From Wikipedia, the free encyclopedia

Ū MAI-MU MACUSHI = MY LANGUAGE - MACUSHI - AN EASY MADE MACUSHI (Simply apply English phonic/sound pronouncement)

(c) Guy Marco, Katoka Village, North Rupununi, Guyana, South America (2008). Contact Info.: Macushi45@gmail.com


MACUSHI = ENGLISH

Dashes are used for pronouncement purposes. KONG/YZAMǏ is used when a word is plural. Please note that names of nouns for non living things ends with "KONG" when in plural form(except for body parts - human/animal/insects/fish) and names of nouns for livings things end with YZAMǏ when in plural form.


BODY PARTS:

Ā (āā) means YOU/YOUR (when Ā is alone- there are also other words that has same āā sound but are not possessive - see nouns); E (Letter is used here instead of the sound of an 'I' so that lay reader would recognize it easier in reading and spelling) means HIS/HER/ITS. Please note that there is no gender(he/she)in Macushi Language as in English.

MÎKÎLÎ means he/she/it also. 'I' also means you/he/she/it- this depends on the context e.g I sha mîlîlî kanay-pay (He/she/it has come breifly).

TOU means they/their/theirs.Ū (ou) means I/my.

PO-PAI = HEAD:

(POPAI also means hair on the head)

Ā popai = Your head/hair; E popai = His/her/its head/hair; Tou popaikong= Their heads/hair; Ū popai = My head/hair.

POPAI SHE-BO = HEAD'S HAIR(is grammatically correct but POPAI is used to refer to hair on the head)

YZEA-NU/TE-NU/YEA-NU = EYE:

Ā yzea-nu = Your eye; Ā yzea-nu kong = Your eyes; E te-nu = His/her/its eye; E te-nu kong = His/her/its eyes; Tou yzea-nu-kong = Their eyes; Ū yea-nu = My eye; Ū yea-nu-kong = My eyes. (Technically NU = EYE. Note each has NU. However this is how the language is spoken)

YZA-U-NA/TAY-U-NA/YEA-U-NA= NOSE:

Ā yza-una = Your Nose; E tay-una = His/her/its nose; Tou yza-una-kong = Their noses; Ū yea-una = My nose. (Technically too UNA =NOSE but it has the same reason as with the eye)

PA-NA = EAR:

Ā pana = Your ear; Ā panakong = Your ears; E pana = His/her/its ear; E panakong = His/her/its ears; Ū pana = My ear; Ū panakong = My ears. (Some words are straight forward - as this. There is no changes of the word)

N TA/MÎTA = MOUTH:

Ā nta = Your mouth; E nta = His/her/its mouth; Tou mîtakong = Their mouths; Ū nta = My mouth.

YZEA/TAY/YEA = TOOTH

Ā yzea = Your tooth; Ā yzea kong = Your teeth; E tay = His/her/its tooth; E tay kong = his/her/its teeth; Tou yzea-kong = their teeth; Ū yea = My tooth; Ū yea kong = My teeth

YZEA-TA-MU/TAY-TA-MU/YEA-TA-MU = JAW(lower)

Ā yzeatamu = Your jaw; E taytamu = His/her/its jaw; Tou yzeatamukong = Their jaws; Ū yeatamu = My jaw.

YEA-PE/TAY-PE = LIP

Ā yeape = Your lip; Ā yeape kong = Your lips; E taype = His/her/its lip; E taype kong = His/her/its lips; Tou yeapekong = Their lips; Ū yeape = my lip; Ū yeapekong = My lips.

TEM-TA = FACE

Ā yzemta = Your face; E temta = His/her/its face; Tou yzemta kong = Their faces; Ū yemta = My face.

TAY-PING = FOREHEAD

Ā yzeaping = Your forehead; E tayping = His/her/its forehead; Tou yzeapingkong = Their foreheads; Ū yeaping = My forehead.

MÎ = NECK

Ā mî = Your neck; E mî = His/her/its neck; Tou mîkong = Their necks; Ū mî = My neck.

MOTA = SHOULDER

Ā mota = Your Shoulder; Ā mota kong = Your shoulders; E mota = HIs/her/its shoulder; E motakong = His/her/its shoulders; Tou motakong = Their shoulders; Ū mota = My shoulder; Ū motakong = My shoulders.

YZEN-YZA = ARM/HAND

Ā yzenyza = Your arm/hand; Ā yzenyzakong = Your arms/hands; E tengyza = His/her/its arm/hand; E tengyzakong = His/her/its arms/hands/fore hinds/claws/paws; Tou yzenyzakong = Their arms/hands; Ū yengyza = My arm/hand; Ū yengyzakong = My arms/hands.

