![]() | This article was nominated for deletion on 29 March 2019. The result of the discussion was keep. |
![]() | This disambiguation page does not require a rating on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||
|
This entry is incorrect. The name 'bagyo' is not spelled Baguio. And it is not based on the name of the city Baguio. Baguio is based on the plant that grew on the Benguet plateau called bagiw. Bagyo as a word has been in use even before Baguio was ever used.
---I don't think the entry is incorrect. Can you cite sources that support your second sentence above? I for one have seen the English spelling of "baguio" in references and textbooks rather than the Filipino spelling of "bagyo". I still have to see scholarly evidence for the usage of the bagyo spelling in English language. Also, citations are needed with your third sentence above. Yea I agree with your last two sentences. I have to adhere that the "baguio" entry must refer to the typhoon not to the city. We have
Baguio City for that.---
Jordz
19:06, 22 May 2006 (UTC)
I then request for the deletion of this entry, or, the merge of the Wiki entry into Baguio City. At it's best, this entry is further aggravating the American's insistence of their own views and spellings of other people's languages.
I'm open to further suggestions on this entry. I don't agree to your request to delete this entry or merge it to the article on Baguio city as they are two very different entries. Jordz
• Ok, while you're at it, why not make an entry for the Filipino word "sebo" with "cebu"? You are not helping the Wikipedia by giving an already incorrect, old reference even more "acceptable" and "scientific". In fact, English "translations" of other languages should not be used where the same alphabet is used. It should only be done with languages like Nihonggo, Mandarin, Russian, etc... Phonetically, "baguio" is different from "bagyo". Baguio is pronounced bãg-yew, while bagyo is bug-yõ. It was the Americans who gave the name Baguio to the geographic location, and not based on the rain but, again, on the plant. I hope you can provide proof of the usage of baguio in reference to the weather condition in any real Philippine context. This erroneous topic has been discussed by me with 5 professors of language (Filipino and English) by those I work with at the University of Baguio and our colleagues at the University of the Philippines Baguio, and we are in agreement that the use of Baguio as a translation for bagyo is incorrect and is not even used other than the obscure sources you mentioned. That said, you are better off developing this entry at bagyo. - Hal
--- Jordz, I will have to agree with Hal. Phonetically, Baguio is an inappropriate english deduction of "bagyo". Also, please provide proof that the term baguio=bagyo was used before the founding of the city. My fear is that this entry will only cause confusion for any first time traveller looking up on Baguio=city. On importance and priority, Baguio as an entry should go to the city and not to an obscure term. If your presumptions are indeed correct, then I have yet to encounter the use of Baguio=bagyo in the country either by a publication or the PAGASA. gomi
When and where did the term "baguio" came to be the english word for "bagyo"? PAGASA certainly doesn't use it. I think this fact should be verified and if it's not true, then this article, and the one on Tropical cyclones should be updated. -- seav 14:21, 8 June 2006 (UTC)
THE TERM "BAGYO" (TYPHOON) HAS NOTHING TO DO WITH "BAGUIO." THE TERM "BAGUIO" IS FROM "BAGIW" WHICH MEANS "MOSS." HOWEVER, IN THE ENGLISH LANGUAGE, THE SOUND /IW/ DOES NOT EXIST. AMERICANS PRONOUNCE /IW/ AS /YO/. JUST LIKE IN THE TERM "ALIW" AMERICANS PRONOUNCE IT AS /ALYO/. HENCE, BAGIW AS /BAGUIO/. —Preceding
unsigned comment added by
William ramos (
talk •
contribs)
16:03, 15 May 2011 (UTC)
Thank you for trying to discuss. I hope my changes are agreeable to all.-- Jondel 00:12, 5 June 2006 (UTC)
As you and seav have argued no. However it might be good to mention the Filipino word bagyo which would be informative. It is like mentioning Rafael at Raphael (disambiguation) , or words that are similar to avoid confusion. -- Jondel 05:30, 12 June 2006 (UTC)
What is the text that should be moved to Baguio (disambiguation) ?-- Jondel 05:33, 12 June 2006 (UTC)
You mean, Bagyo now redirects to Baguio.At the disambig page, can't we put
?-- Jondel 06:16, 12 June 2006 (UTC)
