This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Erast Fandorin was one of the Language and literature good articles, but it has been removed from the list. There are suggestions below for improving the article to meet the good article criteria. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake. | ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
Current status: Delisted good article |
well, I checked the text, too, and it's; Dolgorukoi [1]
"Dolgorutski" must be an artefact of some translation (this is different from Sobolev, who is actually so named in the original. dab (ᛏ) 21:59, 28 August 2005 (UTC)
As far as I can judge, B. Akunin gives "Fandorine", not "Fandorin", as the proper English version of the surname "Фандорин": Erast's grandson, being a British citizen, is "Sir Nicholas А. Fandorine, M.A., Bt." (see [2]) -- Alexander Gerashchenko 10:44, 26 March 2006 (UTC)
I fully agree that the form "Fandorin" is more correct than "Fandorine" according to the English-language standards of transliteration. But this spelling can cause certain problems. E.g., Akunin in his "Altyn-Tolobas" (the book that I provided a link to) mentions the case of incorrect pronunciation of this surname: "Фэндорайн (Fendorain)", caused by reading the French-like transliteration ("Fandorine") according to the English rules. I wonder, how would they translate this passage into English, having the surname spelt as "Fandorin"... -- Alexander Gerashchenko 14:18, 26 March 2006 (UTC)
In one of the stories, included in Akunin's latest book Jade Rosary Beads and describing Fandorin's adventures in the USA, it is mentioned that the newspapers called Erast "Mister Fandorin (sometimes they wrote Fandorine or even Fundoreen)". In Russian: "Mister Fandorin (иногда писали Fandorine или даже Fundoreen)". -- Alexander Gerashchenko 12:40, 29 December 2006 (UTC)
After writing the note above I thought further about this article. I think the listing for "Special Assignments" should say that it's an English translation of two novels and that it's not out in print yet. However, that makes the "Translations" section below redundant, as it says the same thing. Here are my suggestions: 1) Take out the redundant "Translations" section, and perhaps put a line of text somewhere in the main body about the Fandorin novels being translated into several languages. 2) Expand the "Translations" section to include a comprehensive list of which Fandorin novels have been translated into French, German, Spanish, Mandarin Chinese, and other important world languages. Unfortunately I would have no idea where to find this information. Maybe someone who speaks Russian could ask Boris Akunin or his publishers. But we really should do one or the other rather than leave the "Translations" section dangling redundantly. Vidor 20:39, 21 August 2006 (UTC)
OK, I have pretty much answered my own question. Let me say that it's damn hard to research this when one doesn't speak Russian. Here is a Russian website advertising the Russian version of "Special Assignments". Also, the Erast Fandorin website linked to on the main page of this article, www.fandorin.ru, has an option that lets you translate it to English. Here is the English translation of the FAQ page, and here is the same page in the original Russian, confirming that "The Jack of Spades" and "The Decorator" were indeed originally published together, in Russian, under the single title "Special Assignments".
I'd like to apologize to user Errabee. It was my mistaken notion that "Special Assignments" was only published that way in English translation that led to confusion. I will try and re-edit the main article again to accurately indicate such. Vidor 07:13, 28 August 2006 (UTC)
Anyone have any info on the comic adaptation of Azazel? I own it, but my copy's in another country.
With the help of Vidor and dab, I transformed the article about the fictional detective Erast Fandorin from this starting point.
Right now, I'm a bit out of inspiration as to what needs to be done next. I'd really like to get this article to at least GA-grade, but I think some work needs to be done first. Any comments are welcome. (P.S. English is not my mother tongue, so any comments on that are also very welcome). Errabee 12:31, 22 August 2006 (UTC)
What was the thinking behind deleting the Russian titles of some of the Fandorin novels? Vidor 15:02, 9 September 2006 (UTC)
nice list! thanks for your efforts, Errabee. dab (ᛏ) 07:31, 11 September 2006 (UTC)
Is it an idea to list only information about the English translation, and create a page Erast Fandorin in translation in which all languages and countries are mentioned? I think that the current section is either not complete, or going to get very long. Errabee 11:07, 10 September 2006 (UTC)
I think premature fragmentation of a topic is unwise. Erast Fandorin in translation may become necessary in the future, but as of now, until this article becomes over-long (more than 50k or so), I see no reason to branch out sub-topics. dab (ᛏ) 07:30, 11 September 2006 (UTC)
Paul Verhoeven had a 1-hour interview on Dutch radio today. He briefly mentioned The Winter Queen as a film he wanted to make next year, but nothing was certain yet. Errabee 02:51, 12 September 2006 (UTC)
I'm getting a little confused here. Which titles should we use, UK or US titles? In at least two cases they are different: Leviathan (Weidenfeld and Nicolson, UK) vs Murder on the Leviathan (Phoenix Press, Random House) and Turkish Gambit (W&N, UK and Phoenix Press) vs The Turkish Gambit (Random House) Errabee 17:37, 13 September 2006 (UTC)
Is this really of top importance among novels? More important than The Great Gatsby? john k 17:48, 20 September 2006 (UTC)
Very well written, well sourced and set out, images appear to be OK. 3 suggestions prehaps cite the Russian spelling, and you have to Italicise Harry Potter and Lord of the Rings, but I think that's not enough to warrant failing the GA or eveb holding it, i've gone and done it myself, good work everyone
†he Bread 07:06, 1 October 2006 (UTC)
Does anyone know why Murder on the Leviathan was published as the second Fandorin bok in the UK, and The Turkish Gambit as the third?
