Language desk | ||
---|---|---|
< October 26 | << Sep | October | Nov >> | October 28 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
"After growing up in Liverpool, the brothers, following their father's itinerant job,......"
This is from Red Flag (band).
A person moving often to find work is "itinerant". Is it a) reasonable or b) over-reaching to talk of an itinerant job? —Preceding unsigned comment added by CBHA ( talk • contribs) 02:59, 27 October 2008 (UTC)
A figure of speech in which there is an interchange of two elements of a proposition, the natural relations of these being reversed.
Servius, in commenting on Virg. Æn. iii. 61, explains dare classibus austros as a hypallage for dare classes austris. In Quintilian (viii. vi. 23) the word (written as Greek) has the sense of metonymy, and English authors have sometimes applied it loosely or incorrectly to other variations from natural forms of expression, esp. to the transference of attributes from their proper subjects to others (cf. quot. 1586).
1586 A. Day Eng. Secretary ii. (1625) 83 Hypallage, when by change of property in application a thing is delivered, as to say+the wicked wound thus given, for, having thus wickedly wounded him. 1589 Puttenham Eng. Poesie iii. xv. (Arb.) 183 The Greekes call this figure (Hipallage)+we in our vulgar may call him the (vnderchange) but I had rather haue him called the (Changeling). 1654 Vilvain Theorem. Theol. vi. 153 Names of Men may import Men of name, sith such Hypallages are usual in Scripture. 1789 Madan Persius (1795) 66 note, Casaubon+says that this is an Hypallage. 1844 T. Mitchell Sophocles I. 25 note, Hypallages of this kind abound in Sophocles. 1874 T. N. Harper Peace through Truth Ser. ii. 1. 44 note, The phrase, ‘you also are become dead to the law’,+is a hypallage for ‘the law has become dead to you’.
What is a building containing indoor swimming pools called in English? Is it just a swimming pool? In Finnish, it is called " fi:Uimahalli", literally meaning "swimming hall", and it's the same in Swedish: " sv:Simhall". JIP | Talk 06:39, 27 October 2008 (UTC)
If you want to be Latinate, you can call it a natatorium. That's what the building containing the swimming pool at my high school was named. Deor ( talk) 10:39, 27 October 2008 (UTC)
My English-English (i.e. of a kind) would certainly not recognise "swimming baths" as being outside. (An exception to this might be made for "thermal baths".) In my childhood town the local swimming facilities were called the "Walsall baths". These indoor facilities offered, from memory, a 25m pool, a small 'paddling' pool and a 'brine bath' which was salted and warm. (And lovely.) Now living in the Home Counties, I would still tend to say "swimming baths" or simply refer to the "swimming pool" even though our local facilities offer more than one pool. The number of pools is not often important when the idea of going for a swim first comes up. For a centre with lots of slides and flumes etc., I'd say "water park" or something like that. I have never seen "aquatics centre" used in the UK, except to refer to shops selling tropical and other fish. 86.139.236.224 ( talk) 13:54, 27 October 2008 (UTC)
I would just call it a pool or swimming pool, but I've heard Lido for an outdoor pool. As said above, it could also be called an Aquatics Centre, although I haven't heard it called that. W.i.k.i.p.e.d.i.a - Reference desk guy ( talk) 15:42, 27 October 2008 (UTC)
In Dublin, the (defunct) Blackrock Baths and Dún Laoghaire Baths were outdoors. [1] jnestorius( talk) 20:57, 27 October 2008 (UTC)
What would you propose to rename the article Tapiola swimming hall to then? Tapiola swimming pool? Tapiola baths? Tapiola aquatics centre? Tapiola natatorium? JIP | Talk 21:10, 27 October 2008 (UTC)
I saw on livemocha.com in the course Mandarin Chinese 101, Unit 1, Lesson 2, Listening Section, Slide 16/40 ( link) that they say that the way to say "I am not poor." in Mandarin is “Wŏ bú shì qióng。”, or “我不是穷。”. This does not go with common sense, as I would think that it would be “Wŏ bú shì hěn qióng。” or “我不是很穷。” as all you are changing is that you are adding the negative “bú/bù” or “不” to “Wŏ shì hěn qióng。” or “我是很穷。”. This site does often have minor errors (such as forgetting some miscellaneous pinyin markings) and I am therefore not sure if this translation is right or not. Online translators are not reliable enough for me to check how valid this is as they could just as easily be wrong. Do any of you know which one is right? Thanks! Yakeyglee ( talk) 21:02, 27 October 2008 (UTC)
Hěn is usually obligatory when an adjective is used without qualification: jīntiān hěn lěng (it is cold today). In this case, hěn serves a grammatical function and may or may not carry the meaning of very.