Ā yzenyza yung = Your thumb; Ā yzenyza yungkong = Your thumbs; E tengyza yung = His/her/it thumb; E tengyza yungkong = His/her/its thumbs; Tou yzenyza yungkong = Their thumbs; Ū yengyza yung = My thumb; Ū yengyza yungkong = My thumbs.

YZEN-YZA PEPÎ = FINGER NAIL

Ā yzenyza pepî = Your finger nail; Ā yzenyza pepîkong = Your finger nails; E tengyza pepî = His/her/its finger nail; E tengyza pepîkong = His/her/its finger nails; Ū yengyza pepîkong = My finger nails.

LOPOTA = CHEST

Ā lopota = Your chest; E lopta = His/her/its chest; Tou lopotakong = Their chests; Ū lopota = My chest.

LOTA = BELLY/THORAX

Ā lota = Your belly; E lota = His/her/its belly; Tou lotakong = Their bellies; Ū lota = My belly.

PONI = NAVEL

Ā poni = Your navel; E poni = His/her/its navel; Tou ponikong = Their navels; Ū poni = My navel.

PAY-SING = WAIST

Ā paysing = Your hip; E paysing = His/her/its hip; Tou paysingkong = Their hips; Ū paysing = My hip.

M'BO = BACK

Ā m'bo = Your back; E m'bo = His/Her/its back; Tou mbokong = Their backs; Ū m'bo = My back.

MAIKO = BUTT

Ā maiko = Your butt; E maiko = His/her/its butt; Tou maikokong = Their butts; Ū maiko = My butt.

WET-TA/WA-YZEA-TA = ANUS

Ā wetta = Your anus; E wetta = His/her/its anus; Tou wettakong = Their anuses; Ū wetta = My anus.

MAYLAY/WAILA/TEM-MAN-NAY = PENIS

Ā maylay = Your penis; E maylay = His/its penis; Tou maylaykong = Their penises; Ū maylay = My penis.

PEPU/TEM-MAN-NAY = VAGINA

Ā pepu = Your vagina; E pepu = Her/its vagina; Tou pepukong = Their vaginas; Ū pepu = My vagina.

PAY = TIGH

Ā pay = Your tigh; E pay = His/her/its tigh; Tou paykong = Their tighs; Ū pay = My tigh

SAY-MU = KNEE

Ā yzea-say-mu = Your knee; Ā yzea-say-mukong = Your knees; E ta say-mu = His/her/its knee; E ta say-mukong = His/her/its knees; Tou saymukong = Thir knees; Ū yea say-mu = My knee; Ū yea say-mukong = My knees.

WALANA = ANKLE

Ā walana = Your ankle; Ā walanakong = Your ankles; E walana = His/her/its ankle; E walana kong = His/her/its ankles; Tou walanakong = Their ankles; Ū walana = My ankle; Ū walanakong = My ankles.

PU = FOOT/TOE

Ā pu = Your foot; Ā pukong = Your feet; E pu = His/her/its foot; E pukong = His/her/its feet; Tou pukong = Their feet; Ū pu = My foot; Ū pukong = My feet.

Ā pu yung = Your big toe; Ā pu yungkong = Your big toes; E pu yung = His/her/its big toe; E pu yungkong = His/her/its big toes; Tou pu yungkong = Their big toes; Ū pu yung = My big toe; Ū pu yungkong = My big toes.

Yung literally means father.

PU PEPÎ* = TOE NAIL

Ā pu pepî = Your Toe nail; Ā pu pepîkong = Your toe nails; E pu pepǐ = His/her/its toe nail; E pu pepî kong = His/her/its toe nails; Tou pu pepîkong = Their toe nails; Ū pu pepî = My toe nail; Ū pu pepîkong = My toe nails.

  • PEPÎ literally means skin.

TAY-PÎ = BONE

Ā yzeapî = Your bone; E taypî = His/her/its bone; Tou yzeapîkong = Their bones; Ū yeapî = My bone; Ū yeapǐkong = My bones

SHE-BO = HAIR/FEATHER

  • As indicated above POPAI(head) is also used to refer to hair on the head. Reason for is obviously because it(hair)is on the head. This is similar to the gereral use of the word HAIR in English. E.g She has a beautiful hair (refering to hair on her head).