Copied from my talk page:
Amazon UK is listing the next English translation, due out in January '08, as "The State Counsellor". I have therefore made a new page for the sixth Fandorin novel, under that title, and made a redirect for the old article, which was titled The Councillor of State. Vidor 00:40, 28 January 2007 (UTC)
Speaking of titles, this novel has different titles depending on where you look--the Fandorin page lists it as "The Diamond Chariot" while the main article for the novel is titled " The Diamond Vehicle". I do not speak Russian, but online translators are telling me that the Russian word "Колесница" translates out to "Chariot". Is this true, and if it's true, shouldn't the title of the main article for the novel be "The Diamond Chariot"? Vidor 15:22, 29 January 2007 (UTC)
One more question--are there any Russian-speaking Fandorin fans who could give us Anglophones more of an idea of the various plots in "Jade Rosary Beads", and include such in the Fandorin article? Vidor 19:23, 29 January 2007 (UTC)
Two things. First, this website appears to link to Russian texts of almost all Boris Akunin's novels, including all the Erast Fandorin novels except "Jade Rosary Beads". This would appear to be the mother lode for Russian Fandorin readers. Secondly, the Boris Akunin page lists the title of the most recent Erast Fandorin novel as "The Nephrite Rosary". The Russian title is listed as Нефритовые четки, as it is in this article. I know the Cyrillic alphabet well enough to make out that the first word is "Nephrite" or something close to it, and research tells me that Nephrite is one of two minerals called Jade. The second word, четки, is coming out through a couple of different online translators as "are precise". "Jade are precise" makes no sense to me whatsoever. Hopefully a Russian speaker can clarify. Russian language websites and their English translations confirm that as the Russian title and translate "четки" as "clear", which would make the English title of the novel "Clear Nephrite" or "Clear Jade", which would make a little more sense. God, I wish I spoke Russian. Vidor 21:37, 9 February 2007 (UTC)
There was a simply ridiculous statement:
In the Soviet Union, many novels were severely censored or prohibited from being published. Although detective novels were not forbidden, reading these novels was discouraged by the communist regime.
It was "supported" by this source that says completely different:
Furthermore, Akunin wisely opted for a genre that has enjoyed great popularity in both the Soviet Union and post-Soviet Russia. Soviet readers, just like their Western counterparts, have traditionally been eager consumers of detective fiction, both foreign and homegrown. Although the mystery, as a pop genre, was officially frowned upon during the Soviet period, collections of Western detective stories (English, American, French, Polish, Scandinavian etc.), as well as books by native mystery authors, such as the Vainer brothers or Iulian Semenov, have always been avidly coveted. In this light, the post-Soviet boom of indigenous detektiv, with Aleksandra Marinina, Daria Dontsova, Chingiz Abdullaev, Andrei Konstantinov and a host of others placing at the top of bestseller charts, is anything but surprising.
