning mountain" for Heilsberg? "Low burrow" for Neidenburg? "Ship's axe" for Schippenbeil? "Schippen" refers to Ludwig von Schippen, while "beil" is a Germanization of a Prussian word. To me, these translations seem to be the equivalent of describing Meadville, Pennsylvania, as "city of wine made of fermented honey and water, when in fact it was simply named after someone with the surname "Mead". Olessi 07:55, 3 September 2007 (UTC)
I came to add Pribram = Pibrans, but don't understand the heading Czechia and subheading Czech cities with italicized note about "Cities in the Czech republic ..." Kindly explain. -- Deborahjay ( talk) 08:04, 5 July 2010 (UTC)
What about former possessions like Namibia or Samoa?-- Kintetsubuffalo ( talk) 15:26, 11 July 2014 (UTC)
Why do such lists exist? Who uses them, for what? Do we really need endless examples of the trivial fact that each language adapts foreign names to its own phonology? — Tamfang ( talk) 09:44, 6 September 2014 (UTC)
Edits by 79.178.130.57, 46.116.148.93 and 217.132.50.24 should be cancelled. These anonymous editors added German exonyms taken from a fan-made map showing a Nazi victory scenario. They are absolutely not real and are an embarassement to this page. -- 188.218.94.33 ( talk) 02:46, 4 February 2016 (UTC)