Ā shebo = Your hair; E shebo = His/her/its hair (his includes bird); Tou shebokong = Their hairs; Ū shebo = My hair.

WISH-KÎ = INTESTINE (large & small)

Ā wishkî = Your intestine; Ā wishkîkong = Your intestines; E wishkî = His/her/its/intestine; E wishkîkong = His/her/its intestines; Ū wishkî = My intestine; Ũ wishkîkong = My intestines.

SHE-MOI = GENETAL HAIR (male & female)

Ā shemoi = Your genetal hair; E shemoi = His/her/its genetal hair; Tou shemoikong = Their genetal hair; Ū shemoi = My genetal hair.

WAĀ = STOOL/FEASES

Ā waay = Your stool/feases; E waay = His/her/its stool/feases; Tou waaykong = Their stool/feases; Ū waay = My stool/feases.

TAY-WANG = HEART

Ā yzeawang = Your heart; E taywang = His/her/its heart; Tou yzeawangkong = Their hearts; Ū yeawang = My heart

SHU/SHUKU = URINE

Ā shuku = Your Urine; E shuku = His/her/its urine; Tou shuku = Their urine; Ū shuku = My urine.

TEKTU =SALAIVA

Ā yzettu = Your saliva; E tektu = His/her/its salaiva; Tou yzettukong = Their salaivas; Ū yektu = My salaiva.

MÎNG = BLOOD

Ā mînî = Your blood; E mînî = His/her/its blood; Tou mînîkong = Their blood/s; Ū mînî = My blood

PANA WAAY = EAR 'WAX'

Ā pana waay = Your ear wax; E pana waay = His/her/its ear wax; Tou panakong waay = Their ears wax; Ū pana waay = My ear wax.

TEKTONG = SPIRIT/SOUL/Photograph (of a person)

Ā yzektong = Your Spirit/Soul/Photogaph; E tektong = His/her/its Spirit/Soul/Photograph;Tou tektongkong = Their Spirits/Souls/Photographs; Ū yektong = My Spirit/Soul?photograph; Ū yektongkong = My photograhs.


RELATIONSHIP


MAMĀ/SANG = MOTHER

SAYNE Ū MAMĀLE/SAYNE Ū SANG. E TAYSAY ROSA.

This is my mother. Her name is Rosa.

Ā sang = Your Mother; E shang = His/her/its mother; Tou sang kong = Their mother/Their mothers; Ū sang = My mother.


PAPĀ/YUNG = FATHER

Ū YUNG SAMANTAPǏ PAYNA. E TAYSAY NǏPǏ MARTIN PAY.

My father died long time ago. His name was Martin.

Ā yung = Your father; E yung = His/her/its mother = Tou yung kong(mǐkǐlǐ) = Their father/Their fathers; Ū yung = My father; Ū yung kong ( here kong is refered to our) = Our father.


ENTAMASHI = NEPHEW/SON IN LAW (Big/small sister/brother/cousin-sister's/brother's son)


ENTONG = ?


PAPĀ PǏKONG = GRANDPARENTS

MAMĀ PǏKONG = GRANDPARENTS

Either of these are used genderlessly to refer to grandparents. Either one is correct.

Papā pǐkong/mamā pǐkong kanang? = What about your grandparents?


MǏI = FATHER IN LAW ??


KOKO/NŌ = GRANDMOTHER

Masa koko pekkattǐkĭ meannay? = Please help grandmother, son/grandson?

Ā nō = Your Grandmother; E nō = His/her grandmother; Tou nō = Their grandmother; Ū nō = My grandmother.


MOGO/TA-MU = GRANDFATHER

Masa mogo yzaletkǐ manong? Please feed grandfather,daughter/granddaughter/my little sister.

Ā tamu = Your grandfather; E tamu = His/her grandfather; Tou tamu = Their grandfather; Tou tamu kong = Thier Grandfathers; Ū yamu = My grandfather.


PAPAI = UNCLE

SAYNE Ū PAPAI-KǏLǏ. This is my uncle.

(father's brother/father's cousin/mother's sister's husband/mother's cousin's(female - naturally) husband)

Ā papai-kǐlǐ = Your uncle; E papai-kĭlǐ = his/her uncle; Tou papai-kǐlǐ/Tou papai-kǐlǐ kong = Their uncle/Their uncles; Ū papai-kǐlǐ = My uncle.


MAMAI = AUNT

SAYNE TOU MAMAI-KǏLǏ. This is their aunt.

