Language desk | ||
---|---|---|
< October 11 | << Sep | October | Nov >> | October 13 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Has anyone proposed "Dominikan" to mean having to do with Dominica?? (For clarification on this question; it isn't difficult to see why I'm asking it; it's odd that "Dominican" can refer to either of 2 countries; Dominica or the Dominican Republic; it would be resolved if we had chosen to use the spelling "Dominikan" to mean related to Dominica and "Dominican" for the Dominican Republic.) Georgia guy ( talk) 19:04, 12 October 2019 (UTC)
In fact it's not unheard of for spellings of country names to differ from those of their derivatives. Norwegians write Canada and Mexico, but usually kanadier, kanadisk, meksikaner and meksikansk (search in Bokmålsordboka/Nynorskordboka). Croatians write Wales, but Velšanin and velški (search in Hrvatski jezični portal). In those cases they have adopted the international spellings for the country names, but have adapted the adjectival and demonymic forms to their own spelling rules. -- Theurgist ( talk) 02:02, 14 October 2019 (UTC)
And of course, in English there's the pair Philippines vs Filipino, where the toponym is a nativized form while the demonym is a direct borrowing. -- Theurgist ( talk) 23:51, 14 October 2019 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< October 11 | << Sep | October | Nov >> | October 13 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Has anyone proposed "Dominikan" to mean having to do with Dominica?? (For clarification on this question; it isn't difficult to see why I'm asking it; it's odd that "Dominican" can refer to either of 2 countries; Dominica or the Dominican Republic; it would be resolved if we had chosen to use the spelling "Dominikan" to mean related to Dominica and "Dominican" for the Dominican Republic.) Georgia guy ( talk) 19:04, 12 October 2019 (UTC)
In fact it's not unheard of for spellings of country names to differ from those of their derivatives. Norwegians write Canada and Mexico, but usually kanadier, kanadisk, meksikaner and meksikansk (search in Bokmålsordboka/Nynorskordboka). Croatians write Wales, but Velšanin and velški (search in Hrvatski jezični portal). In those cases they have adopted the international spellings for the country names, but have adapted the adjectival and demonymic forms to their own spelling rules. -- Theurgist ( talk) 02:02, 14 October 2019 (UTC)
And of course, in English there's the pair Philippines vs Filipino, where the toponym is a nativized form while the demonym is a direct borrowing. -- Theurgist ( talk) 23:51, 14 October 2019 (UTC)