Language desk | ||
---|---|---|
< September 19 | << Aug | September | Oct >> | September 21 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
We are translating the enWP article Remote Astronomical Society Observatory of New Mexico in to the esWP. Which is the proper translation? a) Observatorio de la Sociedad Astronómica Remota
o
b) Observatorio Remoto de la Sociedad Astronómica?
Thnx.,-- DanielLZIraldo ( talk) 09:11, 20 September 2015 (UTC)
Are there (free) fonts that contain all letters/symbols from the Arabic blocks of Unicode? Especially I could not find any with Arabic Extended-A.-- Lüboslóv Yęzýkin ( talk) 10:59, 20 September 2015 (UTC)
This site says that the "Arabic Extended-A" block is partially supported by default Windows fonts. I have the latest (6.80, 5.28, 5.25) versions of the fonts, but there are no any glyphs of the block in the fonts (I checked in BabelMap). Could anybody check these fonts in his PC, if it's an error of the site or I missed something?-- Lüboslóv Yęzýkin ( talk) 13:47, 22 September 2015 (UTC)
And for everybody's information: the latest (8.00) version of GNU Unifont indeed supports everything (but it's much less legible).-- Lüboslóv Yęzýkin ( talk) 13:54, 22 September 2015 (UTC)
Are Okurigana (those Kana suffixes after some Kanji stems) used in Japanese place names, for example names of cities? Do they use only the stem of the Kun'yomi reading or could/must they be added? Is there a rule? Could you give me some example? For example, could 武 be read as take.shi or just as take in a compound place name? Or 上 as a.geru or just a? As a note: I'm aware that Okurigana is only present in some Kun'yomi readings of some Kanji and that a lot of place names use On reading instead. My question is only about place names whose kanji use the native Kun'yomi reading. I'm also aware of non-standard Nanori readings of some place names and I'm not asking about them. -- 151.41.165.172 ( talk) 12:46, 20 September 2015 (UTC)
I have a German compilation album, Zu schön um wahr zu sein. It has classic German songs from the 20's and 30's, including Marlene Dietrich "Ich bin von Kopf bis Fuß" and Zarah Leander's "Nur nicht aus Liebe weinen".
My German is rusty, but I had four years in high school and four semesters in college, including literary criticism of mystery novels. I can read and understand everything literally.
But on the top of the left side of the back of the album it says in medium italic print without punctuation: "Es singen die Damen und Herren" above another line in large print "Tonfilmkünstler" followed by the pictures of 24 artists, including the women named above. Now obviously Tonfilmkünstler is "Sound-Film Artists" *i.e., "stars of the talkies"
But how literal is "Es singen die Damen und Herren"? Obviously this literally means, "the women and men sing it". But I get the impression this would have been expressed in English as "This is what everyone's singing" or "What all the men and women are singing". Can I get some help with this phrase? Thanks. μηδείς ( talk) 20:57, 20 September 2015 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< September 19 | << Aug | September | Oct >> | September 21 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
We are translating the enWP article Remote Astronomical Society Observatory of New Mexico in to the esWP. Which is the proper translation? a) Observatorio de la Sociedad Astronómica Remota
o
b) Observatorio Remoto de la Sociedad Astronómica?
Thnx.,-- DanielLZIraldo ( talk) 09:11, 20 September 2015 (UTC)
Are there (free) fonts that contain all letters/symbols from the Arabic blocks of Unicode? Especially I could not find any with Arabic Extended-A.-- Lüboslóv Yęzýkin ( talk) 10:59, 20 September 2015 (UTC)
This site says that the "Arabic Extended-A" block is partially supported by default Windows fonts. I have the latest (6.80, 5.28, 5.25) versions of the fonts, but there are no any glyphs of the block in the fonts (I checked in BabelMap). Could anybody check these fonts in his PC, if it's an error of the site or I missed something?-- Lüboslóv Yęzýkin ( talk) 13:47, 22 September 2015 (UTC)
And for everybody's information: the latest (8.00) version of GNU Unifont indeed supports everything (but it's much less legible).-- Lüboslóv Yęzýkin ( talk) 13:54, 22 September 2015 (UTC)
Are Okurigana (those Kana suffixes after some Kanji stems) used in Japanese place names, for example names of cities? Do they use only the stem of the Kun'yomi reading or could/must they be added? Is there a rule? Could you give me some example? For example, could 武 be read as take.shi or just as take in a compound place name? Or 上 as a.geru or just a? As a note: I'm aware that Okurigana is only present in some Kun'yomi readings of some Kanji and that a lot of place names use On reading instead. My question is only about place names whose kanji use the native Kun'yomi reading. I'm also aware of non-standard Nanori readings of some place names and I'm not asking about them. -- 151.41.165.172 ( talk) 12:46, 20 September 2015 (UTC)
I have a German compilation album, Zu schön um wahr zu sein. It has classic German songs from the 20's and 30's, including Marlene Dietrich "Ich bin von Kopf bis Fuß" and Zarah Leander's "Nur nicht aus Liebe weinen".
My German is rusty, but I had four years in high school and four semesters in college, including literary criticism of mystery novels. I can read and understand everything literally.
But on the top of the left side of the back of the album it says in medium italic print without punctuation: "Es singen die Damen und Herren" above another line in large print "Tonfilmkünstler" followed by the pictures of 24 artists, including the women named above. Now obviously Tonfilmkünstler is "Sound-Film Artists" *i.e., "stars of the talkies"
But how literal is "Es singen die Damen und Herren"? Obviously this literally means, "the women and men sing it". But I get the impression this would have been expressed in English as "This is what everyone's singing" or "What all the men and women are singing". Can I get some help with this phrase? Thanks. μηδείς ( talk) 20:57, 20 September 2015 (UTC)