Malaysia Project‑class | |||||||
|
I just created this article. Its still premature, and perhaps a bit POV, and maybe inaccurate. Please edit as appropriate, and discuss here. Thanks. kawaputra torque 16:09, 29 October 2007 (UTC)
I'm editing a technical report for a government agency and was confused over whether to refer to proper nouns (e.g. names of rivers and river basins as well as names of government agencies) in Bahasa Melayu or English. In desperation, I had to look up in the Chicago Manual of Style, but they're advising from the perspective of a single-language readership (i.e. American English), as opposed to a multi-lingual readership in Malaysia. What you've started for a Malaysian manual of style is a great help! Ember KL ( talk) 14:09, 2 July 2017 (UTC)
Regarding this parameter, im not sure whether we should use it for non-exclusively Malaysian categories, eg: Category:Living people. There wouldnt be a problem it seems for exclusively Malaysian categories. kawaputra torque 17:00, 29 October 2007 (UTC)
I have been doing full edits of the articles of our universities and other higher education related articles and have been using the commonly used Malay names for the public universities. Generally I based my naming convention on how the Ministry of Higher Education lists them in their English language website, except for those which do have common and established English translation of their names like University of Malaya for Universiti Malaya. One reason I did so was due to the haphazard way in which some of the translated names were rendered, eg. Universiti Putra Malaysia was mistranslated as University of Putra rather than Putra University. I understand this might be problematic in view of WP:NC(UE) but there are exceptions provided for (re: WP:NC(UE) - No established usage). I'd like to solicit some feedback and views on this and whether or not we can come out with a consistent policy about this on this Style Manual. Personally I'd still be partial to using an English translation but there should be some consensus achieved on how the names of institutions with no established English versions of their name are translated first before the articles are published. There are way too many articles related to Malaysia that are written in "English" with local language syntax and grammatical rules, eg. I'm pretty certain I saw the word prestasi mistranslated in one article as prestation quite a while back. - Bob K 14:01, 8 June 2008 (UTC)
Additional suggestions for Malay names:
That's it for now. - Yk ( talk | contrib) 06:29, 3 May 2011 (UTC)
Hey guys, I expanded the naming convention for Malaysian people section. A couple of issues:
I tried to the give the article a mix of being both explanatory and instructive. I think it's good if people understand why we adopt certain conventions. Do you think the article may be beating around the bush too much?
+ Just in case you were wondering why names of people in alternate scripts should be allowed: well, for Chinese and Indians, the English version of the name actually derives from the names in the original scripts. And it's pretty useful information... People seem to be interested in these things; see Elaine Chao, Steven Chu - they do it for Chinese Americans too. - Yk3 talk · contrib 07:20, 8 May 2011 (UTC)
I just want to comment on Kadazan names. It is actually quite complicated. Eg. there is Mr John Payu Gimbingan. First name: John, Middle name: Payu, Father's given name Gimbingan (hence it is a patronymic). John's son is Albert Payu. Payu may or may not be a surname because it is actually Albert's father's middle name but Albert's son is also called Richard Payu. This is quite common in a family I know in Sabah. But this is not the universal trend. Also in Sabah, although some Kadazans have patronymics, the connector "anak" is very rarely used, although i have seen Dusuns using "anak". ќמшמφטтгמ torque 03:57, 10 May 2011 (UTC)
I think this MOS is ready to be WP:RFC in order to get the guideline status. Unless anyone disagrees, I will do it myself soon. But anyone else is free to do it if you want to. ќמшמφטтгמ torque 05:22, 29 April 2012 (UTC)
We shall revive this page and invite everyone interested to give their idea on developing this page to be fully comprehensive to cover all pages within the scope of WikiProject Malaysia. Chongkian ( talk) 06:38, 14 February 2021 (UTC)
Malaysia Project‑class | |||||||
|
I just created this article. Its still premature, and perhaps a bit POV, and maybe inaccurate. Please edit as appropriate, and discuss here. Thanks. kawaputra torque 16:09, 29 October 2007 (UTC)
I'm editing a technical report for a government agency and was confused over whether to refer to proper nouns (e.g. names of rivers and river basins as well as names of government agencies) in Bahasa Melayu or English. In desperation, I had to look up in the Chicago Manual of Style, but they're advising from the perspective of a single-language readership (i.e. American English), as opposed to a multi-lingual readership in Malaysia. What you've started for a Malaysian manual of style is a great help! Ember KL ( talk) 14:09, 2 July 2017 (UTC)
Regarding this parameter, im not sure whether we should use it for non-exclusively Malaysian categories, eg: Category:Living people. There wouldnt be a problem it seems for exclusively Malaysian categories. kawaputra torque 17:00, 29 October 2007 (UTC)
I have been doing full edits of the articles of our universities and other higher education related articles and have been using the commonly used Malay names for the public universities. Generally I based my naming convention on how the Ministry of Higher Education lists them in their English language website, except for those which do have common and established English translation of their names like University of Malaya for Universiti Malaya. One reason I did so was due to the haphazard way in which some of the translated names were rendered, eg. Universiti Putra Malaysia was mistranslated as University of Putra rather than Putra University. I understand this might be problematic in view of WP:NC(UE) but there are exceptions provided for (re: WP:NC(UE) - No established usage). I'd like to solicit some feedback and views on this and whether or not we can come out with a consistent policy about this on this Style Manual. Personally I'd still be partial to using an English translation but there should be some consensus achieved on how the names of institutions with no established English versions of their name are translated first before the articles are published. There are way too many articles related to Malaysia that are written in "English" with local language syntax and grammatical rules, eg. I'm pretty certain I saw the word prestasi mistranslated in one article as prestation quite a while back. - Bob K 14:01, 8 June 2008 (UTC)
Additional suggestions for Malay names:
That's it for now. - Yk ( talk | contrib) 06:29, 3 May 2011 (UTC)
Hey guys, I expanded the naming convention for Malaysian people section. A couple of issues:
I tried to the give the article a mix of being both explanatory and instructive. I think it's good if people understand why we adopt certain conventions. Do you think the article may be beating around the bush too much?
+ Just in case you were wondering why names of people in alternate scripts should be allowed: well, for Chinese and Indians, the English version of the name actually derives from the names in the original scripts. And it's pretty useful information... People seem to be interested in these things; see Elaine Chao, Steven Chu - they do it for Chinese Americans too. - Yk3 talk · contrib 07:20, 8 May 2011 (UTC)
I just want to comment on Kadazan names. It is actually quite complicated. Eg. there is Mr John Payu Gimbingan. First name: John, Middle name: Payu, Father's given name Gimbingan (hence it is a patronymic). John's son is Albert Payu. Payu may or may not be a surname because it is actually Albert's father's middle name but Albert's son is also called Richard Payu. This is quite common in a family I know in Sabah. But this is not the universal trend. Also in Sabah, although some Kadazans have patronymics, the connector "anak" is very rarely used, although i have seen Dusuns using "anak". ќמшמφטтгמ torque 03:57, 10 May 2011 (UTC)
I think this MOS is ready to be WP:RFC in order to get the guideline status. Unless anyone disagrees, I will do it myself soon. But anyone else is free to do it if you want to. ќמшמφטтгמ torque 05:22, 29 April 2012 (UTC)
We shall revive this page and invite everyone interested to give their idea on developing this page to be fully comprehensive to cover all pages within the scope of WikiProject Malaysia. Chongkian ( talk) 06:38, 14 February 2021 (UTC)