Language desk | ||
---|---|---|
< April 18 | << Mar | April | May >> | April 20 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Could anyone fluent in IPA help? It's pronounced "deckel-type" decltype ( talk) 00:02, 19 April 2009 (UTC)
Thanks to all who replied. Very interesting. So far people have proposed: dɛkɛltaɪp, dɛkoltɑɪp, dɛkəl taɪp, and dɛkl̩ˌtaɪp. I am not sure I understand the distinction between phonetic and phomenic transcription.
If I read these correctly, it would seem that the second "e" sound is the most "disputed", but saying these out loud, none of them sound terribly wrong. As a matter of fact, "decl" is an abbreviation of "declared", so I suppose one could even argue that it should really be pronounced something like: dɪkltaɪp decltype ( talk) 15:14, 19 April 2009 (UTC)
Isn't it a bit odd we have four or five conflicting IPA responses to this, when a cursory glance at the OP's explanation in his question immediately conveys the pronunciation? FreeMorpheme ( talk) 10:15, 25 April 2009 (UTC)
I am unsure about the following translations:
1. Should "I am going to school" be translated to "Je vais pour l'ecole" (with an acute accent on the "e" in "ecole") or "Je vais a l'ecole" (with a grave accent on the "a" in "a" and an acute accent on the "e" in "ecole")? I am unsure, but I have learnt to translate, "I am collecting my things to go to school" to "Je ramasse mes affaires pour aller a l'ecole" with the accents put in as before.
2. Is it correct (with emphasis) to translate, "Are those pupils listening?" to any one of "Ces eleves-la ecoutent-ils?" (with an acute and grave accent on the first two consecutive "e's" of "eleves" respectively, an acute accent on the first "e" of "ecoutent", and a grave accent on the "a" of "la") or "Est-ce que ces eleves-la ecoutent?" (same placement of accents)? I am unsure about whether both are correct.
3. To translate "I am listening", would it be "J'ecoute" or "Je ecoute" where in each case there is an accute accent on the first "e" of "ecoute". Would it be "T'ecoute" for "You are listening" with the same placing of the accent (acute)?
Thanks for all your help once again. —Preceding unsigned comment added by 58.161.138.117 ( talk) 04:24, 19 April 2009 (UTC)
Is there any connection between the anthropologist Carleton S. Coon, with his controversial work on racial types, and the epithet coon? The article doesn't mention it, or say what race Coon himself was. — FIRE! in a crowded theatre... 18:09, 19 April 2009 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< April 18 | << Mar | April | May >> | April 20 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Could anyone fluent in IPA help? It's pronounced "deckel-type" decltype ( talk) 00:02, 19 April 2009 (UTC)
Thanks to all who replied. Very interesting. So far people have proposed: dɛkɛltaɪp, dɛkoltɑɪp, dɛkəl taɪp, and dɛkl̩ˌtaɪp. I am not sure I understand the distinction between phonetic and phomenic transcription.
If I read these correctly, it would seem that the second "e" sound is the most "disputed", but saying these out loud, none of them sound terribly wrong. As a matter of fact, "decl" is an abbreviation of "declared", so I suppose one could even argue that it should really be pronounced something like: dɪkltaɪp decltype ( talk) 15:14, 19 April 2009 (UTC)
Isn't it a bit odd we have four or five conflicting IPA responses to this, when a cursory glance at the OP's explanation in his question immediately conveys the pronunciation? FreeMorpheme ( talk) 10:15, 25 April 2009 (UTC)
I am unsure about the following translations:
1. Should "I am going to school" be translated to "Je vais pour l'ecole" (with an acute accent on the "e" in "ecole") or "Je vais a l'ecole" (with a grave accent on the "a" in "a" and an acute accent on the "e" in "ecole")? I am unsure, but I have learnt to translate, "I am collecting my things to go to school" to "Je ramasse mes affaires pour aller a l'ecole" with the accents put in as before.
2. Is it correct (with emphasis) to translate, "Are those pupils listening?" to any one of "Ces eleves-la ecoutent-ils?" (with an acute and grave accent on the first two consecutive "e's" of "eleves" respectively, an acute accent on the first "e" of "ecoutent", and a grave accent on the "a" of "la") or "Est-ce que ces eleves-la ecoutent?" (same placement of accents)? I am unsure about whether both are correct.
3. To translate "I am listening", would it be "J'ecoute" or "Je ecoute" where in each case there is an accute accent on the first "e" of "ecoute". Would it be "T'ecoute" for "You are listening" with the same placing of the accent (acute)?
Thanks for all your help once again. —Preceding unsigned comment added by 58.161.138.117 ( talk) 04:24, 19 April 2009 (UTC)
Is there any connection between the anthropologist Carleton S. Coon, with his controversial work on racial types, and the epithet coon? The article doesn't mention it, or say what race Coon himself was. — FIRE! in a crowded theatre... 18:09, 19 April 2009 (UTC)