Language desk | ||
---|---|---|
< April 4 | << Mar | April | May >> | April 6 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
I came across this while translating the French Wikipédia article fr:Hubert Derache, it appears in his official bio (at a Government of France web page): en outre chargé du suivi transversal de Mayotte et de Saint-Pierre et Miquelon. Neither my Collins-Robert nor Google Translate is of any help. On EU web sites, the phrase gets translated as "transversal follow-up". For example this French text: La discussion porte en particulier sur le Forum pour l’avenir de la démocratie, plusieurs délégations estimant qu'à l'avenir, il conviendra de veiller au suivi transversal des sessions. [1]
is translated as: Particular mention was made to the Forum for the Future of Democracy, where a number of delegations considered that in the future attention should be given to the transversal follow-up to the sessions. [2]
But what does that mean? A Google search on the English phrase "transversal follow up" [3] shows a number of pages that are obviously translations from French (including the one I just did of the article Hubert Derache)!
I've also noticed that a few French government departments have a "comité de suivi transversal" [4]
Could anyone please explain what is meant by this expression? — Mathew5000 ( talk) 05:03, 5 April 2011 (UTC)
Thanks very much everyone for your help! I edited the article to use the phrase "cross-discipline". Mathew5000 ( talk) 22:52, 5 April 2011 (UTC)
This morning I received an email from my cousin Michael, we have not seen each other for over five years as he lives in Florida and we do not communicate frequently, the entire content of the email was as follows "helfen Sie mir, es ist eine Krake auf meinem Gesicht", to the best of my knowledge Michael does not speak german, how should I proceed from such a message, he is also not answering his phone. Jeremy Wordsworth ( talk) 11:28, 5 April 2011 (UTC)
I'm looking for a word that means 'to be better than' and can be passive. Also, I don't want any prepositional phrases or whatnots that need to follow it - I'm looking for concision. Thanks! Kayau Voting IS evil 15:54, 5 April 2011 (UTC)
Exceptional and high caliber can be used as a word or term for "to be better than". aniketnik 05:03, 11 April 2011 (UTC)
One of the main reason for AXIS Bank’s exceptional rise in customer base is the high caliber performance delivered by it’s employees resulting in complete customer satisfaction year after year in a row,in comparison to other banks that are in the race to get the number 1 ranking. Thus the customer first choice is AXIS Bank because they feel that AXIS Bank is better than other banks when it comes to opt for a private banking. aniketnik 06:07, 12 April 2011 (UTC)
After reading your question I came to the conclusion that you wanted a word/term for "to be better than" so I gave the above words "Exceptional and high caliber".
The point of concern is whether it is active or passive, this depends on the subject matter that you must be having, the topics that you are dealing with, so even if I put the above words provided by me in a passive sentence, which again will be a different sentence from the above, I do not think that it is going to resolve the issue. After reading the question, I gave more emphasis on the fact that the term that you want must be on the lines of "to be better than". Again, to make a sentence active or passive is completely different thing. May be your question is not having all the required things, like what is the subject matter that needs to be put into passive from active.
The only thing that I understood from your question is that you need a term for "to be better than" and once the term is applicable and making active and passive is easier. If you can provide me with your content than I will look forward to make the sentence in active or passive. aniketnik 05:25, 13 April 2011 (UTC)
In the moose article, "known in Britain as the elk,[2] and in North America as the moose. The British English word elk has cognates in other Indo-European languages, for example elg in Norwegian, älg in Swedish, Elch in German and łoś in Polish." Now to me, łoś sounds more like moose than elk. Is it really derived from the same word as elk? (Also Česky: Los evropský, Русский: Лось, Slovenčina: Los obyčajný, Српски / Srpski: Лос) 75.41.110.200 ( talk) 20:23, 5 April 2011 (UTC)
I've always understood that individual humans or unincorporated groups thereof take 'who': The man who never was; those people over there who are talking too loudly.
But organisations of people like clubs, associations, trade unions and the like take 'which' or 'that': The club that I joined in 1943 is not the club we have today; The party, which has not been in government for over a century, has a diminishing membership.
