Language desk | ||
---|---|---|
< October 5 | << Sep | October | Nov >> | October 7 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Anthony Reid, in a chapter in The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives, seems to be saying that Luçoes, when said in English, is Luzons. Either that or my interpretation -- not being able to speak Portuguese and all -- is completely conked. I haven't integrated this into the Luçoes stub yet, but I sure would like input on how to proceed with this tidbit:
The first European reports on the Tagalogs classify them as “Luzons” (Port. Lucoes), a nominally Muslim commercial people trading out of Manila, and “almost one people” with the Malays of Brunei (Pires 1515:134).
-- Alternativity (talk) 03:09, 6 October 2008 (UTC)
I'm not sure it's really a big deal. Proper nouns don't translate, therefore Luzons is simply an anglisized version of the Portuguese. Like México → Mexico. Grsz X 03:52, 6 October 2008 (UTC)
Thanks. Alternativity ( talk) 04:11, 6 October 2008 (UTC)
What is the plural of curriculum vitae, please? Is it curriculums vitae? curricula vitae? curriculums vitaes? ???? Thanks 86.148.49.117 ( talk) 10:27, 6 October 2008 (UTC)
What would something along the lines of "Hitokoto Nate Yatteyo!" mean? Is it "Tell me that thing/joke you heard!" ? 80.123.210.172 ( talk) 12:10, 6 October 2008 (UTC)
The foreigner is acting the stock character of "white, shit-poor speaker of Japanese". He's saying "ヒトゴトナテヤッテヨ" (hitogoto nate yatte yo - which is pretty much rubbish) and the subtitle says "一言ネタやってよ" (hitokoto neta yatte yo) - which means "tell me a(nother) joke".
(Also, ChokinBako, I'm appalled at you. Didn't I just help you out the other day? :P) TomorrowTime ( talk) 20:52, 6 October 2008 (UTC)
I watched the video. The English subtitle is mistranslation. The foreigner correctly pronounced the line only at the first time. See the Japanese subtitles. It's ネタ/neta at the first time. But next two subtitles are ナタ/nata. Grammatically speaking, the word hitokoto in the line is totally understandable, but at the same time totally wrong. It should be 'hitotsu/ひとつ' or more slangy 'ippatsu/いっぱつ/一発'. Oda Mari ( talk) 05:30, 7 October 2008 (UTC)
Quoting from the article Shannen Doherty:
"She has appeared several times, nude, in Playboy magazine. Her first appearance was in December 1993, followed by a spread in March 1994."
Comments please. Wanderer57 ( talk) 12:31, 6 October 2008 (UTC)
Well it's definitely got a bit of a double entendre (spelling?) thing with a spread being another way of saying 'article' or 'feature piece' and then obviously given the context, a spread can mean, well, a parting of legs... 194.221.133.226 ( talk) 10:31, 7 October 2008 (UTC)
Hello everyone. I am currently learning Japanese, mostly from books. However my biggest difficulty is to catch the right pronunciation of words. Does someone happen to know an audio Japanese dictionary where I can hear the pronunciation of each word? Thank you. 85.112.95.14 ( talk) 15:17, 6 October 2008 (UTC)
Could some helpful person translate the following into Latin? Many thanks.
"What is the difference between a duck? One leg is the same." Obfuscator ( talk) 19:16, 6 October 2008 (UTC)
Right, well, let's hear it in Finnish, then! I've done the Japanese. Any other languages, anyone?-- ChokinBako ( talk) 07:29, 9 October 2008 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< October 5 | << Sep | October | Nov >> | October 7 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
Anthony Reid, in a chapter in The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives, seems to be saying that Luçoes, when said in English, is Luzons. Either that or my interpretation -- not being able to speak Portuguese and all -- is completely conked. I haven't integrated this into the Luçoes stub yet, but I sure would like input on how to proceed with this tidbit:
The first European reports on the Tagalogs classify them as “Luzons” (Port. Lucoes), a nominally Muslim commercial people trading out of Manila, and “almost one people” with the Malays of Brunei (Pires 1515:134).
-- Alternativity (talk) 03:09, 6 October 2008 (UTC)
I'm not sure it's really a big deal. Proper nouns don't translate, therefore Luzons is simply an anglisized version of the Portuguese. Like México → Mexico. Grsz X 03:52, 6 October 2008 (UTC)
Thanks. Alternativity ( talk) 04:11, 6 October 2008 (UTC)
What is the plural of curriculum vitae, please? Is it curriculums vitae? curricula vitae? curriculums vitaes? ???? Thanks 86.148.49.117 ( talk) 10:27, 6 October 2008 (UTC)
What would something along the lines of "Hitokoto Nate Yatteyo!" mean? Is it "Tell me that thing/joke you heard!" ? 80.123.210.172 ( talk) 12:10, 6 October 2008 (UTC)
The foreigner is acting the stock character of "white, shit-poor speaker of Japanese". He's saying "ヒトゴトナテヤッテヨ" (hitogoto nate yatte yo - which is pretty much rubbish) and the subtitle says "一言ネタやってよ" (hitokoto neta yatte yo) - which means "tell me a(nother) joke".
(Also, ChokinBako, I'm appalled at you. Didn't I just help you out the other day? :P) TomorrowTime ( talk) 20:52, 6 October 2008 (UTC)
I watched the video. The English subtitle is mistranslation. The foreigner correctly pronounced the line only at the first time. See the Japanese subtitles. It's ネタ/neta at the first time. But next two subtitles are ナタ/nata. Grammatically speaking, the word hitokoto in the line is totally understandable, but at the same time totally wrong. It should be 'hitotsu/ひとつ' or more slangy 'ippatsu/いっぱつ/一発'. Oda Mari ( talk) 05:30, 7 October 2008 (UTC)
Quoting from the article Shannen Doherty:
"She has appeared several times, nude, in Playboy magazine. Her first appearance was in December 1993, followed by a spread in March 1994."
Comments please. Wanderer57 ( talk) 12:31, 6 October 2008 (UTC)
Well it's definitely got a bit of a double entendre (spelling?) thing with a spread being another way of saying 'article' or 'feature piece' and then obviously given the context, a spread can mean, well, a parting of legs... 194.221.133.226 ( talk) 10:31, 7 October 2008 (UTC)
Hello everyone. I am currently learning Japanese, mostly from books. However my biggest difficulty is to catch the right pronunciation of words. Does someone happen to know an audio Japanese dictionary where I can hear the pronunciation of each word? Thank you. 85.112.95.14 ( talk) 15:17, 6 October 2008 (UTC)
Could some helpful person translate the following into Latin? Many thanks.
"What is the difference between a duck? One leg is the same." Obfuscator ( talk) 19:16, 6 October 2008 (UTC)
Right, well, let's hear it in Finnish, then! I've done the Japanese. Any other languages, anyone?-- ChokinBako ( talk) 07:29, 9 October 2008 (UTC)