I made some rewording, but this needs to be changed more. Detective novels weren't "severely censored and banned" in USSR, they were highly popular and best-selling. Garret Beaumain 19:15, 3 June 2007 (UTC)
It appears the name is Akunin's invention. But it might be mentioned that Danil Fondorin (Внеклассное чтение) mentions a branch of the family that is now (1795) simply called "Dorn" Дорн, and in Чайка, Комедия в двух действиях, there is a member of this branch, Евгений Сергеевич Дорн, who states that other branches of his family are known as Фондорнов and Фандорин. Now, I am surprised to find that there are indeed records of a "Dorn" surname in 17th century Russia: one Ivan Dorn together with Bogdan Lykov translated the Cosmography of Gerard Mercator in 1637 [4]. Unfortunately, this is too early to match Cornelius von Dorn, who supposedly arrived in Moscow only in the 1670s.
generations: [5]
I find that there is a historical Ruprecht I von Dorn (also Dürn) (1151? - 1199?), a Boppo I von Dorn (d. ca. 1276) and a Konrad I von Dorn (1205? - 1258?), but these von Dorns apparently died out with Mechthild von Dilsberg-Dorn in the 14th century [6]. dab (𒁳) 10:42, 20 August 2007 (UTC)
The short annotations to The Winter Queen, The Death of Achilles and The State Counsillor contain spoilers. Considering that there are full articles about these novels, shouldn't these annotations be re-written more discretely? I can do it myself if there are no objections. Tighina 16:51, 13 October 2007 (UTC)
According to Amazon UK, the next Boris Akunin novel, titled in Russian "Coronation, or the Last of the Romanovs", is being released in English with the title "The Coronation". Thus I've moved the article page for that novel and edited the Boris Akunin template to reflect the new title, The Coronation (novel). It seems "The Coronation" was already the title of some 400-year-old play that had an article. Searching for "The Coronation" currently defaults to the English play. If somebody knows how to fix that redirect and build a disambiguation page that contains links to both the novel and the play, please do so. I don't know how. Vidor ( talk) 04:40, 9 January 2008 (UTC)
I have been totally unable to find any English-language reviews of the book. The fact that it wasn't published in the United States doesn't help, but I thought I'd find something in the UK. If anybody could find such a link that would be awesome. Vidor ( talk) 06:01, 31 January 2008 (UTC)
The image Image:Turkish Gambit movie poster.jpg is used in this article under a claim of fair use, but it does not have an adequate explanation for why it meets the requirements for such images when used here. In particular, for each page the image is used on, it must have an explanation linking to that page which explains why it needs to be used on that page. Please check
This is an automated notice by FairuseBot. For assistance on the image use policy, see Wikipedia:Media copyright questions. -- 19:18, 2 November 2008 (UTC)
I am reassessing this articles GA status as part of the WP:WikiProject Good articles/Project quality task force/Sweeps process. Jezhotwells ( talk) 17:45, 21 June 2009 (UTC)
Quick fail criteria assessment
Pass against quick fail criteria, proceeding to substantive review. Jezhotwells ( talk) 17:51, 21 June 2009 (UTC)
In order to uphold the quality of Wikipedia:Good articles, all articles listed as Good articles are being reviewed against the GA criteria as part of the GA project quality task force. While all the hard work that has gone into this article is appreciated, unfortunately, as of June 28, 2009, this article fails to satisfy the criteria, as detailed below. For that reason, the article has been delisted from WP:GA. However, if improvements are made bringing the article up to standards, the article may be nominated at WP:GAN. If you feel this decision has been made in error, you may seek remediation at WP:GAR.
I am reading in a couple of places that there will be no further Erast Fandorin translations into English after The Diamond Chariot. Does anyone have more info? Vidor ( talk) 17:48, 20 November 2011 (UTC)
Please do not mindlessly revert these edits again and please do not post abusive messages on my talk page again. - SchroCat ( ^ • @) 19:20, 12 January 2012 (UTC)
A list of Erast Fandorin books in English translation is listed in the NOVEL section. Anyone who jumps to the TRANSLATION section may entirely miss the info they are looking for. Luckily, I slid down and bumped into it. Is there some way to alert people to the other information? Zipzip50 ( talk) 05:06, 2 April 2016 (UTC)
Imagine my delight when I did one of my random searches, the first in a long while, and found out that an English translation of All The World's a Stage has been announced for October 2017. Guess we're skipping Jade Rosary Beads, but I'll take it. — Preceding unsigned comment added by 2601:204:C002:60EC:89DE:3357:D06D:80FB ( talk) 16:56, 26 December 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 3 external links on Erast Fandorin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 07:00, 22 September 2017 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 14 external links on Erast Fandorin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
{{
dead link}}
tag to
http://www.russiaprofile.org/culture/article.wbp?article-id=E4B2C5F6-4B6A-4F30-B356-9220B7682174When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 02:02, 11 December 2017 (UTC)
The article does not make a good case that the character is notable. I suggest this is rewritten into an article about the Erast Fandorin series. Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 01:32, 29 January 2024 (UTC)
This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Erast Fandorin was one of the Language and literature good articles, but it has been removed from the list. There are suggestions below for improving the article to meet the good article criteria. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake. | ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
