Language desk | ||
---|---|---|
< July 8 | << Jun | July | Aug >> | July 10 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
The "text below" is right, but don't adjectives come before the noun in English? Why isn't it the "below text"?-- Quest09 ( talk) 10:56, 9 July 2009 (UTC)
Hi, in Greece, do they use modern Greek translations of the New Testament, or do they use the Koine, with footnotes, like the way we might read Shakespeare or Mallory? I know there exist modern translations of the NT, but that may be for the average student; I'm curious whether an educated Greek could read the original text with the aid of footnotes. Thanks in advance, It's been emotional ( talk) 12:56, 9 July 2009 (UTC)
The Greek Orthodox Church does not use Modern Greek in the bible. It still uses the original Greek text for the New Testament (see this, near the bottom). However, there are some Evangelical Greeks, and I don't know whether they use the Koine text, or if they have Modern Greek translations. The words (in the Orthodox Church) are not footnoted that I've ever seen. I should also say that the Greek of the bible is read and pronounced as in Modern Greek in the Greek Church. And many of the words are the same or are obviously cognates of Modern Greek words. -- Flyguy649 talk 06:41, 10 July 2009 (UTC)
Hi, I recently bought an excellent interlinear Bible, in Hebrew and Greek with interlinear English, but it does not contain any portions in Aramaic. This struck me as rather strange: we all know parts of the OT are in Aramaic (eg. in the book of Daniel), and surely the point of an interlinear Bible is to get the complete original text in a form that we can use without knowing those languages. Can you get interlinear Bibles in Hebrew, Aramaic and Greek, ie. with every part of the Bible in its original language? It's been emotional ( talk) 14:54, 9 July 2009 (UTC)
The focus on this pic isn't very good, but I'm gonna go with German Text. This pic is two frames of an Anime called BLEACH, 7 mins into episode 227, Ishida is walking past the Cherry Blossoms in the School yard. Does anyone know what book this comes from? I wanna guess Kafka, but that's just a guess on the characters personality type.-- i am the kwisatz haderach ( talk) 20:33, 9 July 2009 (UTC)
This is what I can make out of the left page:
... wachen Ich ... eine Wolke und einen Lauf durch den ... aber es berührt die wahrheit noch nicht ... der Stossbahn [Stosszahn?] der nicht ankommt ... Beobachten Sie diesen Stern ... Kehle ... [Stein?]blindgänger schön zu sein. Es ist, weil wir Mittel ... der Grund ist, weil es nicht ohne die Angst ... vorwärts treten kann ... Schritt das ... jedesmal wenn ich einen Stüle aufgebe. Wie ... schritt weil weg von einem Tier, jedesmal wenn es ein Herz verdirbt ... Ein Türm der Sühne. Es lauft durch die Welt wie liebt ich ... Der türm des Rückgrates. Ist es wir zu fallen "Oder ist es [???]" ... Wiederwehen blass zu sagen ... wo die [???] Mähne, die ... zum dünnen. Ein ... keine Angst haben, dass es ... hat schon enden ... auf Betrug zu ...
I don't speak German, so there's a high probability I got some of it wrong. "Turm der Sühne" could be a reference to the Senzaikyū, which would make it in-universe. decltype ( talk) 00:15, 10 July 2009 (UTC)
...besides "wash me", that is. Thank you, in advance. - GTBacchus( talk) 20:54, 9 July 2009 (UTC)
This morning, a radio announcer was talking about a work by Claude Debussy, dedicated to his daughter Chouchou. He said "Debussy died in 1918. Tragically, Chouchou lived only one year longer than her father."
My immediate sense (although I wasn't 100% sure) was that Chouchou died only a year after Debussy did. I have confirmed this from our article; he died in 1918, aged 56, and she died in 1919, aged only 14.
Out of context, "Chouchou lived one year longer than her father" would mean that her lifespan was one year greater than his was, which would have had her dying in c. 1962 (44 years after he died, not one year after he died). But the words "tragically" and "only" seem to give the game away. It's not about lifespans, but about how much time intervened between her father's death and her own death - only one year. The announcer could have omitted "tragically", in which case "only" would be left to provide all the context.
