Language desk | ||
---|---|---|
< October 1 | << Sep | October | Nov >> | October 3 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
importance of language in administration. —Preceding unsigned comment added by 41.219.254.32 ( talk) 00:24, 2 October 2008 (UTC)
I'd appreciate if you could tell me what language this is / give me a translation:
blya izvilni
9 teb9 sproi/| 4e eto takoic
ya videl tebya no ne dumai
ehto you rus
70.162.28.222 ( talk) 02:23, 2 October 2008 (UTC)
The only bit I can guess is: It was ???. I ???ed you ... this ... I saw you at home. ??? ??? ???. Steewi ( talk) 03:08, 2 October 2008 (UTC)
This is some sort of illiterate gibberish sprinkled with Russian words. "blya izvilni" is probably "blya, izvini", which means "oh fuck... I'm sorry". -- Ghirla -трёп- 05:52, 8 October 2008 (UTC)
Which is preferable?
"Your goals can easily be achieved." or "Your goals can be achieved easily."
Am I correct in saying that they are both acceptable and mean the same thing, but the first one is a better choice?
-- The Dark Side ( talk) 03:36, 2 October 2008 (UTC)
Hello,
Sorry I don't like the "is there one word" questions usually, and now I find myself asking one of those question! I am looking for a word with Latin roots or Greek roots, or both (in case someone coined it already), that would describe the power structure in Japanese traditional companies, who tend to give the promotions purely on seniority (that is how long you have been in the company and/or how old you are) rather than give promotions to those who deserve it (which I would call a meritocracy). None of my attempts (senioricracy, senatocracy, senilocracy, senocracy) seem to work. Thanks in advance. -- Lgriot ( talk) 04:01, 2 October 2008 (UTC)
Is seniorate a word in English? If it is, this could be an answer to Lgriot's question. If not, then this article should be probably moved to a different title. A Google search for this word (restricted to English) returns relatively few hits, most of them in the context of Polish or Czech history, so it might be just a calque from the Polish seniorat or the Czech seniorát. pl:Seniorat and cz:Seniorát are both interwiki-linked to Agnatic seniority, which is a little narrower term. — Kpalion (talk) 17:45, 2 October 2008 (UTC)
Hello,
Can you help me? What phrase can be used in order to express a man's war with himself (when he fights against his bad qualities)?-- Slav9ln ( talk) 05:28, 2 October 2008 (UTC)
Thank you for help!!-- Slav9ln ( talk) 17:40, 2 October 2008 (UTC)
Please help me describe the relation between online English study and English. please elaborate the question. Thanks. —Preceding unsigned comment added by Griffplll ( talk • contribs) 09:01, 2 October 2008 (UTC)
I'm starting a new section here to answer a question JackofOz asked in the What age section of September 29. There is an equivalent in Polish. It's nastolatek (feminine: nastolatka), a calque from English, derived from -naście, a suffix appearing in all numbers from 11 (jedenaście) to 19 (dziewiętnaście); plus lata, "years"; plus -ek/-ka, a diminutive suffix. And as you might guess, "teenagers" in Poland are aged 11–19. I don't know of equivalents in any other langauges. Like Jack, I'd be glad to learn, if there are more. — Kpalion (talk) 09:02, 2 October 2008 (UTC)
In Finnish we have a common suffix for numbers from 11 to 19, but it's not one that would be easily adapted. Instead we have borrowed "teen-aged" from English, mangling the first part into "teini" and translating the rest. The resulting word "teini-ikäinen" is in common use as an adjective, and we use the short form "teini" for the noun "teenager". There's also "teini-ikä", literally "teen age", for "teens". 84.239.160.166 ( talk) 20:31, 2 October 2008 (UTC)
There's also German "Backfisch" (never understood where that one comes from...) AnonMoos ( talk) 21:56, 2 October 2008 (UTC)
Czech uses mládež, literally "(a) youth." -- Mwalcoff ( talk) 23:11, 2 October 2008 (UTC)
And adolescent has varying definitions. BrainyBabe ( talk) 14:35, 3 October 2008 (UTC)
In Swedish we have the same "system", as 13-19 is called tretTON, fjorTON, femTON, sexTON, sjuTON, arTON and NitTON every person within this age group is called a TONåring, regardless wether they are male or female.
"A month ago, Mr. Frome realized that the hobbyists, most of them men over 50 with six-figure incomes, had all but stopped buying the planes and replacement parts — including a new electronic device, developed by Fromeco, that logs flight data. Sales plummeted from a $1 million annual rate to half that level, and they are still falling."
From the New York Times. What does "had all but stopped" means here? From the context, I understand that they have stopped buying the planes. However, I thought that "have all but + V" meant "have all except + V". So the sentence in question would mean: they have not stopped buying.
Other examples are: "We had all but forgotten you, Prince" (=> Not forgotten) "Hope of finding Fossett alive all but gone". (=>there is still hope).
