![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I think a translation of Naganori's death poem might be helpful to this article, particularly as it is mentioned as an example in the death poem article. Joshua Nicholson 23:21, 5 February 2006 (UTC)
I second that - I came looking for an explanation of the "death poem in which commentators see immaturity and lack of character that led to [Naganori] being ordered to commit seppuku", as mentioned in death poem. -- 24.225.247.157 19:15, 31 March 2006 (UTC)
I wish I could enjoy, the rest of Spring, as the cherry blossoms are yet in bloom, in spite of the spring breeze which is attempting to blow off all their petals.
I changed the one of three famous vendettas line because it does not expand on what the other two vendettas are and thus it seemed a bit extraneous to include it. Surely a brief note of the other two would make sense? Hellfire83 14:09, 22 September 2006 (UTC)
it is not "hana yori mo nao", it should be hana yori mo naho" note the last change —Preceding
unsigned comment added by
171.64.129.49 (
talk)
21:48, 3 October 2007 (UTC)
Re-removed the three vendettas part. Needs to be better explained if you're going to mention it. What are the other two vendettas? Do they have pages of their own? Are the three usually referred to as a group and would they warrant a page describing them as a group? Is this group of vendettas a cultural thing that every Japanese knows? If you can elaborate (preferably with citations), please do! 75.22.231.195 ( talk) 08:05, 24 August 2008 (UTC)
Naho means nothing. Nao means furthermore, still, yet, more, still more, greater, further or less. I believe the first fragment means: 'Invited by the wind, even the flowers gather' I think he wanted to say that the flowers wanted to resist the wind's invite. Meaning he also didn't want to die. Further to this belief, I've listen to the poem in the film Chuushingura: Hana no maki, yuki no maki and the singers say nao. Naho sounds very different and it's distinctive and finishes this argument. Also, the singers say sasoo. With this I mean it cannot be sasofu, which by any means, exists, while sasou is a verb meaning to invite. Still I don't understand toyasen. I believe it is not toyasen but to yasen. Anyway I think this word has fallen to misuse since I don't find it on the dictionary nor I do recognize any normal verb termination. It is near to yarimasen from verb yaru (to do), but can't tell you for sure. If I am right, the complete poem translates like this: Even the flowers invited by the wind gather, furthermore me who again don't know what to do with the rest of the spring.
Mhyst (
talk)
02:49, 12 January 2017 (UTC)
Needs references. LordAmeth 20:47, 7 November 2006 (UTC)
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I think a translation of Naganori's death poem might be helpful to this article, particularly as it is mentioned as an example in the death poem article. Joshua Nicholson 23:21, 5 February 2006 (UTC)
I second that - I came looking for an explanation of the "death poem in which commentators see immaturity and lack of character that led to [Naganori] being ordered to commit seppuku", as mentioned in death poem. -- 24.225.247.157 19:15, 31 March 2006 (UTC)
I wish I could enjoy, the rest of Spring, as the cherry blossoms are yet in bloom, in spite of the spring breeze which is attempting to blow off all their petals.
I changed the one of three famous vendettas line because it does not expand on what the other two vendettas are and thus it seemed a bit extraneous to include it. Surely a brief note of the other two would make sense? Hellfire83 14:09, 22 September 2006 (UTC)
it is not "hana yori mo nao", it should be hana yori mo naho" note the last change —Preceding
unsigned comment added by
171.64.129.49 (
talk)
21:48, 3 October 2007 (UTC)
Re-removed the three vendettas part. Needs to be better explained if you're going to mention it. What are the other two vendettas? Do they have pages of their own? Are the three usually referred to as a group and would they warrant a page describing them as a group? Is this group of vendettas a cultural thing that every Japanese knows? If you can elaborate (preferably with citations), please do! 75.22.231.195 ( talk) 08:05, 24 August 2008 (UTC)
Naho means nothing. Nao means furthermore, still, yet, more, still more, greater, further or less. I believe the first fragment means: 'Invited by the wind, even the flowers gather' I think he wanted to say that the flowers wanted to resist the wind's invite. Meaning he also didn't want to die. Further to this belief, I've listen to the poem in the film Chuushingura: Hana no maki, yuki no maki and the singers say nao. Naho sounds very different and it's distinctive and finishes this argument. Also, the singers say sasoo. With this I mean it cannot be sasofu, which by any means, exists, while sasou is a verb meaning to invite. Still I don't understand toyasen. I believe it is not toyasen but to yasen. Anyway I think this word has fallen to misuse since I don't find it on the dictionary nor I do recognize any normal verb termination. It is near to yarimasen from verb yaru (to do), but can't tell you for sure. If I am right, the complete poem translates like this: Even the flowers invited by the wind gather, furthermore me who again don't know what to do with the rest of the spring.
Mhyst (
talk)
02:49, 12 January 2017 (UTC)
Needs references. LordAmeth 20:47, 7 November 2006 (UTC)