Language desk | ||
---|---|---|
< September 21 | << Aug | September | Oct >> | September 23 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
On this page, we're told that the poet Hallfreðr vandræðaskáld død ved 1007. Google Translate thinks this means "death by 1007", which I think we can assume should be more like "died by 1007", but also lists "dead on" and "dead at" as alternative translations for død ved. There are slightly different meanings here – the ambiguity being whether he died in 1007, or is known to have been dead at that point – which I'd like to clarify for use in the article 10th century in poetry. Can anyone offer clarity on which of the meanings is correct? Thanks in advance! – Arms & Hearts ( talk) 01:54, 22 September 2012 (UTC)
Then had Hallfreðr rest no longer, he was still on holidays (summer 1005 he sailed to Iceland and Gunnlaugr with him), his joy was over. His last trip to Iceland he did to hænte all his, as he intended to stay with his eldest son in Sweden. They had a hard storm, and Hallfreðr was sick. Once he sat down tired of spoon, then beat a wave of the ship, it tore him, and sail pole fell on him. Shortly after he died, his body was in a coffin thrown overboard. The coffin washed ashore on Jona and was found by the abbot journeymen. They broke it up and plundered it. But their misdeeds were discovered, as in the saga called, in that King Olaf appeared in dreams to the abbot - this poetic narrative features denotes the heartfelt relationship that had existed between the king and Hallfreðr -. The body was later buried, and the treasures that were in the coffin, used for lime, altar cloth and candlesticks. Once this is done, can not be determined a priori, but it is most reasonable that it occurred omtr. The 1007th
Hereafter, Hallfreðr had no rest; he was constantly travelling (the summer of 1005, he sailed to Iceland along with Gunnlaugr [another poet]); his zest for life had gone. He took his last trip to Iceland in order to collect his things, as he intended to stay with his oldest son in Sweden. They ran into a severe storm, and Hallfreðr was sick. As he sat down, tired from scooping [water out of the ship, given the storm], a wave struck the ship, knocking him down and causing the mast to fall on him. He died shortly thereafter; his body was thrown overboard in a coffin. The coffin washed up at Jona, and was found by the abbot's explorer [I think "svende" is an old word; Google offers up "squire" and "journeyman" as well]. They broke it up and plundered it—but their misdeeds were discovered, as it is told in the story, when king Olaf appeared in the abbot's dreams. This poetic narrative denotes the intimate relationship that had existed between the king and Hallfreðr. The body was then buried; the valuables in the coffin were used for lime, an altar cloth, and candle sticks. When exactly this happened is difficult to say, but it is most sensible [or reasonable, etc] to say that it occurred sometime around 1007.
dalahäst ( let's talk!) 03:35, 22 September 2012 (UTC)
In the article http://en.wikipedia.org/wiki/Astarte (just one example), I get boxes instead of characters, which I assume mean that I need a font to render something in an unusual language. Words in Ugaritic, Akkadian, and Etruscan show up as a series of boxes.
Can you help me get these characters to show properly? Thanks. — Preceding unsigned comment added by 24.16.99.183 ( talk) 07:59, 22 September 2012 (UTC)
Hi! What is the Arabic in the image File:Tizi Ouzou Tasdawit.jpg and in the image File:Kabylia-3lingual sign.jpg? I want to post what the signs say in those languages on the Wikimedia commons.
I would also like to know what the Arabic translations are for "Signs in the University of Tizi Ouzou " and "A multilingual traffic sign in Kabylie (Algeria), depicting Arabic, Tamazight and French."
Thank you WhisperToMe ( talk) 16:21, 22 September 2012 (UTC)
Signs in the University...
علامات في جامعة تيزي وزو
A multilingual sign in Kabylie....
