The Prudnik Silesian dialect ( Silesian: prudnicki djalykt Ślōnskij gŏdki, Polish: gwary prudnickie) is a Silesian dialect, [1] used in the parts of Prudnik County ( Niemysłowice, Czyżowice, Rudziczka, Piorunkowice, Gmina Biała, Gmina Głogówek), Nysa County ( Ścinawa Nyska, Pleśnica, Przydroże Małe, Puszyna, Piechocice, Stara Jamka, Rzymkowice), Głubczyce County ( Klisino, Pomorzowice, Pomorzowiczki, Ściborzyce Małe, Kietlice, Królowe, Biernatów, Lisięcice, Nowe Sady) and Krapkowice County ( Krapkowice, Nowy Dwór Prudnicki, Kórnica, Ściborowice, Borek, Pietna, Żużela, Żywocice, Gwoździce), now in Poland. Some linguists consider it a dialect of Silesian, [2] some of the Polish language. [3]
It is closely related to the Niemodlin dialect. [4]
Antek i Francek robjyli u dwůch śoduoeúkůw i ńy mjeli co jejś. I smůwjyli se, iže tyn jedyn śoduoeúk moeu na gůře uořechi, a tyn drugi moeu we chlywiku wjepřka. I smůwjyli se tak, iže jedyn půdźe po tygo wjepřka, a drugi po uořechi, a we zwůńicy we kojśćele śe zyjńdům. Francek nabroeu worek uořechůw i čekoeu we kojśćele na Antka, a Antka zuapoeu śoduoeúk na wjepřku. Francek čekoeu we tyj kojśćele na Antka i tam přebjyroeu ty uořechi. Rano uo pjůntyj šeu kojśćelny zwůnić jučšńam i suyšou tam šuščeć. I šeu dů dům i powjedźöu kobjyće, iže tam ńe idźe iś, bo tam kojśćůma řańźi (Kjyrpjyń).
The Prudnik Silesian dialect ( Silesian: prudnicki djalykt Ślōnskij gŏdki, Polish: gwary prudnickie) is a Silesian dialect, [1] used in the parts of Prudnik County ( Niemysłowice, Czyżowice, Rudziczka, Piorunkowice, Gmina Biała, Gmina Głogówek), Nysa County ( Ścinawa Nyska, Pleśnica, Przydroże Małe, Puszyna, Piechocice, Stara Jamka, Rzymkowice), Głubczyce County ( Klisino, Pomorzowice, Pomorzowiczki, Ściborzyce Małe, Kietlice, Królowe, Biernatów, Lisięcice, Nowe Sady) and Krapkowice County ( Krapkowice, Nowy Dwór Prudnicki, Kórnica, Ściborowice, Borek, Pietna, Żużela, Żywocice, Gwoździce), now in Poland. Some linguists consider it a dialect of Silesian, [2] some of the Polish language. [3]
It is closely related to the Niemodlin dialect. [4]
Antek i Francek robjyli u dwůch śoduoeúkůw i ńy mjeli co jejś. I smůwjyli se, iže tyn jedyn śoduoeúk moeu na gůře uořechi, a tyn drugi moeu we chlywiku wjepřka. I smůwjyli se tak, iže jedyn půdźe po tygo wjepřka, a drugi po uořechi, a we zwůńicy we kojśćele śe zyjńdům. Francek nabroeu worek uořechůw i čekoeu we kojśćele na Antka, a Antka zuapoeu śoduoeúk na wjepřku. Francek čekoeu we tyj kojśćele na Antka i tam přebjyroeu ty uořechi. Rano uo pjůntyj šeu kojśćelny zwůnić jučšńam i suyšou tam šuščeć. I šeu dů dům i powjedźöu kobjyće, iže tam ńe idźe iś, bo tam kojśćůma řańźi (Kjyrpjyń).