(Mother's sister;/father's brother's wife)

Ā mamai-kǐlǐ = Your aunt; E mamai-kǐlǐ = His/her aunt; Tou mamai-kǐlǐ = Their aunt.


TŌLE = FATHER-IN-LAW/UNCLE (father's sister's husband/mother's brother)

SAYNE Ū TŌLELǏ, JACQUIM or Ū TŌLELǏ SAYNE, JACQUIM. This is my father in law/uncle, Jacquim.


AKO = FATHER-IN-LAW/UNCLE(mother's brother/father's sister's husband).

AKO TǏNGSAW MANG. MY father-in-law/uncle is drunk.

NOPǏ = WIFE

TǏNOPǏ TONG POSAI YA MǏLǏLǏ ISRAEL PONA TǏTEAI. He found himself a wife when he went to Israel.

Ā nopǐ = Your wife; E nopǐ = His wife; Ū nopǐ = My wife.


NG-YO = HUSBAND

Ū NGYO YZA MAAKEPǏ KUSA MANG. My husband did a bad thing.

Ā ng-yzo = Your husband; E ng-yo = Her husband; Ū ng-yo = My husband.


YZA-KO = BROTHER-IN-LAW/COUSIN(male/s only)

UTǏ KǏ SǏLǏLǏ YZAKO LAKǏLǏ KALIWATA. I will go with my brother-in-law/cousin to Brazil.

(Also a male uses this term to refer to mother's brother son/father's sister son - first cousin).

Ā yzea-say = Your brother in law; E tay-say = His brother in law; Ū yea-say = My brother in law.


ALU = SISTER-IN-LAW/COUSIN(female only)

Ā yze-lu = Your sister in law; E taylu = Her sister in law; Ū yealu = My sister in law.


NANĀ/NALU = BIG SISTER/SISTER-IN-LAW(big brother's wife)-male only.

Ā yzeanalu = Your big sister; E taynalu = His big sister; Tou nalu = Their big sister; Ū yeanalu = My big sister.


MANONG/WǏLSHE = SMALL SISTER/SISTER-IN-LAW(small brother's wife - male only)/BEAUTY/BEAUTIFUL.

Ā wǐlshe = Your small sister; E wǐlshe = His small sister; Tou wǐleshe = Their small sister.


BODY = BROTHER(big/small)- male only (English influence)

Ā bodelĭ = Your brother; E bodelǐ = His brother; Tou bodelǐ = Their brother; Ū bodelǐ = My brother


UWE/LUI = BIG BROTHER - male only

Ā lui = Your big brother; E lui = His big brother; Tou lui = Their big brother; Ū lui = My big brother.


PEEPE = BIG BROTHER/BROTHER-IN-LAW -female only

Ā peepe = Your big brother; E peepe = her big brother; Ū peepe = My big brother/cousin


MEANNAY/MOYEE = SMALL BROTHER(both male & female would say MEANNAY but only male would say MOYEE)

MEANNAY = SON/GRANDSON/HANDSOME

Ā moyeelǐ = Your small brother; E moyeelǐ = His small brother; Tou moyeelǐ = Their small brother; Ū moyeelǐ = My small brother.


SHE-LǏ (YZAU SHELǏ/TAU SHELǏ/WA /WAL SHELǏ) = BOY/GIRL FRIEND/LOVER

Ā yzau she-lĭ = Your boy/girl friend/lover; E tau she-lǐ = His/her boy/girl friend/lover; Tou wa she-lǐ = Their boy/girl friend/lover; Tou wa she-lǐ kong = Their boy/girl friend/lover; Ū wal she-lǐ = My boy/girl friend/lover. Ū wa she-lǐ yza-mǐ = My boy/girl friends/lovers.


NOPǏ LǏPǏ = WIDOW/EX-WIFE

(Latter - ex-wife - is hardly used because there is hardly devorce among the Macushi people)


EN-YO LǏPǏ = WIDOWER/EX- WIFE (Same as above)


WAWA = SMALL BROTHER/SMALL COUSIN (BIG SISTERS ONLY)

WAWA-YZAMǏ = SMALL BROTHERS/SMALL COUSINS



NOUNS - SINGULAR / PLURAL

NB all the nouns beginning with a letter A begins with Ā (āā) sound


Ā-LAI = Pirana

ĀLAI-YZAMǏ = Piranas


Ā-LŌ/LAKO = Hat/Cap

ĀLŌ-KONG = Hats/Caps

Ā yza lako = Your hat/cap; E ta lako = His/her hat/cap; Tou lako kong = Their hats/caps; Ū ya lako = My hat/cap.