Is there a tagalog article for Bagyo? I really don't see why bagyo should be at Baguio. Rafael and Raphael are virtually the same, albeit they are from different languages and/or spelling. But Baguio and bagyo seems far off. -- Howard t he Du c k 06:23, 12 June 2006 (UTC)
Agreed. Let's finilize this. I'll be moving Baguio and Redirecting Bagyo to Baguio (disambiguation) , ok? -- Jondel 06:31, 12 June 2006 (UTC)
I think so too. I'll just go ahead with this.-- Jondel 06:45, 12 June 2006 (UTC)
---I did some research and here are some proofs:
links for baguio en español:
links for baguio in english:
So, 1) it's not named after the City. 2) The English term came from the Spanish spelling. The evolution of the term can be stated as: bagyo (Fil.)> baguio (esp.) > baguio (eng.) As for bagyo? Well...--- Jordz 13:59, 13 June 2006 (UTC) • Please recheck, it would be nice to refer to a published and printed evidence before the founding of the city, 1909. It is very much possible that these references are due to the erroneous terminology used by AMS. Also, if it IS the english translation then why are we not using it as such, us being the third largest english speaking nation on the planet? Does not make sense. Are you implying that the City is named after the storms? Again, please read up on Baguio history also to even up your point of view. I also do not understand why you are so adamant in pursuing this unused definition with falsifiable evidence. Your links for baguio in Spanish:
links in English
In fact, if you read the text properly, they seem to be copied off each other... with two variations very evident. At this time when it is so easy to copy text and paste them somewhere else, all these references are still not solid enough. Please show printed proof. All this can be the result of a misconception or a misspelling over 100 years ago. We do not use the word as such, isn't time we correct it? The proper english spelling for bagyo IS bagyo. It is strange to note that these references can easily use the proper spelling for other nation's terms but not the Philippines. -- Haldamir 16:14, 13 June 2006 (UTC) ---Haldamir, try to hit your keyboard with the control+F within the body of the web page and key-in baguio or baguios. What I present is the usage of the term baguio in the pool of information in Spanish and English. As we can clearly see, bagyo IS NOT the proper English spelling for bagyo as those links above show. The hard fact is the unanimous homogeneity of the usage of baguio spelling. Show us proof of the usage of bagyo in English, if you can. "We do not use the word as such?" It's because the spelling is in English. en.Wikipedia.org is an ENGLISH encyclopedia, it's not the proper site to coin spellings not in use and present them as widely used. You're connected with UP Baguio, why not search the Filipiniana or Philippine History section in the UP library yourself? While you're at it, why not campaign the worldwide community to call the country Pilipinas only and not Philippines, Filipinas, Philippinen, etc.--is it time to correct it? Second, Spanish Link 1 stated: L'any 1867 Frederic Faura...ben aviat va dedicar grans esforços a l'estudi dels ciclons, allà anomenats baguios." See the year? It's 1867. And this info: "L'any 1897, Algué publicava un llibre titulat Baguios ó ciclones filipinos." That's a published book, way before the founding of the city in 1909. Jordz 06:14, 14 June 2006 (UTC)
Link atSee links for Baguio in English thanks to Jordz.--
Jondel 07:28, 14 June 2006 (UTC)
It is probably not in the dictionary.--
Jondel
07:30, 14 June 2006 (UTC)
-- Jordz, you inadvertedly managed to blow up your own case. i.e. baguio is the English spelling of bagyo. I can see it now, baguio is the Spanish phonetical derivative of bagyo since their language did not allow the 'yo' to sound like the right syllable. It is then not English, any English source is merely citing the spanish spelling. Here's a clue: the spanish word for typhoons is tifón, storm is tormenta. The thing is, English does allow for the 'yo' in bagyo to be pronouced properly. Why be so narrow-minded and allow another colonial term to be used? The word bagyo on its own can be used in an English reference. We could start this trend today. Baguio is the Spanish pronounciation of bagyo. Typhoon is the English of bagyo. Baguio in English is the city... and en.Wikipedia is English-based, right? Obviously the English term, not the Spanish should be used. -- Haldamir 01:12, 15 June 2006 (UTC)
>We could start this trend today.