Nope, because Colin's statement was an ellipsis, for 'wearing it the way you were [wearing it]'. Progressive tense, mate, needs various forms of the verb 'to be'. Anyway, leave him alone. He is the only person in Bradford that speaks Albanian. He's probably the only person in Bradford that speaks English, too!.-- ChokinBako ( talk) 23:10, 28 October 2008 (UTC)
wearing it the way you were [wearing it]
he was wearing it the way you were [wearing it]
that person's opinions about clothing don't permit wearing it the way you were [wearing it]
that person's opinions about clothing don't permit wearing it the way you did
Apologies, in certain parts of my work, it is required that I use American English. I got stood up the other day for saying 'eraser' instead of 'rubber'. I will be more careful in future.-- ChokinBako ( talk) 08:31, 29 October 2008 (UTC)
It's very common for people to shorten words and expressions; reasons include convenience, laziness, a perception that life is too short, human nature, etc. That's why we have all manner of acceptable abbreviations and acronyms. And it explains why the possessive apostrophe is often dropped ("I am not my mother's husband's son" becomes "I am not my mothers husbands son").
However, there's also the reverse phenomenon, whereby people go against this trend by actually increasing the size of words. Typically, they do this by adding an
-s, but there are other ways that don't spring to mind right now. Examples include:
What is this action called? I'm not referring to inaccuracy or error, but to the linguistic counterpart of abbreviation. -- JackofOz ( talk) 21:23, 27 October 2008 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< October 26 | << Sep | October | Nov >> | October 28 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
"After growing up in Liverpool, the brothers, following their father's itinerant job,......"
This is from Red Flag (band).
A person moving often to find work is "itinerant". Is it a) reasonable or b) over-reaching to talk of an itinerant job? —Preceding unsigned comment added by CBHA ( talk • contribs) 02:59, 27 October 2008 (UTC)
A figure of speech in which there is an interchange of two elements of a proposition, the natural relations of these being reversed.
Servius, in commenting on Virg. Æn. iii. 61, explains dare classibus austros as a hypallage for dare classes austris. In Quintilian (viii. vi. 23) the word (written as Greek) has the sense of metonymy, and English authors have sometimes applied it loosely or incorrectly to other variations from natural forms of expression, esp. to the transference of attributes from their proper subjects to others (cf. quot. 1586).
1586 A. Day Eng. Secretary ii. (1625) 83 Hypallage, when by change of property in application a thing is delivered, as to say+the wicked wound thus given, for, having thus wickedly wounded him. 1589 Puttenham Eng. Poesie iii. xv. (Arb.) 183 The Greekes call this figure (Hipallage)+we in our vulgar may call him the (vnderchange) but I had rather haue him called the (Changeling). 1654 Vilvain Theorem. Theol. vi. 153 Names of Men may import Men of name, sith such Hypallages are usual in Scripture. 1789 Madan Persius (1795) 66 note, Casaubon+says that this is an Hypallage. 1844 T. Mitchell Sophocles I. 25 note, Hypallages of this kind abound in Sophocles. 1874 T. N. Harper Peace through Truth Ser. ii. 1. 44 note, The phrase, ‘you also are become dead to the law’,+is a hypallage for ‘the law has become dead to you’.