علامة متعددة اللغات في منطقة القبائل (الجزائر) باللغة العربية والأمازيغية والفرانسية
Wrad ( talk) 22:35, 22 September 2012 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< September 21 | << Aug | September | Oct >> | September 23 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
On this page, we're told that the poet Hallfreðr vandræðaskáld død ved 1007. Google Translate thinks this means "death by 1007", which I think we can assume should be more like "died by 1007", but also lists "dead on" and "dead at" as alternative translations for død ved. There are slightly different meanings here – the ambiguity being whether he died in 1007, or is known to have been dead at that point – which I'd like to clarify for use in the article 10th century in poetry. Can anyone offer clarity on which of the meanings is correct? Thanks in advance! – Arms & Hearts ( talk) 01:54, 22 September 2012 (UTC)
Then had Hallfreðr rest no longer, he was still on holidays (summer 1005 he sailed to Iceland and Gunnlaugr with him), his joy was over. His last trip to Iceland he did to hænte all his, as he intended to stay with his eldest son in Sweden. They had a hard storm, and Hallfreðr was sick. Once he sat down tired of spoon, then beat a wave of the ship, it tore him, and sail pole fell on him. Shortly after he died, his body was in a coffin thrown overboard. The coffin washed ashore on Jona and was found by the abbot journeymen. They broke it up and plundered it. But their misdeeds were discovered, as in the saga called, in that King Olaf appeared in dreams to the abbot - this poetic narrative features denotes the heartfelt relationship that had existed between the king and Hallfreðr -. The body was later buried, and the treasures that were in the coffin, used for lime, altar cloth and candlesticks. Once this is done, can not be determined a priori, but it is most reasonable that it occurred omtr. The 1007th
Hereafter, Hallfreðr had no rest; he was constantly travelling (the summer of 1005, he sailed to Iceland along with Gunnlaugr [another poet]); his zest for life had gone. He took his last trip to Iceland in order to collect his things, as he intended to stay with his oldest son in Sweden. They ran into a severe storm, and Hallfreðr was sick. As he sat down, tired from scooping [water out of the ship, given the storm], a wave struck the ship, knocking him down and causing the mast to fall on him. He died shortly thereafter; his body was thrown overboard in a coffin. The coffin washed up at Jona, and was found by the abbot's explorer [I think "svende" is an old word; Google offers up "squire" and "journeyman" as well]. They broke it up and plundered it—but their misdeeds were discovered, as it is told in the story, when king Olaf appeared in the abbot's dreams. This poetic narrative denotes the intimate relationship that had existed between the king and Hallfreðr. The body was then buried; the valuables in the coffin were used for lime, an altar cloth, and candle sticks. When exactly this happened is difficult to say, but it is most sensible [or reasonable, etc] to say that it occurred sometime around 1007.
dalahäst ( let's talk!) 03:35, 22 September 2012 (UTC)
In the article http://en.wikipedia.org/wiki/Astarte (just one example), I get boxes instead of characters, which I assume mean that I need a font to render something in an unusual language. Words in Ugaritic, Akkadian, and Etruscan show up as a series of boxes.
Can you help me get these characters to show properly? Thanks. — Preceding unsigned comment added by 24.16.99.183 ( talk) 07:59, 22 September 2012 (UTC)
Hi! What is the Arabic in the image File:Tizi Ouzou Tasdawit.jpg and in the image File:Kabylia-3lingual sign.jpg? I want to post what the signs say in those languages on the Wikimedia commons.
I would also like to know what the Arabic translations are for "Signs in the University of Tizi Ouzou " and "A multilingual traffic sign in Kabylie (Algeria), depicting Arabic, Tamazight and French."
Thank you WhisperToMe ( talk) 16:21, 22 September 2012 (UTC)
Signs in the University...
علامات في جامعة تيزي وزو
A multilingual sign in Kabylie....
علامة متعددة اللغات في منطقة القبائل (الجزائر) باللغة العربية والأمازيغية والفرانسية
Wrad ( talk) 22:35, 22 September 2012 (UTC)