Language desk | ||
---|---|---|
< October 22 | << Sep | Oct | Nov >> | October 24 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
There is an article today in The Onion that has a passage written in Chinese, but it's an image so I can't just drop the copypasta into Google Translate. Is there anybody here that can translate it? Link. Thanks — Akrabbim talk 03:05, 23 October 2012 (UTC)
中国的领导我毫不含糊地向你们肯定当我做了总统我定会确保中国遵守国际贸易规则你们国家长久以来用操纵汇率让你们自己的制造业受益打击我们美国的制造业这是不公平的我的政府不会接受中国这样的行为 当我进白宫的第天我就会把中国列入率操纵国这是对你们的警告
The following has bugged me for years: In the Simpsons episode " Bart on the Road", Bart is planning a road trip, and in order to get away he lies and says that he's going to a "National Grammar Rodeo" in Canada. Upon hearing this, Marge says "The National Grammar Rodeo? I wish I were going. Oh wait, wait – I mean, I wish I was going. Is that right, Bart?"
Well, which is it? "I wish I were going" or "I wish I was going"? Gabbe ( talk) 11:01, 23 October 2012 (UTC)
I am using google translate to understand a book I am reading. There is a passage that I can't seem to understand with google translate. " En ce temps-là, le roi Paa a Teuruarii III, devenu vieux, pensait à rentrer chez lui, dans sa terre natale de Huahine. Et quand se présenta un navire, il le prit et s'en alla à Huahine. Peu de temps après son arrivée sur sa terre natale, la mort le prit. " which according to google translate is "In that time, the king was Paa Teuruarii III, grown old, believed him home in his native Huahine. And when a ship appeared, he took it and went to Huahine. Shortly after his arrival in his homeland, death took him." What does the author mean exactly when he said "believed him home in his native Huahine"?-- KAVEBEAR ( talk) 20:04, 23 October 2012 (UTC)
Also "C'est durant leur règne à eux deux que fut changée la loi établissant la peine de mort, Va'a Tai 'Aru, en un bannissement sur la petite île de Maria, et non en un bannissement en mer."/ "It was during their reign between them that was changed the law establishing the death penalty, Va'a Tai Aru, a ban on the small island of Maria, not a ban at sea " doesn't make sense to me. Did they change the law to include a death penalty, a exile to the island of Maria and not a exile to sea or did they changed the law that established the death penalty (ie. abolished it) and made crime punishable by exile instead? What exactly does the "not a ban at sea" part even mean? -- KAVEBEAR ( talk) 20:19, 23 October 2012 (UTC)
In File:Military Museum of Xinjiang signboard in Uyghur-Mandarin.jpg I have "新疆兵团军垦博物馆" - Is that correct? What are the other characters in the background? And what is the Uighur text? Thanks WhisperToMe ( talk) 20:43, 23 October 2012 (UTC)
Can you turn up the volume of the file File:Fr-Normandie-Marseille.ogg please ? Fête ( talk) 21:33, 23 October 2012 (UTC)
Why does Wiktionary say that -ing is pronounced -ɪŋ? I've always pronounced it -iŋ. -- 168.7.230.175 ( talk) 00:31, 24 October 2012 (UTC)
I'm surprised no one has mentioned this yet, but having looked at the wiktionary page wikt:-ing, it is significant that the transcription is /ɪŋ/, note virgules. So I suspect whoever the linguist was who made this transcription meant to convey that the underlying phoneme, s/he believed, is /ɪ/, to be realized according to however a speaker's dialect realizes /ɪ/ in such a context. In other words, you are all correct. 24.92.74.238 ( talk) 04:31, 24 October 2012 (UTC)
-iŋg (a nasal "ee" followed by a clearly pronounced hard "g') is the common pronuciation used in words of English origin in Polish. — Kpalion (talk) 10:14, 24 October 2012 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< October 22 | << Sep | Oct | Nov >> | October 24 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
There is an article today in The Onion that has a passage written in Chinese, but it's an image so I can't just drop the copypasta into Google Translate. Is there anybody here that can translate it? Link. Thanks — Akrabbim talk 03:05, 23 October 2012 (UTC)
中国的领导我毫不含糊地向你们肯定当我做了总统我定会确保中国遵守国际贸易规则你们国家长久以来用操纵汇率让你们自己的制造业受益打击我们美国的制造业这是不公平的我的政府不会接受中国这样的行为 当我进白宫的第天我就会把中国列入率操纵国这是对你们的警告
The following has bugged me for years: In the Simpsons episode " Bart on the Road", Bart is planning a road trip, and in order to get away he lies and says that he's going to a "National Grammar Rodeo" in Canada. Upon hearing this, Marge says "The National Grammar Rodeo? I wish I were going. Oh wait, wait – I mean, I wish I was going. Is that right, Bart?"
Well, which is it? "I wish I were going" or "I wish I was going"? Gabbe ( talk) 11:01, 23 October 2012 (UTC)
I am using google translate to understand a book I am reading. There is a passage that I can't seem to understand with google translate. " En ce temps-là, le roi Paa a Teuruarii III, devenu vieux, pensait à rentrer chez lui, dans sa terre natale de Huahine. Et quand se présenta un navire, il le prit et s'en alla à Huahine. Peu de temps après son arrivée sur sa terre natale, la mort le prit. " which according to google translate is "In that time, the king was Paa Teuruarii III, grown old, believed him home in his native Huahine. And when a ship appeared, he took it and went to Huahine. Shortly after his arrival in his homeland, death took him." What does the author mean exactly when he said "believed him home in his native Huahine"?-- KAVEBEAR ( talk) 20:04, 23 October 2012 (UTC)
Also "C'est durant leur règne à eux deux que fut changée la loi établissant la peine de mort, Va'a Tai 'Aru, en un bannissement sur la petite île de Maria, et non en un bannissement en mer."/ "It was during their reign between them that was changed the law establishing the death penalty, Va'a Tai Aru, a ban on the small island of Maria, not a ban at sea " doesn't make sense to me. Did they change the law to include a death penalty, a exile to the island of Maria and not a exile to sea or did they changed the law that established the death penalty (ie. abolished it) and made crime punishable by exile instead? What exactly does the "not a ban at sea" part even mean? -- KAVEBEAR ( talk) 20:19, 23 October 2012 (UTC)
In File:Military Museum of Xinjiang signboard in Uyghur-Mandarin.jpg I have "新疆兵团军垦博物馆" - Is that correct? What are the other characters in the background? And what is the Uighur text? Thanks WhisperToMe ( talk) 20:43, 23 October 2012 (UTC)
Can you turn up the volume of the file File:Fr-Normandie-Marseille.ogg please ? Fête ( talk) 21:33, 23 October 2012 (UTC)
Why does Wiktionary say that -ing is pronounced -ɪŋ? I've always pronounced it -iŋ. -- 168.7.230.175 ( talk) 00:31, 24 October 2012 (UTC)
I'm surprised no one has mentioned this yet, but having looked at the wiktionary page wikt:-ing, it is significant that the transcription is /ɪŋ/, note virgules. So I suspect whoever the linguist was who made this transcription meant to convey that the underlying phoneme, s/he believed, is /ɪ/, to be realized according to however a speaker's dialect realizes /ɪ/ in such a context. In other words, you are all correct. 24.92.74.238 ( talk) 04:31, 24 October 2012 (UTC)
-iŋg (a nasal "ee" followed by a clearly pronounced hard "g') is the common pronuciation used in words of English origin in Polish. — Kpalion (talk) 10:14, 24 October 2012 (UTC)