Lets follow the prevailing mainstream trend and not create our own ok?--
Jondel
01:55, 15 June 2006 (UTC)
The American Meteorological Society Thank you seav, for the suggestion.-- Jondel 04:04, 15 June 2006 (UTC)
baguio—(Also spelled bagio, vaguio, vario.) In the Philippine Islands, the name given to any severe tropical cyclone; derived from the city of Baguio, where a record 24-h rainfall of 46 inches occurred during the passage of a tropical cyclone in July 1911.
Obviously, English sites and books use 'bagyo' freely, and coincidentally no 'baguio'. I'm now working to get an official statement from the PAGASA Baguio Bureau. Will upload scanned copy as soon as I get it. -- Haldamir 08:19, 15 June 2006 (UTC)
This e-mail doesn't work. ftdp@dost.gov.ph. I 'll be making changes according to the Poll below. -- Jondel 08:16, 16 June 2006 (UTC)
To other editors please feel free to place your vote. Don't remove this poll. I will be checking this poll once in a while and making changes based on the vote majority of these polls.-- Jondel 08:29, 16 June 2006 (UTC)
Baguio not Bagyo, should be the English word, if ever, when referring to cyclones in the Philippines.
'Baguio' is the de facto English word, and used much more than 'Bagyo' when referring to cyclones in the Philippines. Please mention if you feel both are used.
Baguio and Bagyo should both be mentioned in the disambiguity page
If and when this article is created (he is a PBA player), I guess he merits mention in the disambig page too. But as of now, lets leave him out. -- Howard t he Du c k 08:23, 16 June 2006 (UTC)
Can it be removed now? -- Howard t he Du c k 08:39, 4 July 2006 (UTC)
I have checked < http://baguiomidlandcourier.com.ph >.
hopiakuta Please d o sign your communiqué . ~~ Thank You, DonFphrnqTaub Persina. 16:00, 20 December 2011 (UTC)
![]() | This article was nominated for deletion on 29 March 2019. The result of the discussion was keep. |
![]() | This disambiguation page does not require a rating on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||
|
This entry is incorrect. The name 'bagyo' is not spelled Baguio. And it is not based on the name of the city Baguio. Baguio is based on the plant that grew on the Benguet plateau called bagiw. Bagyo as a word has been in use even before Baguio was ever used.
---I don't think the entry is incorrect. Can you cite sources that support your second sentence above? I for one have seen the English spelling of "baguio" in references and textbooks rather than the Filipino spelling of "bagyo". I still have to see scholarly evidence for the usage of the bagyo spelling in English language. Also, citations are needed with your third sentence above. Yea I agree with your last two sentences. I have to adhere that the "baguio" entry must refer to the typhoon not to the city. We have
Baguio City for that.---
Jordz
19:06, 22 May 2006 (UTC)
I then request for the deletion of this entry, or, the merge of the Wiki entry into Baguio City. At it's best, this entry is further aggravating the American's insistence of their own views and spellings of other people's languages.