ĀLOI = Cashew (with nut)

ĀLOI-KONG = Cashews

ĀLOI YZEA = Cashew Tree

ĀLOI YZEA-KONG = Cashew Trees

Āloi pǐ Ū kǐpĭpǐ/Aloi pǐ kǐpǐpǐ Ū lǐ = I grew up on cashew.


Ā-LAU-NA = Arawana(fish)

ĀLAUNA-YZAMǏ = Arawanas

Ālauna pokhǐ wai payyza po. I shot an arawana at the landing.


Ā-LAY-WAY = House Fly

ĀLAYWAY-YZAMǏ = House Flies

Malalon kong ālayway-yzami e tewǐ ta. There are many house flies in his house.(Note: Both KONG & YZAMǏ is used when the subject is plural.More on this later - singualr & plural.


Ā-LAU-TA = Baboon

ĀLAUTA-YZAMǏ = Baboons


Ā-LAY-KU-NA = Arecuna (One of nine Aboriginal Peoples of Guyana)

ĀLAYKUNA-YZAMǏ = Arecunas


Ā-YZEM-LA-KA = Dog

ĀYZEMLAKA-YZAMǏ = Dogs


Ā-LU-WA = Light

ĀLUWA-KONG = Lights

Ā luwa/Ā luwa le = Your Light; E luwa/ E luwa le = His/her light; Tou luwa le = Their light; Tou luwa le kong = Their lights; Ū luwa/ Ū luwa le = My Light


Ā-MǏ-LE = A family of cat fish

ĀMǏLE-YZAMǏ = Mre than one


Ā-NAI = Corn

ĀNAI-KONG = Corns

ĀNAI YZEA = Corn Tree

ĀNAI YZEA-KONG = Corn Trees

(Annai village, North Rupununi, Guyana, derived from this)


Ā-PE-NA = Waishana (One of nine Aboriginal peoples of Guyana)

ĀPENA-YZAMǏ = Wapishanas


Ā-PO = Fire/ Light

ĀPO-KONG = More than one


Ā-YZAM-KA = Salipenta

ĀYZAMKA-YZAMǏ = Mre than one


BONINI = Name of a creek in the North Rupununi, Guyana, (Tributary of the Rupununi river


BUCKTA = Men's/boy's underwear

BUCKTA-KONG = More than one

Ū BUCKTALE = My underwear


CU-LA-TU = Caiman

CULATU- YZAMǏ - More than one


CUP-PO = Cup (derived from English)

CUPPO-KONG = Cups


E-KEA-I = Cassava bread

EKEAI-KONG = More than one (Cassava - manioke/yuka)


EMU = Cassava Starch/Parched Cassava Starch

EMU-kong = MORE THAN ONE (CASSAVA STARCH)


EWO = An edible worn found in cut palm trunk

EWO-YZAMǏ = Mre than one


KAIMA = Pumpkin

KAIMA-KONG = Pumpkins

KAIMA YZEA = Pumpkin vine/plant

KAIMA YZEA-KONG = Pumpkin vines/trees


KASA-PANG = Sand


KA-LEU-NA = Chicken/fowl

KALEUNA-YZAMǏ = Chickens/fowls

Kaleuna pǐ enmokam pǐ wai e peya. I ate chicken at him/her.


KA-ME-SHA = Cloth (This term was also used in the past to refer to loins)

KAMESHA-KONG = Cloths

Ā ka-me-sha-lǐ = Your cloth; E ka-me-sha-lǐ = His/her cloth; Tou ka-me-sha-lǐ kong = Their cloths; Ũ ka-me-sha-lǐ = My cloth


KAMO = Animal/Game/Preserved meat

KAMO-YZAMÎ = Animals/Games

KAMO-KONG = Preserved Animal meat

Ā kamo = Your meat/animal; E kamo/animal = His/her meat/animal; Tou kamo/animal = Their meat; Ũ kamo/animal = My meat.