Current status: Delisted good article |
well, I checked the text, too, and it's; Dolgorukoi [1]
"Dolgorutski" must be an artefact of some translation (this is different from Sobolev, who is actually so named in the original. dab (ᛏ) 21:59, 28 August 2005 (UTC)
As far as I can judge, B. Akunin gives "Fandorine", not "Fandorin", as the proper English version of the surname "Фандорин": Erast's grandson, being a British citizen, is "Sir Nicholas А. Fandorine, M.A., Bt." (see [2]) -- Alexander Gerashchenko 10:44, 26 March 2006 (UTC)
I fully agree that the form "Fandorin" is more correct than "Fandorine" according to the English-language standards of transliteration. But this spelling can cause certain problems. E.g., Akunin in his "Altyn-Tolobas" (the book that I provided a link to) mentions the case of incorrect pronunciation of this surname: "Фэндорайн (Fendorain)", caused by reading the French-like transliteration ("Fandorine") according to the English rules. I wonder, how would they translate this passage into English, having the surname spelt as "Fandorin"... -- Alexander Gerashchenko 14:18, 26 March 2006 (UTC)
In one of the stories, included in Akunin's latest book Jade Rosary Beads and describing Fandorin's adventures in the USA, it is mentioned that the newspapers called Erast "Mister Fandorin (sometimes they wrote Fandorine or even Fundoreen)". In Russian: "Mister Fandorin (иногда писали Fandorine или даже Fundoreen)". -- Alexander Gerashchenko 12:40, 29 December 2006 (UTC)
After writing the note above I thought further about this article. I think the listing for "Special Assignments" should say that it's an English translation of two novels and that it's not out in print yet. However, that makes the "Translations" section below redundant, as it says the same thing. Here are my suggestions: 1) Take out the redundant "Translations" section, and perhaps put a line of text somewhere in the main body about the Fandorin novels being translated into several languages. 2) Expand the "Translations" section to include a comprehensive list of which Fandorin novels have been translated into French, German, Spanish, Mandarin Chinese, and other important world languages. Unfortunately I would have no idea where to find this information. Maybe someone who speaks Russian could ask Boris Akunin or his publishers. But we really should do one or the other rather than leave the "Translations" section dangling redundantly. Vidor 20:39, 21 August 2006 (UTC)
OK, I have pretty much answered my own question. Let me say that it's damn hard to research this when one doesn't speak Russian. Here is a Russian website advertising the Russian version of "Special Assignments". Also, the Erast Fandorin website linked to on the main page of this article, www.fandorin.ru, has an option that lets you translate it to English. Here is the English translation of the FAQ page, and here is the same page in the original Russian, confirming that "The Jack of Spades" and "The Decorator" were indeed originally published together, in Russian, under the single title "Special Assignments".
I'd like to apologize to user Errabee. It was my mistaken notion that "Special Assignments" was only published that way in English translation that led to confusion. I will try and re-edit the main article again to accurately indicate such. Vidor 07:13, 28 August 2006 (UTC)
Anyone have any info on the comic adaptation of Azazel? I own it, but my copy's in another country.
With the help of Vidor and dab, I transformed the article about the fictional detective Erast Fandorin from this starting point.
Right now, I'm a bit out of inspiration as to what needs to be done next. I'd really like to get this article to at least GA-grade, but I think some work needs to be done first. Any comments are welcome. (P.S. English is not my mother tongue, so any comments on that are also very welcome). Errabee 12:31, 22 August 2006 (UTC)
What was the thinking behind deleting the Russian titles of some of the Fandorin novels? Vidor 15:02, 9 September 2006 (UTC)
nice list! thanks for your efforts, Errabee. dab (ᛏ) 07:31, 11 September 2006 (UTC)
Is it an idea to list only information about the English translation, and create a page Erast Fandorin in translation in which all languages and countries are mentioned? I think that the current section is either not complete, or going to get very long. Errabee 11:07, 10 September 2006 (UTC)
I think premature fragmentation of a topic is unwise. Erast Fandorin in translation may become necessary in the future, but as of now, until this article becomes over-long (more than 50k or so), I see no reason to branch out sub-topics. dab (ᛏ) 07:30, 11 September 2006 (UTC)
Paul Verhoeven had a 1-hour interview on Dutch radio today. He briefly mentioned The Winter Queen as a film he wanted to make next year, but nothing was certain yet. Errabee 02:51, 12 September 2006 (UTC)
I'm getting a little confused here. Which titles should we use, UK or US titles? In at least two cases they are different: Leviathan (Weidenfeld and Nicolson, UK) vs Murder on the Leviathan (Phoenix Press, Random House) and Turkish Gambit (W&N, UK and Phoenix Press) vs The Turkish Gambit (Random House) Errabee 17:37, 13 September 2006 (UTC)
Is this really of top importance among novels? More important than The Great Gatsby? john k 17:48, 20 September 2006 (UTC)
Very well written, well sourced and set out, images appear to be OK. 3 suggestions prehaps cite the Russian spelling, and you have to Italicise Harry Potter and Lord of the Rings, but I think that's not enough to warrant failing the GA or eveb holding it, i've gone and done it myself, good work everyone
†he Bread 07:06, 1 October 2006 (UTC)
Does anyone know why Murder on the Leviathan was published as the second Fandorin bok in the UK, and The Turkish Gambit as the third?