I'm open to further suggestions on this entry. I don't agree to your request to delete this entry or merge it to the article on Baguio city as they are two very different entries. Jordz
• Ok, while you're at it, why not make an entry for the Filipino word "sebo" with "cebu"? You are not helping the Wikipedia by giving an already incorrect, old reference even more "acceptable" and "scientific". In fact, English "translations" of other languages should not be used where the same alphabet is used. It should only be done with languages like Nihonggo, Mandarin, Russian, etc... Phonetically, "baguio" is different from "bagyo". Baguio is pronounced bãg-yew, while bagyo is bug-yõ. It was the Americans who gave the name Baguio to the geographic location, and not based on the rain but, again, on the plant. I hope you can provide proof of the usage of baguio in reference to the weather condition in any real Philippine context. This erroneous topic has been discussed by me with 5 professors of language (Filipino and English) by those I work with at the University of Baguio and our colleagues at the University of the Philippines Baguio, and we are in agreement that the use of Baguio as a translation for bagyo is incorrect and is not even used other than the obscure sources you mentioned. That said, you are better off developing this entry at bagyo. - Hal
--- Jordz, I will have to agree with Hal. Phonetically, Baguio is an inappropriate english deduction of "bagyo". Also, please provide proof that the term baguio=bagyo was used before the founding of the city. My fear is that this entry will only cause confusion for any first time traveller looking up on Baguio=city. On importance and priority, Baguio as an entry should go to the city and not to an obscure term. If your presumptions are indeed correct, then I have yet to encounter the use of Baguio=bagyo in the country either by a publication or the PAGASA. gomi
When and where did the term "baguio" came to be the english word for "bagyo"? PAGASA certainly doesn't use it. I think this fact should be verified and if it's not true, then this article, and the one on Tropical cyclones should be updated. -- seav 14:21, 8 June 2006 (UTC)
THE TERM "BAGYO" (TYPHOON) HAS NOTHING TO DO WITH "BAGUIO." THE TERM "BAGUIO" IS FROM "BAGIW" WHICH MEANS "MOSS." HOWEVER, IN THE ENGLISH LANGUAGE, THE SOUND /IW/ DOES NOT EXIST. AMERICANS PRONOUNCE /IW/ AS /YO/. JUST LIKE IN THE TERM "ALIW" AMERICANS PRONOUNCE IT AS /ALYO/. HENCE, BAGIW AS /BAGUIO/. —Preceding
unsigned comment added by
William ramos (
talk •
contribs)
16:03, 15 May 2011 (UTC)
Thank you for trying to discuss. I hope my changes are agreeable to all.-- Jondel 00:12, 5 June 2006 (UTC)
As you and seav have argued no. However it might be good to mention the Filipino word bagyo which would be informative. It is like mentioning Rafael at Raphael (disambiguation) , or words that are similar to avoid confusion. -- Jondel 05:30, 12 June 2006 (UTC)
What is the text that should be moved to Baguio (disambiguation) ?-- Jondel 05:33, 12 June 2006 (UTC)
You mean, Bagyo now redirects to Baguio.At the disambig page, can't we put
?-- Jondel 06:16, 12 June 2006 (UTC)
Is there a tagalog article for Bagyo? I really don't see why bagyo should be at Baguio. Rafael and Raphael are virtually the same, albeit they are from different languages and/or spelling. But Baguio and bagyo seems far off. -- Howard t he Du c k 06:23, 12 June 2006 (UTC)
Agreed. Let's finilize this. I'll be moving Baguio and Redirecting Bagyo to Baguio (disambiguation) , ok? -- Jondel 06:31, 12 June 2006 (UTC)
I think so too. I'll just go ahead with this.-- Jondel 06:45, 12 June 2006 (UTC)
---I did some research and here are some proofs:
links for baguio en español:
links for baguio in english:
So, 1) it's not named after the City. 2) The English term came from the Spanish spelling. The evolution of the term can be stated as: bagyo (Fil.)> baguio (esp.) > baguio (eng.) As for bagyo? Well...--- Jordz 13:59, 13 June 2006 (UTC) • Please recheck, it would be nice to refer to a published and printed evidence before the founding of the city, 1909. It is very much possible that these references are due to the erroneous terminology used by AMS. Also, if it IS the english translation then why are we not using it as such, us being the third largest english speaking nation on the planet? Does not make sense. Are you implying that the City is named after the storms? Again, please read up on Baguio history also to even up your point of view. I also do not understand why you are so adamant in pursuing this unused definition with falsifiable evidence. Your links for baguio in Spanish:
links in English