Mr.K. (talk) 09:32, 2 October 2008 (UTC)
in article R3B the word "omonimus" is used. theres nothing i can find on the net which defines it (tho some articles use it) and i just checked my compact oed and nada. any ideas? a misspelling perhaps? thanks Mission Fleg ( talk) 10:51, 2 October 2008 (UTC)
On the printing block used by T&A Constable Ltd / Edinburgh University Press is written "Firma Pererrat Aquas Et Constabilitur Eundo". What is this in English? Supposedly it contains three jokes or puns. Any guesses as to what they might be please? Kittybrewster ☎ 11:46, 2 October 2008 (UTC)
i have a question posted for one of the most important thing to me at present regarding six sigma projects, i have had no response whatsoever, is there a way i can expedite the process or reach to the poople of similar interests,would serve a great purpose Vikram79 ( talk) 18:39, 2 October 2008 (UTC)
My understanding of the word "titular" is as explained at titular ruler, a person who has a title but little or none of the powers that that title implies. However, I’m seeing more and more examples of its use to mean the title role in a play, movie or opera. Such as:
Has this become a recognised usage, or is likely to become so over time? Why did it ever change from the perfectly fine "in the title role", which has had a long history?
I see that Titular character currently redirects to "Title role", which is useful but, like any redirect, it has its downside. People who think that "titular character" is the correct way of describing a title role may not become aware that it’s inappropriate. Until they do (if they ever do), they’ll just keep on writing "titular character" in square brackets and they’ll never be the wiser unless they happen to click on the link they’ve created and suddenly notice that they’re not at the "Titular character" page but at the "Title role" page. Comments, anyone? -- JackofOz ( talk) 23:37, 2 October 2008 (UTC)
Well, if you look at the etymology of "titular" given in Titular ruler, you see that it means "of or belonging to the title" - so in that sense a "titular character" would be "the character of or belonging to the title (of the play)". The "titular character" meaning is given as valid by the OED online, with usage references for that meaning going back to 1665 (with an actual usage of "titular character" in 1889). Note that the "without power" sense usage examples date back to 'only' 1611. As a sort of folk etymology, it makes sense that the "in title only" connotation of "titular ruler" comes from the fact that it is assumed that a plain "ruler" has both title and power. You only specify he's a "titular" ruler if he doesn't have the power - otherwise the "titular" is redundant, as the possession of the title is assumed. -- 128.104.112.147 ( talk) 16:10, 3 October 2008 (UTC)
Language desk | ||
---|---|---|
< October 1 | << Sep | October | Nov >> | October 3 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
importance of language in administration. —Preceding unsigned comment added by 41.219.254.32 ( talk) 00:24, 2 October 2008 (UTC)
I'd appreciate if you could tell me what language this is / give me a translation:
blya izvilni
9 teb9 sproi/| 4e eto takoic
ya videl tebya no ne dumai
ehto you rus
70.162.28.222 ( talk) 02:23, 2 October 2008 (UTC)
The only bit I can guess is: It was ???. I ???ed you ... this ... I saw you at home. ??? ??? ???. Steewi ( talk) 03:08, 2 October 2008 (UTC)
This is some sort of illiterate gibberish sprinkled with Russian words. "blya izvilni" is probably "blya, izvini", which means "oh fuck... I'm sorry". -- Ghirla -трёп- 05:52, 8 October 2008 (UTC)
Which is preferable?
"Your goals can easily be achieved." or "Your goals can be achieved easily."
Am I correct in saying that they are both acceptable and mean the same thing, but the first one is a better choice?
