Language desk | ||
---|---|---|
< September 8 | << Aug | September | Oct >> | September 10 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Is there a difference between a loanword and code-switching? My understanding is that code-switching is an elaborate form of loanword, but it involves a more thorough understanding of how two different languages work. Meanwhile, loanword takes a foreign word and inputs it into the language's vocabulary. Specifically, I am wondering about instances like these:
1. 我很想吃麦当劳的汉堡包。
2. 我很想吃McDonald的hamburger。
3. 我想去Gloria的party。
4. 太晚了,我该睡觉了。Good night。
5. 太晚了,我该睡觉了。晚安吧!
6. 三颗药是有谢谢的意思,吃了四颗就会死了。
7. He is dream-talking(梦话). (Instead of "he is talking in his sleep")
1 seems to be the classic example of using loanwords. 5 is completely written in Chinese. 4 may be code-switching or loanword, depending on how the term is pronounced. If "Good night" is pronounced with Chinese phonetics, then it is a loanword. But if it is pronounced with American English phonetics, then it is an example of code-switching. 6 is adopting the English word and making a wordplay out of it with Chinese phonetics. So, the only difference between loanword and code-switching is by how something is pronounced? 50.4.236.254 ( talk) 01:35, 9 September 2017 (UTC)
Code-switching is when two speaker communities come into contact, they become bilingual and speak with a mish mash of each other's languages. That's just what humans do, I am not even sure I would call it a conscious decision to be honest, often it just comes out. As a result of bilinguals code-switching a lot, a few of those foreign words eventually become widely adopted in the languages. So I would propose that code-switching is a process by which loanwords are adopted, and that a foreign word becomes a loanword once it starts being understood and used by people who aren't a part of these bilingual communities. – filelakeshoe ( t / c) 19:00, 9 September 2017 (UTC)
Days ago, I read a paper about the characteristics of easy to remember numbers. Now, I'm trying to find a similar research or article about what combinations of consonants and vowels create easy to pronounce and remember words (For example, "gaga is better than "gago" and "jiji" is better than "jaji")
I know it's a weird question but my project needs an algorithm that performs this. — Preceding unsigned comment added by 129.45.127.64 ( talk) 13:38, 9 September 2017 (UTC)
You may wish to start at the article English phonotactics = "what combinations of consonants and vowels create easy to pronounce and remember words" and also English orthography which details the permitted combinations of letters in writing. In the examples you gave however "gaga" and "jiji" are probably easier to remember for a more specific reason – the reduplication of the same syllable. – filelakeshoe ( t / c) 19:05, 9 September 2017 (UTC)
There was a time, in my experience, when the word 'integral' was always pronounced with the stress on the first syllable.
Now, the pronunciation seems to have bifurcated, depending on whether one is:
I guess a mathematician could be heard to say "The IN-tə-grəl is an in-TEG-rəl part of the basic concepts of calculus".
Is this actually the case in other parts of the anglosphere, and what could explain this new complexity when the general trend is in the opposite direction? -- Jack of Oz [pleasantries] 20:27, 9 September 2017 (UTC)
Till about 1820, balco'ny was almost the only stress.
{{
cite book}}
: |access-date=
requires |url=
(
help); External link in |chapterurl=
(
help); Unknown parameter |chapterurl=
ignored (|chapter-url=
suggested) (
help)
Language desk | ||
---|---|---|
< September 8 | << Aug | September | Oct >> | September 10 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Is there a difference between a loanword and code-switching? My understanding is that code-switching is an elaborate form of loanword, but it involves a more thorough understanding of how two different languages work. Meanwhile, loanword takes a foreign word and inputs it into the language's vocabulary. Specifically, I am wondering about instances like these:
1. 我很想吃麦当劳的汉堡包。
2. 我很想吃McDonald的hamburger。
3. 我想去Gloria的party。
4. 太晚了,我该睡觉了。Good night。
5. 太晚了,我该睡觉了。晚安吧!
6. 三颗药是有谢谢的意思,吃了四颗就会死了。
7. He is dream-talking(梦话). (Instead of "he is talking in his sleep")
1 seems to be the classic example of using loanwords. 5 is completely written in Chinese. 4 may be code-switching or loanword, depending on how the term is pronounced. If "Good night" is pronounced with Chinese phonetics, then it is a loanword. But if it is pronounced with American English phonetics, then it is an example of code-switching. 6 is adopting the English word and making a wordplay out of it with Chinese phonetics. So, the only difference between loanword and code-switching is by how something is pronounced? 50.4.236.254 ( talk) 01:35, 9 September 2017 (UTC)
Code-switching is when two speaker communities come into contact, they become bilingual and speak with a mish mash of each other's languages. That's just what humans do, I am not even sure I would call it a conscious decision to be honest, often it just comes out. As a result of bilinguals code-switching a lot, a few of those foreign words eventually become widely adopted in the languages. So I would propose that code-switching is a process by which loanwords are adopted, and that a foreign word becomes a loanword once it starts being understood and used by people who aren't a part of these bilingual communities. – filelakeshoe ( t / c) 19:00, 9 September 2017 (UTC)
Days ago, I read a paper about the characteristics of easy to remember numbers. Now, I'm trying to find a similar research or article about what combinations of consonants and vowels create easy to pronounce and remember words (For example, "gaga is better than "gago" and "jiji" is better than "jaji")
I know it's a weird question but my project needs an algorithm that performs this. — Preceding unsigned comment added by 129.45.127.64 ( talk) 13:38, 9 September 2017 (UTC)
You may wish to start at the article English phonotactics = "what combinations of consonants and vowels create easy to pronounce and remember words" and also English orthography which details the permitted combinations of letters in writing. In the examples you gave however "gaga" and "jiji" are probably easier to remember for a more specific reason – the reduplication of the same syllable. – filelakeshoe ( t / c) 19:05, 9 September 2017 (UTC)
There was a time, in my experience, when the word 'integral' was always pronounced with the stress on the first syllable.
Now, the pronunciation seems to have bifurcated, depending on whether one is:
I guess a mathematician could be heard to say "The IN-tə-grəl is an in-TEG-rəl part of the basic concepts of calculus".
Is this actually the case in other parts of the anglosphere, and what could explain this new complexity when the general trend is in the opposite direction? -- Jack of Oz [pleasantries] 20:27, 9 September 2017 (UTC)
Till about 1820, balco'ny was almost the only stress.
{{
cite book}}
: |access-date=
requires |url=
(
help); External link in |chapterurl=
(
help); Unknown parameter |chapterurl=
ignored (|chapter-url=
suggested) (
help)