I came across a sentence that combines humans and organisations:
The 'who' after 'trade unions' jarred. But substituting 'which' would not work either, as my short-term memory is not so bad that I’ve already forgotten about the 'individual members' by the time I get to 'affiliated trade unions'. The basic structure of the sentence is fine and I don't want to fiddle needlessly with it. Is there a simple solution to this? -- Jack of Oz [your turn] 21:52, 5 April 2011 (UTC)
Your ear may disagree, but I for one see no reason really why "trade unions" should not be followed by who in that sentence. Who is quite regularly used of corporations, as in these examples from the OED: "The Hanse-towns, who were then at war with both France and England." "The Midland, who first introduced American railway notions in their Pullman cars."-- Rallette ( talk) 07:30, 6 April 2011 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< April 4 | << Mar | April | May >> | April 6 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
I came across this while translating the French Wikipédia article fr:Hubert Derache, it appears in his official bio (at a Government of France web page): en outre chargé du suivi transversal de Mayotte et de Saint-Pierre et Miquelon. Neither my Collins-Robert nor Google Translate is of any help. On EU web sites, the phrase gets translated as "transversal follow-up". For example this French text: La discussion porte en particulier sur le Forum pour l’avenir de la démocratie, plusieurs délégations estimant qu'à l'avenir, il conviendra de veiller au suivi transversal des sessions. [1]
is translated as: Particular mention was made to the Forum for the Future of Democracy, where a number of delegations considered that in the future attention should be given to the transversal follow-up to the sessions. [2]
But what does that mean? A Google search on the English phrase "transversal follow up" [3] shows a number of pages that are obviously translations from French (including the one I just did of the article Hubert Derache)!
I've also noticed that a few French government departments have a "comité de suivi transversal" [4]
Could anyone please explain what is meant by this expression? — Mathew5000 ( talk) 05:03, 5 April 2011 (UTC)
Thanks very much everyone for your help! I edited the article to use the phrase "cross-discipline". Mathew5000 ( talk) 22:52, 5 April 2011 (UTC)
This morning I received an email from my cousin Michael, we have not seen each other for over five years as he lives in Florida and we do not communicate frequently, the entire content of the email was as follows "helfen Sie mir, es ist eine Krake auf meinem Gesicht", to the best of my knowledge Michael does not speak german, how should I proceed from such a message, he is also not answering his phone. Jeremy Wordsworth ( talk) 11:28, 5 April 2011 (UTC)
I'm looking for a word that means 'to be better than' and can be passive. Also, I don't want any prepositional phrases or whatnots that need to follow it - I'm looking for concision. Thanks! Kayau Voting IS evil 15:54, 5 April 2011 (UTC)
Exceptional and high caliber can be used as a word or term for "to be better than". aniketnik 05:03, 11 April 2011 (UTC)
One of the main reason for AXIS Bank’s exceptional rise in customer base is the high caliber performance delivered by it’s employees resulting in complete customer satisfaction year after year in a row,in comparison to other banks that are in the race to get the number 1 ranking. Thus the customer first choice is AXIS Bank because they feel that AXIS Bank is better than other banks when it comes to opt for a private banking. aniketnik 06:07, 12 April 2011 (UTC)
After reading your question I came to the conclusion that you wanted a word/term for "to be better than" so I gave the above words "Exceptional and high caliber".
The point of concern is whether it is active or passive, this depends on the subject matter that you must be having, the topics that you are dealing with, so even if I put the above words provided by me in a passive sentence, which again will be a different sentence from the above, I do not think that it is going to resolve the issue. After reading the question, I gave more emphasis on the fact that the term that you want must be on the lines of "to be better than". Again, to make a sentence active or passive is completely different thing. May be your question is not having all the required things, like what is the subject matter that needs to be put into passive from active.
The only thing that I understood from your question is that you need a term for "to be better than" and once the term is applicable and making active and passive is easier. If you can provide me with your content than I will look forward to make the sentence in active or passive. aniketnik 05:25, 13 April 2011 (UTC)
In the moose article, "known in Britain as the elk,[2] and in North America as the moose. The British English word elk has cognates in other Indo-European languages, for example elg in Norwegian, älg in Swedish, Elch in German and łoś in Polish." Now to me, łoś sounds more like moose than elk. Is it really derived from the same word as elk? (Also Česky: Los evropský, Русский: Лось, Slovenčina: Los obyčajný, Српски / Srpski: Лос) 75.41.110.200 ( talk) 20:23, 5 April 2011 (UTC)
I've always understood that individual humans or unincorporated groups thereof take 'who': The man who never was; those people over there who are talking too loudly.
But organisations of people like clubs, associations, trade unions and the like take 'which' or 'that': The club that I joined in 1943 is not the club we have today; The party, which has not been in government for over a century, has a diminishing membership.
I came across a sentence that combines humans and organisations:
The 'who' after 'trade unions' jarred. But substituting 'which' would not work either, as my short-term memory is not so bad that I’ve already forgotten about the 'individual members' by the time I get to 'affiliated trade unions'. The basic structure of the sentence is fine and I don't want to fiddle needlessly with it. Is there a simple solution to this? -- Jack of Oz [your turn] 21:52, 5 April 2011 (UTC)
Your ear may disagree, but I for one see no reason really why "trade unions" should not be followed by who in that sentence. Who is quite regularly used of corporations, as in these examples from the OED: "The Hanse-towns, who were then at war with both France and England." "The Midland, who first introduced American railway notions in their Pullman cars."-- Rallette ( talk) 07:30, 6 April 2011 (UTC)