What is a building containing indoor swimming pools called in English? Is it just a swimming pool? In Finnish, it is called " fi:Uimahalli", literally meaning "swimming hall", and it's the same in Swedish: " sv:Simhall". JIP | Talk 06:39, 27 October 2008 (UTC)
If you want to be Latinate, you can call it a natatorium. That's what the building containing the swimming pool at my high school was named. Deor ( talk) 10:39, 27 October 2008 (UTC)
My English-English (i.e. of a kind) would certainly not recognise "swimming baths" as being outside. (An exception to this might be made for "thermal baths".) In my childhood town the local swimming facilities were called the "Walsall baths". These indoor facilities offered, from memory, a 25m pool, a small 'paddling' pool and a 'brine bath' which was salted and warm. (And lovely.) Now living in the Home Counties, I would still tend to say "swimming baths" or simply refer to the "swimming pool" even though our local facilities offer more than one pool. The number of pools is not often important when the idea of going for a swim first comes up. For a centre with lots of slides and flumes etc., I'd say "water park" or something like that. I have never seen "aquatics centre" used in the UK, except to refer to shops selling tropical and other fish. 86.139.236.224 ( talk) 13:54, 27 October 2008 (UTC)
I would just call it a pool or swimming pool, but I've heard Lido for an outdoor pool. As said above, it could also be called an Aquatics Centre, although I haven't heard it called that. W.i.k.i.p.e.d.i.a - Reference desk guy ( talk) 15:42, 27 October 2008 (UTC)
In Dublin, the (defunct) Blackrock Baths and Dún Laoghaire Baths were outdoors. [1] jnestorius( talk) 20:57, 27 October 2008 (UTC)
What would you propose to rename the article Tapiola swimming hall to then? Tapiola swimming pool? Tapiola baths? Tapiola aquatics centre? Tapiola natatorium? JIP | Talk 21:10, 27 October 2008 (UTC)
I saw on livemocha.com in the course Mandarin Chinese 101, Unit 1, Lesson 2, Listening Section, Slide 16/40 ( link) that they say that the way to say "I am not poor." in Mandarin is “Wŏ bú shì qióng。”, or “我不是穷。”. This does not go with common sense, as I would think that it would be “Wŏ bú shì hěn qióng。” or “我不是很穷。” as all you are changing is that you are adding the negative “bú/bù” or “不” to “Wŏ shì hěn qióng。” or “我是很穷。”. This site does often have minor errors (such as forgetting some miscellaneous pinyin markings) and I am therefore not sure if this translation is right or not. Online translators are not reliable enough for me to check how valid this is as they could just as easily be wrong. Do any of you know which one is right? Thanks! Yakeyglee ( talk) 21:02, 27 October 2008 (UTC)
Hěn is usually obligatory when an adjective is used without qualification: jīntiān hěn lěng (it is cold today). In this case, hěn serves a grammatical function and may or may not carry the meaning of very.
Nope, because Colin's statement was an ellipsis, for 'wearing it the way you were [wearing it]'. Progressive tense, mate, needs various forms of the verb 'to be'. Anyway, leave him alone. He is the only person in Bradford that speaks Albanian. He's probably the only person in Bradford that speaks English, too!.-- ChokinBako ( talk) 23:10, 28 October 2008 (UTC)
wearing it the way you were [wearing it]
he was wearing it the way you were [wearing it]
that person's opinions about clothing don't permit wearing it the way you were [wearing it]
that person's opinions about clothing don't permit wearing it the way you did
Apologies, in certain parts of my work, it is required that I use American English. I got stood up the other day for saying 'eraser' instead of 'rubber'. I will be more careful in future.-- ChokinBako ( talk) 08:31, 29 October 2008 (UTC)
It's very common for people to shorten words and expressions; reasons include convenience, laziness, a perception that life is too short, human nature, etc. That's why we have all manner of acceptable abbreviations and acronyms. And it explains why the possessive apostrophe is often dropped ("I am not my mother's husband's son" becomes "I am not my mothers husbands son").
However, there's also the reverse phenomenon, whereby people go against this trend by actually increasing the size of words. Typically, they do this by adding an
-s, but there are other ways that don't spring to mind right now. Examples include:
What is this action called? I'm not referring to inaccuracy or error, but to the linguistic counterpart of abbreviation. -- JackofOz ( talk) 21:23, 27 October 2008 (UTC)