-- The Dark Side ( talk) 03:36, 2 October 2008 (UTC)
Hello,
Sorry I don't like the "is there one word" questions usually, and now I find myself asking one of those question! I am looking for a word with Latin roots or Greek roots, or both (in case someone coined it already), that would describe the power structure in Japanese traditional companies, who tend to give the promotions purely on seniority (that is how long you have been in the company and/or how old you are) rather than give promotions to those who deserve it (which I would call a meritocracy). None of my attempts (senioricracy, senatocracy, senilocracy, senocracy) seem to work. Thanks in advance. -- Lgriot ( talk) 04:01, 2 October 2008 (UTC)
Is seniorate a word in English? If it is, this could be an answer to Lgriot's question. If not, then this article should be probably moved to a different title. A Google search for this word (restricted to English) returns relatively few hits, most of them in the context of Polish or Czech history, so it might be just a calque from the Polish seniorat or the Czech seniorát. pl:Seniorat and cz:Seniorát are both interwiki-linked to Agnatic seniority, which is a little narrower term. — Kpalion (talk) 17:45, 2 October 2008 (UTC)
Hello,
Can you help me? What phrase can be used in order to express a man's war with himself (when he fights against his bad qualities)?-- Slav9ln ( talk) 05:28, 2 October 2008 (UTC)
Thank you for help!!-- Slav9ln ( talk) 17:40, 2 October 2008 (UTC)
Please help me describe the relation between online English study and English. please elaborate the question. Thanks. —Preceding unsigned comment added by Griffplll ( talk • contribs) 09:01, 2 October 2008 (UTC)
I'm starting a new section here to answer a question JackofOz asked in the What age section of September 29. There is an equivalent in Polish. It's nastolatek (feminine: nastolatka), a calque from English, derived from -naście, a suffix appearing in all numbers from 11 (jedenaście) to 19 (dziewiętnaście); plus lata, "years"; plus -ek/-ka, a diminutive suffix. And as you might guess, "teenagers" in Poland are aged 11–19. I don't know of equivalents in any other langauges. Like Jack, I'd be glad to learn, if there are more. — Kpalion (talk) 09:02, 2 October 2008 (UTC)
In Finnish we have a common suffix for numbers from 11 to 19, but it's not one that would be easily adapted. Instead we have borrowed "teen-aged" from English, mangling the first part into "teini" and translating the rest. The resulting word "teini-ikäinen" is in common use as an adjective, and we use the short form "teini" for the noun "teenager". There's also "teini-ikä", literally "teen age", for "teens". 84.239.160.166 ( talk) 20:31, 2 October 2008 (UTC)
There's also German "Backfisch" (never understood where that one comes from...) AnonMoos ( talk) 21:56, 2 October 2008 (UTC)
Czech uses mládež, literally "(a) youth." -- Mwalcoff ( talk) 23:11, 2 October 2008 (UTC)
And adolescent has varying definitions. BrainyBabe ( talk) 14:35, 3 October 2008 (UTC)
In Swedish we have the same "system", as 13-19 is called tretTON, fjorTON, femTON, sexTON, sjuTON, arTON and NitTON every person within this age group is called a TONåring, regardless wether they are male or female.
"A month ago, Mr. Frome realized that the hobbyists, most of them men over 50 with six-figure incomes, had all but stopped buying the planes and replacement parts — including a new electronic device, developed by Fromeco, that logs flight data. Sales plummeted from a $1 million annual rate to half that level, and they are still falling."
From the New York Times. What does "had all but stopped" means here? From the context, I understand that they have stopped buying the planes. However, I thought that "have all but + V" meant "have all except + V". So the sentence in question would mean: they have not stopped buying.
Other examples are: "We had all but forgotten you, Prince" (=> Not forgotten) "Hope of finding Fossett alive all but gone". (=>there is still hope).
Mr.K. (talk) 09:32, 2 October 2008 (UTC)
in article R3B the word "omonimus" is used. theres nothing i can find on the net which defines it (tho some articles use it) and i just checked my compact oed and nada. any ideas? a misspelling perhaps? thanks Mission Fleg ( talk) 10:51, 2 October 2008 (UTC)
On the printing block used by T&A Constable Ltd / Edinburgh University Press is written "Firma Pererrat Aquas Et Constabilitur Eundo". What is this in English? Supposedly it contains three jokes or puns. Any guesses as to what they might be please? Kittybrewster ☎ 11:46, 2 October 2008 (UTC)
i have a question posted for one of the most important thing to me at present regarding six sigma projects, i have had no response whatsoever, is there a way i can expedite the process or reach to the poople of similar interests,would serve a great purpose Vikram79 ( talk) 18:39, 2 October 2008 (UTC)
My understanding of the word "titular" is as explained at titular ruler, a person who has a title but little or none of the powers that that title implies. However, I’m seeing more and more examples of its use to mean the title role in a play, movie or opera. Such as:
Has this become a recognised usage, or is likely to become so over time? Why did it ever change from the perfectly fine "in the title role", which has had a long history?
I see that Titular character currently redirects to "Title role", which is useful but, like any redirect, it has its downside. People who think that "titular character" is the correct way of describing a title role may not become aware that it’s inappropriate. Until they do (if they ever do), they’ll just keep on writing "titular character" in square brackets and they’ll never be the wiser unless they happen to click on the link they’ve created and suddenly notice that they’re not at the "Titular character" page but at the "Title role" page. Comments, anyone? -- JackofOz ( talk) 23:37, 2 October 2008 (UTC)
Well, if you look at the etymology of "titular" given in Titular ruler, you see that it means "of or belonging to the title" - so in that sense a "titular character" would be "the character of or belonging to the title (of the play)". The "titular character" meaning is given as valid by the OED online, with usage references for that meaning going back to 1665 (with an actual usage of "titular character" in 1889). Note that the "without power" sense usage examples date back to 'only' 1611. As a sort of folk etymology, it makes sense that the "in title only" connotation of "titular ruler" comes from the fact that it is assumed that a plain "ruler" has both title and power. You only specify he's a "titular" ruler if he doesn't have the power - otherwise the "titular" is redundant, as the possession of the title is assumed. -- 128.104.112.147 ( talk) 16:10, 3 October 2008 (UTC)