Language desk | ||
---|---|---|
< November 18 | << Oct | November | Dec >> | November 20 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
How can I learn the Aramic language -- Preceding unsigned comment added by 2001:8003:3425:F300:2873:F3AD:5A3C:528F ( talk) 00:28, 19 November 2021 (UTC)
The purpose of the NATO phonetic alphabet is to give each letter a special name. BEE and DEE can easily be misheard as the other name; BRAVO and DELTA resolve this. But why does W still need a special name?? DOUBLE YOO already sounds dis-similar and cannot be misheard. Georgia guy ( talk) 01:14, 19 November 2021 (UTC)
To create the code, a series of international agencies assigned 26 code words acrophonically to the letters of the English alphabet(bold mine). Now, that word "acrophonically" is not a common word, but it DOES have a convenient blue link in the article, which leads one to the article Acrophony, which states
Acrophony...is the naming of letters of an alphabetic writing system so that a letter's name begins with the letter itself(bold mine). If, as the OP proposes, the letter "W" was represented with "DOUBLE-YOO", that would violate the primary principle of constructing the phonetic alphabet, as that word begins with "D". -- Jayron 32 15:08, 19 November 2021 (UTC)
Can anyone help me turn the following archaic French transliterations of the names of Muslim kings of al-Andalus into (I hope) live wikilinks? I'm working on Prise d'Orange after reading about a fascinating discovery of a fragment of the text.
The names come from the long footnote continued at page 366 of volume 3 of Les épopées françaises by Léon Gautier. The names are as follows, rendered exactly as Gautier spells them. Thanks much in advance. AleatoryPonderings ( ???) ( !!!) 01:18, 19 November 2021 (UTC)
At the bottom of the recruitment page for the Finnish sushi restaurant chain Hanko Sushi there is a picture of a red circular seal (you might have to wait a bit for it to appear) with Japanese characters in the middle. What does it say? Does it say "hanko" or "sushi" or something? JIP | Talk 03:11, 19 November 2021 (UTC)
I don't know if anyone knows this, but: Japanese names are giving in reverse order from English: lastname, firstname. My question is, when a Japanese source (like a newspaper) translates one its articles for its English-language edition, is it common practice to "translate" the name order too, to make it firstname, lastname? Or do they just transliterate the name and keep the Japanese order? You'd think there'd be a generally common practice (maybe not), but I don't know what it is. Herostratus ( talk) 07:36, 19 November 2021 (UTC)
That leads to some being shown in Western order, others not. Given this (unavoidable) inconsistency and the unfamiliarity of Japanese names to Western eyes, it becomes very difficult to know which is the surname and which the given name.
In continental Europe, there's a practice of putting the surname in all-caps to make clear which it is. This would not be understood by most in English-speaking countries. AnonMoos ( talk) 23:37, 19 November 2021 (UTC)
From a Harry Potter fanfic:
Does that make any sense? And why the genitive? Is it like the German genitive which I think is something like a possessive? I don't see how that really fits. For that matter, what are the German words for once, twice, etc.? I had thought einmal, zweimal, etc. which is not a genitive at all afaict. Thanks. 2602:24A:DE47:B8E0:1B43:29FD:A863:33CA ( talk) 23:25, 19 November 2021 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< November 18 | << Oct | November | Dec >> | November 20 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
How can I learn the Aramic language -- Preceding unsigned comment added by 2001:8003:3425:F300:2873:F3AD:5A3C:528F ( talk) 00:28, 19 November 2021 (UTC)
The purpose of the NATO phonetic alphabet is to give each letter a special name. BEE and DEE can easily be misheard as the other name; BRAVO and DELTA resolve this. But why does W still need a special name?? DOUBLE YOO already sounds dis-similar and cannot be misheard. Georgia guy ( talk) 01:14, 19 November 2021 (UTC)
To create the code, a series of international agencies assigned 26 code words acrophonically to the letters of the English alphabet(bold mine). Now, that word "acrophonically" is not a common word, but it DOES have a convenient blue link in the article, which leads one to the article Acrophony, which states
Acrophony...is the naming of letters of an alphabetic writing system so that a letter's name begins with the letter itself(bold mine). If, as the OP proposes, the letter "W" was represented with "DOUBLE-YOO", that would violate the primary principle of constructing the phonetic alphabet, as that word begins with "D". -- Jayron 32 15:08, 19 November 2021 (UTC)
Can anyone help me turn the following archaic French transliterations of the names of Muslim kings of al-Andalus into (I hope) live wikilinks? I'm working on Prise d'Orange after reading about a fascinating discovery of a fragment of the text.
The names come from the long footnote continued at page 366 of volume 3 of Les épopées françaises by Léon Gautier. The names are as follows, rendered exactly as Gautier spells them. Thanks much in advance. AleatoryPonderings ( ???) ( !!!) 01:18, 19 November 2021 (UTC)
At the bottom of the recruitment page for the Finnish sushi restaurant chain Hanko Sushi there is a picture of a red circular seal (you might have to wait a bit for it to appear) with Japanese characters in the middle. What does it say? Does it say "hanko" or "sushi" or something? JIP | Talk 03:11, 19 November 2021 (UTC)
I don't know if anyone knows this, but: Japanese names are giving in reverse order from English: lastname, firstname. My question is, when a Japanese source (like a newspaper) translates one its articles for its English-language edition, is it common practice to "translate" the name order too, to make it firstname, lastname? Or do they just transliterate the name and keep the Japanese order? You'd think there'd be a generally common practice (maybe not), but I don't know what it is. Herostratus ( talk) 07:36, 19 November 2021 (UTC)
That leads to some being shown in Western order, others not. Given this (unavoidable) inconsistency and the unfamiliarity of Japanese names to Western eyes, it becomes very difficult to know which is the surname and which the given name.
In continental Europe, there's a practice of putting the surname in all-caps to make clear which it is. This would not be understood by most in English-speaking countries. AnonMoos ( talk) 23:37, 19 November 2021 (UTC)
From a Harry Potter fanfic:
Does that make any sense? And why the genitive? Is it like the German genitive which I think is something like a possessive? I don't see how that really fits. For that matter, what are the German words for once, twice, etc.? I had thought einmal, zweimal, etc. which is not a genitive at all afaict. Thanks. 2602:24A:DE47:B8E0:1B43:29FD:A863:33CA ( talk) 23:25, 19 November 2021 (UTC)