Is what the announcer said the best way of saying what he intended to mean, without getting into pedantic specificity inappropriate for relaxed listening? Or am I just overanalysing this? If it had been me (? I), I would probably have opted for "Tragically, Chouchou died only a year after her father". -- JackofOz ( talk) 21:41, 9 July 2009 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< July 8 | << Jun | July | Aug >> | July 10 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
The "text below" is right, but don't adjectives come before the noun in English? Why isn't it the "below text"?-- Quest09 ( talk) 10:56, 9 July 2009 (UTC)
Hi, in Greece, do they use modern Greek translations of the New Testament, or do they use the Koine, with footnotes, like the way we might read Shakespeare or Mallory? I know there exist modern translations of the NT, but that may be for the average student; I'm curious whether an educated Greek could read the original text with the aid of footnotes. Thanks in advance, It's been emotional ( talk) 12:56, 9 July 2009 (UTC)
The Greek Orthodox Church does not use Modern Greek in the bible. It still uses the original Greek text for the New Testament (see this, near the bottom). However, there are some Evangelical Greeks, and I don't know whether they use the Koine text, or if they have Modern Greek translations. The words (in the Orthodox Church) are not footnoted that I've ever seen. I should also say that the Greek of the bible is read and pronounced as in Modern Greek in the Greek Church. And many of the words are the same or are obviously cognates of Modern Greek words. -- Flyguy649 talk 06:41, 10 July 2009 (UTC)
Hi, I recently bought an excellent interlinear Bible, in Hebrew and Greek with interlinear English, but it does not contain any portions in Aramaic. This struck me as rather strange: we all know parts of the OT are in Aramaic (eg. in the book of Daniel), and surely the point of an interlinear Bible is to get the complete original text in a form that we can use without knowing those languages. Can you get interlinear Bibles in Hebrew, Aramaic and Greek, ie. with every part of the Bible in its original language? It's been emotional ( talk) 14:54, 9 July 2009 (UTC)
The focus on this pic isn't very good, but I'm gonna go with German Text. This pic is two frames of an Anime called BLEACH, 7 mins into episode 227, Ishida is walking past the Cherry Blossoms in the School yard. Does anyone know what book this comes from? I wanna guess Kafka, but that's just a guess on the characters personality type.-- i am the kwisatz haderach ( talk) 20:33, 9 July 2009 (UTC)
This is what I can make out of the left page:
... wachen Ich ... eine Wolke und einen Lauf durch den ... aber es berührt die wahrheit noch nicht ... der Stossbahn [Stosszahn?] der nicht ankommt ... Beobachten Sie diesen Stern ... Kehle ... [Stein?]blindgänger schön zu sein. Es ist, weil wir Mittel ... der Grund ist, weil es nicht ohne die Angst ... vorwärts treten kann ... Schritt das ... jedesmal wenn ich einen Stüle aufgebe. Wie ... schritt weil weg von einem Tier, jedesmal wenn es ein Herz verdirbt ... Ein Türm der Sühne. Es lauft durch die Welt wie liebt ich ... Der türm des Rückgrates. Ist es wir zu fallen "Oder ist es [???]" ... Wiederwehen blass zu sagen ... wo die [???] Mähne, die ... zum dünnen. Ein ... keine Angst haben, dass es ... hat schon enden ... auf Betrug zu ...
I don't speak German, so there's a high probability I got some of it wrong. "Turm der Sühne" could be a reference to the Senzaikyū, which would make it in-universe. decltype ( talk) 00:15, 10 July 2009 (UTC)
...besides "wash me", that is. Thank you, in advance. - GTBacchus( talk) 20:54, 9 July 2009 (UTC)
This morning, a radio announcer was talking about a work by Claude Debussy, dedicated to his daughter Chouchou. He said "Debussy died in 1918. Tragically, Chouchou lived only one year longer than her father."
My immediate sense (although I wasn't 100% sure) was that Chouchou died only a year after Debussy did. I have confirmed this from our article; he died in 1918, aged 56, and she died in 1919, aged only 14.
Out of context, "Chouchou lived one year longer than her father" would mean that her lifespan was one year greater than his was, which would have had her dying in c. 1962 (44 years after he died, not one year after he died). But the words "tragically" and "only" seem to give the game away. It's not about lifespans, but about how much time intervened between her father's death and her own death - only one year. The announcer could have omitted "tragically", in which case "only" would be left to provide all the context.
Is what the announcer said the best way of saying what he intended to mean, without getting into pedantic specificity inappropriate for relaxed listening? Or am I just overanalysing this? If it had been me (? I), I would probably have opted for "Tragically, Chouchou died only a year after her father". -- JackofOz ( talk) 21:41, 9 July 2009 (UTC)