This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a
list of open tasks. To use this banner, please see the
full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is within the scope of WikiProject Russia, a
WikiProject dedicated to coverage of
Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the
project page, or contribute to the
project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
This article is within the scope of WikiProject Ukraine, a collaborative effort to improve the coverage of
Ukraine on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.UkraineWikipedia:WikiProject UkraineTemplate:WikiProject UkraineUkraine articles
This article is within the scope of WikiProject Brands, a collaborative effort to improve the coverage of
brands on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.BrandsWikipedia:WikiProject BrandsTemplate:WikiProject BrandsBrands articles
The link to Bronies is a joke. It transported light infantry — Preceding
unsigned comment added by
64.148.20.100 (
talk) 02:54, 12 December 2011 (UTC)reply
Brony-transporter?
Some IP user is making a bad joke about
MLP:FIM fans, after
User:Dendirrek moved Bronetransporter (Бронетранспортер) to Bronyetransportyor for transliteration issues. But is this transliteration anything against
WP:RUS transliteration?
JSH-alive/talk/
cont/
mail 10:36, 4 June 2012 (UTC)reply
The proper transliteration according to
WP:RUS would be bronetransportyor. I have no idea though what is written in English language sources.--
Ymblanter (
talk) 12:44, 4 June 2012 (UTC)reply
I concur with Yaroslav above. "Bronetransportyor" is correct per WP:RUS, although "bronetransporter" may also be acceptable (due to issues with the letter
ё/yo). "Bronyetransportyor" seems to be more of an attempt at transcription, not transliteration (but may still be OK if that happens to be what most of the English-language sources use).—
Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (
yo?); June 4, 2012; 13:41 (UTC)
I've looked at some of the sources out there, and it seems to me that "bronetransportyor" (whatever way one chooses to spell it) is not the best title for this article. From what I see, the term is usually only given as an explanation of what BTR stands for, with "BTR" being by far the most prevalent term choice. I thus believe that the best location for this article would under "BTR" followed by some sort of parenthetical disambiguator, e.g.
BTR (armored personnel carrier). To me, transliterating the full form would not be unlike moving the
KGB article to
komitet gosudarstvennoy bezopasnosti (and then arguing about how exactly to romanize it). It's technically correct, but not the term most often used in English. Just my 2¢.—
Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (
yo?); June 6, 2012; 13:39 (UTC)
"Bronetransportyor" is the form used in folowing sources:
We could replace ё with e in order to really call it "Russian AND Ukrainian" spelling. Happy edits,
Ukrained2012 (
talk) 18:22, 12 June 2012 (UTC)reply
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a
list of open tasks. To use this banner, please see the
full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is within the scope of WikiProject Russia, a
WikiProject dedicated to coverage of
Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the
project page, or contribute to the
project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
This article is within the scope of WikiProject Ukraine, a collaborative effort to improve the coverage of
Ukraine on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.UkraineWikipedia:WikiProject UkraineTemplate:WikiProject UkraineUkraine articles
This article is within the scope of WikiProject Brands, a collaborative effort to improve the coverage of
brands on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.BrandsWikipedia:WikiProject BrandsTemplate:WikiProject BrandsBrands articles
The link to Bronies is a joke. It transported light infantry — Preceding
unsigned comment added by
64.148.20.100 (
talk) 02:54, 12 December 2011 (UTC)reply
Brony-transporter?
Some IP user is making a bad joke about
MLP:FIM fans, after
User:Dendirrek moved Bronetransporter (Бронетранспортер) to Bronyetransportyor for transliteration issues. But is this transliteration anything against
WP:RUS transliteration?
JSH-alive/talk/
cont/
mail 10:36, 4 June 2012 (UTC)reply
The proper transliteration according to
WP:RUS would be bronetransportyor. I have no idea though what is written in English language sources.--
Ymblanter (
talk) 12:44, 4 June 2012 (UTC)reply
I concur with Yaroslav above. "Bronetransportyor" is correct per WP:RUS, although "bronetransporter" may also be acceptable (due to issues with the letter
ё/yo). "Bronyetransportyor" seems to be more of an attempt at transcription, not transliteration (but may still be OK if that happens to be what most of the English-language sources use).—
Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (
yo?); June 4, 2012; 13:41 (UTC)
I've looked at some of the sources out there, and it seems to me that "bronetransportyor" (whatever way one chooses to spell it) is not the best title for this article. From what I see, the term is usually only given as an explanation of what BTR stands for, with "BTR" being by far the most prevalent term choice. I thus believe that the best location for this article would under "BTR" followed by some sort of parenthetical disambiguator, e.g.
BTR (armored personnel carrier). To me, transliterating the full form would not be unlike moving the
KGB article to
komitet gosudarstvennoy bezopasnosti (and then arguing about how exactly to romanize it). It's technically correct, but not the term most often used in English. Just my 2¢.—
Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (
yo?); June 6, 2012; 13:39 (UTC)
"Bronetransportyor" is the form used in folowing sources:
We could replace ё with e in order to really call it "Russian AND Ukrainian" spelling. Happy edits,
Ukrained2012 (
talk) 18:22, 12 June 2012 (UTC)reply