Copied from my talk page:
Amazon UK is listing the next English translation, due out in January '08, as "The State Counsellor". I have therefore made a new page for the sixth Fandorin novel, under that title, and made a redirect for the old article, which was titled The Councillor of State. Vidor 00:40, 28 January 2007 (UTC)
Speaking of titles, this novel has different titles depending on where you look--the Fandorin page lists it as "The Diamond Chariot" while the main article for the novel is titled " The Diamond Vehicle". I do not speak Russian, but online translators are telling me that the Russian word "Колесница" translates out to "Chariot". Is this true, and if it's true, shouldn't the title of the main article for the novel be "The Diamond Chariot"? Vidor 15:22, 29 January 2007 (UTC)
One more question--are there any Russian-speaking Fandorin fans who could give us Anglophones more of an idea of the various plots in "Jade Rosary Beads", and include such in the Fandorin article? Vidor 19:23, 29 January 2007 (UTC)
Two things. First, this website appears to link to Russian texts of almost all Boris Akunin's novels, including all the Erast Fandorin novels except "Jade Rosary Beads". This would appear to be the mother lode for Russian Fandorin readers. Secondly, the Boris Akunin page lists the title of the most recent Erast Fandorin novel as "The Nephrite Rosary". The Russian title is listed as Нефритовые четки, as it is in this article. I know the Cyrillic alphabet well enough to make out that the first word is "Nephrite" or something close to it, and research tells me that Nephrite is one of two minerals called Jade. The second word, четки, is coming out through a couple of different online translators as "are precise". "Jade are precise" makes no sense to me whatsoever. Hopefully a Russian speaker can clarify. Russian language websites and their English translations confirm that as the Russian title and translate "четки" as "clear", which would make the English title of the novel "Clear Nephrite" or "Clear Jade", which would make a little more sense. God, I wish I spoke Russian. Vidor 21:37, 9 February 2007 (UTC)
There was a simply ridiculous statement:
In the Soviet Union, many novels were severely censored or prohibited from being published. Although detective novels were not forbidden, reading these novels was discouraged by the communist regime.
It was "supported" by this source that says completely different:
Furthermore, Akunin wisely opted for a genre that has enjoyed great popularity in both the Soviet Union and post-Soviet Russia. Soviet readers, just like their Western counterparts, have traditionally been eager consumers of detective fiction, both foreign and homegrown. Although the mystery, as a pop genre, was officially frowned upon during the Soviet period, collections of Western detective stories (English, American, French, Polish, Scandinavian etc.), as well as books by native mystery authors, such as the Vainer brothers or Iulian Semenov, have always been avidly coveted. In this light, the post-Soviet boom of indigenous detektiv, with Aleksandra Marinina, Daria Dontsova, Chingiz Abdullaev, Andrei Konstantinov and a host of others placing at the top of bestseller charts, is anything but surprising.