In fact, if you read the text properly, they seem to be copied off each other... with two variations very evident. At this time when it is so easy to copy text and paste them somewhere else, all these references are still not solid enough. Please show printed proof. All this can be the result of a misconception or a misspelling over 100 years ago. We do not use the word as such, isn't time we correct it? The proper english spelling for bagyo IS bagyo. It is strange to note that these references can easily use the proper spelling for other nation's terms but not the Philippines. -- Haldamir 16:14, 13 June 2006 (UTC) ---Haldamir, try to hit your keyboard with the control+F within the body of the web page and key-in baguio or baguios. What I present is the usage of the term baguio in the pool of information in Spanish and English. As we can clearly see, bagyo IS NOT the proper English spelling for bagyo as those links above show. The hard fact is the unanimous homogeneity of the usage of baguio spelling. Show us proof of the usage of bagyo in English, if you can. "We do not use the word as such?" It's because the spelling is in English. en.Wikipedia.org is an ENGLISH encyclopedia, it's not the proper site to coin spellings not in use and present them as widely used. You're connected with UP Baguio, why not search the Filipiniana or Philippine History section in the UP library yourself? While you're at it, why not campaign the worldwide community to call the country Pilipinas only and not Philippines, Filipinas, Philippinen, etc.--is it time to correct it? Second, Spanish Link 1 stated: L'any 1867 Frederic Faura...ben aviat va dedicar grans esforços a l'estudi dels ciclons, allà anomenats baguios." See the year? It's 1867. And this info: "L'any 1897, Algué publicava un llibre titulat Baguios ó ciclones filipinos." That's a published book, way before the founding of the city in 1909. Jordz 06:14, 14 June 2006 (UTC)
Link atSee links for Baguio in English thanks to Jordz.--
Jondel 07:28, 14 June 2006 (UTC)
It is probably not in the dictionary.--
Jondel
07:30, 14 June 2006 (UTC)
-- Jordz, you inadvertedly managed to blow up your own case. i.e. baguio is the English spelling of bagyo. I can see it now, baguio is the Spanish phonetical derivative of bagyo since their language did not allow the 'yo' to sound like the right syllable. It is then not English, any English source is merely citing the spanish spelling. Here's a clue: the spanish word for typhoons is tifón, storm is tormenta. The thing is, English does allow for the 'yo' in bagyo to be pronouced properly. Why be so narrow-minded and allow another colonial term to be used? The word bagyo on its own can be used in an English reference. We could start this trend today. Baguio is the Spanish pronounciation of bagyo. Typhoon is the English of bagyo. Baguio in English is the city... and en.Wikipedia is English-based, right? Obviously the English term, not the Spanish should be used. -- Haldamir 01:12, 15 June 2006 (UTC)
>We could start this trend today.
Lets follow the prevailing mainstream trend and not create our own ok?--
Jondel
01:55, 15 June 2006 (UTC)
The American Meteorological Society Thank you seav, for the suggestion.-- Jondel 04:04, 15 June 2006 (UTC)
baguio—(Also spelled bagio, vaguio, vario.) In the Philippine Islands, the name given to any severe tropical cyclone; derived from the city of Baguio, where a record 24-h rainfall of 46 inches occurred during the passage of a tropical cyclone in July 1911.
Obviously, English sites and books use 'bagyo' freely, and coincidentally no 'baguio'. I'm now working to get an official statement from the PAGASA Baguio Bureau. Will upload scanned copy as soon as I get it. -- Haldamir 08:19, 15 June 2006 (UTC)
This e-mail doesn't work. ftdp@dost.gov.ph. I 'll be making changes according to the Poll below. -- Jondel 08:16, 16 June 2006 (UTC)
To other editors please feel free to place your vote. Don't remove this poll. I will be checking this poll once in a while and making changes based on the vote majority of these polls.-- Jondel 08:29, 16 June 2006 (UTC)
Baguio not Bagyo, should be the English word, if ever, when referring to cyclones in the Philippines.
'Baguio' is the de facto English word, and used much more than 'Bagyo' when referring to cyclones in the Philippines. Please mention if you feel both are used.
Baguio and Bagyo should both be mentioned in the disambiguity page
If and when this article is created (he is a PBA player), I guess he merits mention in the disambig page too. But as of now, lets leave him out. -- Howard t he Du c k 08:23, 16 June 2006 (UTC)
Can it be removed now? -- Howard t he Du c k 08:39, 4 July 2006 (UTC)
I have checked < http://baguiomidlandcourier.com.ph >.
hopiakuta Please d o sign your communiqué . ~~ Thank You, DonFphrnqTaub Persina. 16:00, 20 December 2011 (UTC)