I made some rewording, but this needs to be changed more. Detective novels weren't "severely censored and banned" in USSR, they were highly popular and best-selling. Garret Beaumain 19:15, 3 June 2007 (UTC)
It appears the name is Akunin's invention. But it might be mentioned that Danil Fondorin (Внеклассное чтение) mentions a branch of the family that is now (1795) simply called "Dorn" Дорн, and in Чайка, Комедия в двух действиях, there is a member of this branch, Евгений Сергеевич Дорн, who states that other branches of his family are known as Фондорнов and Фандорин. Now, I am surprised to find that there are indeed records of a "Dorn" surname in 17th century Russia: one Ivan Dorn together with Bogdan Lykov translated the Cosmography of Gerard Mercator in 1637 [4]. Unfortunately, this is too early to match Cornelius von Dorn, who supposedly arrived in Moscow only in the 1670s.
generations: [5]
I find that there is a historical Ruprecht I von Dorn (also Dürn) (1151? - 1199?), a Boppo I von Dorn (d. ca. 1276) and a Konrad I von Dorn (1205? - 1258?), but these von Dorns apparently died out with Mechthild von Dilsberg-Dorn in the 14th century [6]. dab (𒁳) 10:42, 20 August 2007 (UTC)
The short annotations to The Winter Queen, The Death of Achilles and The State Counsillor contain spoilers. Considering that there are full articles about these novels, shouldn't these annotations be re-written more discretely? I can do it myself if there are no objections. Tighina 16:51, 13 October 2007 (UTC)
According to Amazon UK, the next Boris Akunin novel, titled in Russian "Coronation, or the Last of the Romanovs", is being released in English with the title "The Coronation". Thus I've moved the article page for that novel and edited the Boris Akunin template to reflect the new title, The Coronation (novel). It seems "The Coronation" was already the title of some 400-year-old play that had an article. Searching for "The Coronation" currently defaults to the English play. If somebody knows how to fix that redirect and build a disambiguation page that contains links to both the novel and the play, please do so. I don't know how. Vidor ( talk) 04:40, 9 January 2008 (UTC)
I have been totally unable to find any English-language reviews of the book. The fact that it wasn't published in the United States doesn't help, but I thought I'd find something in the UK. If anybody could find such a link that would be awesome. Vidor ( talk) 06:01, 31 January 2008 (UTC)
The image Image:Turkish Gambit movie poster.jpg is used in this article under a claim of fair use, but it does not have an adequate explanation for why it meets the requirements for such images when used here. In particular, for each page the image is used on, it must have an explanation linking to that page which explains why it needs to be used on that page. Please check
This is an automated notice by FairuseBot. For assistance on the image use policy, see Wikipedia:Media copyright questions. -- 19:18, 2 November 2008 (UTC)
I am reassessing this articles GA status as part of the WP:WikiProject Good articles/Project quality task force/Sweeps process. Jezhotwells ( talk) 17:45, 21 June 2009 (UTC)
Quick fail criteria assessment
Pass against quick fail criteria, proceeding to substantive review. Jezhotwells ( talk) 17:51, 21 June 2009 (UTC)
In order to uphold the quality of Wikipedia:Good articles, all articles listed as Good articles are being reviewed against the GA criteria as part of the GA project quality task force. While all the hard work that has gone into this article is appreciated, unfortunately, as of June 28, 2009, this article fails to satisfy the criteria, as detailed below. For that reason, the article has been delisted from WP:GA. However, if improvements are made bringing the article up to standards, the article may be nominated at WP:GAN. If you feel this decision has been made in error, you may seek remediation at WP:GAR.
I am reading in a couple of places that there will be no further Erast Fandorin translations into English after The Diamond Chariot. Does anyone have more info? Vidor ( talk) 17:48, 20 November 2011 (UTC)
Please do not mindlessly revert these edits again and please do not post abusive messages on my talk page again. - SchroCat ( ^ • @) 19:20, 12 January 2012 (UTC)
A list of Erast Fandorin books in English translation is listed in the NOVEL section. Anyone who jumps to the TRANSLATION section may entirely miss the info they are looking for. Luckily, I slid down and bumped into it. Is there some way to alert people to the other information? Zipzip50 ( talk) 05:06, 2 April 2016 (UTC)
Imagine my delight when I did one of my random searches, the first in a long while, and found out that an English translation of All The World's a Stage has been announced for October 2017. Guess we're skipping Jade Rosary Beads, but I'll take it. — Preceding unsigned comment added by 2601:204:C002:60EC:89DE:3357:D06D:80FB ( talk) 16:56, 26 December 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 3 external links on Erast Fandorin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 07:00, 22 September 2017 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 14 external links on Erast Fandorin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
{{
dead link}}
tag to
http://www.russiaprofile.org/culture/article.wbp?article-id=E4B2C5F6-4B6A-4F30-B356-9220B7682174When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 02:02, 11 December 2017 (UTC)
The article does not make a good case that the character is notable. I suggest this is rewritten into an article about the Erast Fandorin series. Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 01:32, 29 January 2024 (UTC)