KATOKA = Cotton (whool)

KATOKA-KONG - Cotton whools

(Katoka Village, North Rupununi, Guyana, derived from this)


KA-WAI-MǏ-TA = (a village in the North Rupununi) - Literally means the place of Etá


KǏ-LĬ = itch/

KǏLǏ-YZAMǏ = More than one


KǏI = Snake

KǏI-YZAMǏ = Snakes


KALĀ = Hair Oil

KALĀ-KONG = Hair Oils


KA-LE-NAM-BǏ = Karanambo/ derived from Carib


KUNG = Loo/

KUNG YZEA = Loo Tree

KUNG YZEA-KONG = Loo Trees


KU-WA-KU = Fish Eating Bird/

KUWAKU-YZAMǏ =


KAI-WA-LA-KU = Sugar Cane

KAIWALAKU-KONG = Sugar Canes


KAI-WA-LA = Pine Apple

KAIWALA-KONG = Pine Apples


KA-LAI-WA = a Brazilian/A Portuguese

KALAIWA-YZAMǏ = More than one

KALAIWA-TA = To Brazil


KA-MǏ-TA = Yakatoo/

KAMǏTA-YZAMǏ = More than one


KU-LUNG = Volture

KULUNG-YZAMǏ = Voltures


KA-NA-WA = Canoe/Boat

KANAWA-KONG = Canoes/Boats

Ā kanawa-le = Your boat; E kanawa-le = His/her boat; Tou kanawa-le kong = Their boats; Ũ kanawa-le = My boat.


KA-NAI-MĬ =

KANAIMǏ-YZAMǏ = More than one


KA-POI = Moon


KA-WA-LAY = Horse

KAWALAY-YZAMǏ = Horses


KENG = Mouth of a creek/river/Georgetown

KENG PONA Ũ TǏ SǏLǏLǏ = I am going to Georgetown


KǏ-SAY = Cassava Root

KǏSAY-KONG = Cassava Roots

KǏSAY YZEA = Cassava Stick/Plant

KǏSAY YZEA-KONG = Cassava Sticks/Plants

KǏ-SAY-LAY-NA = Cassava Meal(grated)

KǏSAYLAYNA-KONG = Cassava Meals(GRATED & SQUEEZED)


KU-KUAI = Eagle

KUKUAI-YZAMǏ = EaGLES


KU-LU-TU = 'TIGER fISH'/

KULUTU-YZAMǏ = mORE THAN ONE


KU-LA-TU = Caiman/

KULATU-YZAMǏ = More than one


KAI-KU-SHE = Tiger/Leopard

KAIKUSHE-YZAMǏ = Tigers/Leopards


KA-MA-KA-LA = Lukunani/

KAMAKALA-YZAMǏ = More than one


KU-YUNG KU-YUNG = A shell fish/

KUYUNG-KUYUNG-YZAMǏ =


KANG-KǏ = Sand Fly

KANGKǏ-YZAMǏ = Sand Flies


KǏ-WAI = Tobacco(Cigrattes)

KǏWAI-KONG - Tobacco(Rolls/Cigrattes)


KA-WAT-TǏ = Monkey

KAWATTǏ-YZAMǏ = Monkies


KA-LE-SHA = Yam

KALESHA-KONG = Yams


KA-WAI = Etá

KAWAI KONG = More than one


KA-NONG = Guava

KANONG-KONG = Guavas


KO-SO-BA = 'Sunfish'/

KOSOBA-YZAMǏ = Sunfishes


KONO = Rain

KONO POTǏ = Beginning of rainy season


KU-NAI/KON-SHE = Hook(fishing)

KUNAI/KONGSHE-KONG = Hooks (Fishing)

Ā kon-she = Your hook; Ā kon-she hong = Your hooks; E kon-she = His/her hook; E kon-she kong = His/her hooks; Tou kon-she kong = Their hooks; Ũ kon-she = My hook; Ũ kon-she kong = My hooks.

KUNAI/KONSHE YZEA-WA = Fishing Line

KUNAI/KONSHE YZEAWA-KONG = Fishing Lines

Ā konshe yzea-wa = Your fishing line; E konshe yzea-wa = His/her fishing line; Tou konshe yzea-wa kong = Their fishing lines; Ũ konshe yzea-wa = My fishing line.


KUPǏ = Pond

KUPǏ-KONG = Ponds


LA-KU-SA = GUN

LAKUSA-KONG = GUNS


LEWO = WOVEN FAN

LEWO-KONG = FANS


LOKONO = ARAWAK(One of nine Aboriginal tribes of Guyana)

LOKONO-YZAMǏ = ARAWAKS


LUKU = JINNY PAP

LUKU -KONG = MORE THAN ONE


LUM-MA = CASSAVA PAN

LUMMA-KONG = CASSAVA PANS


LUTU = Pakanku

LUTU-KONG = Pakanus


LUWA = PALM SIMILAR TO COCRITE

LUWA-KONG = MORE THAN ONE


MAĀ = GORT

MAĀ-KONG = GORTS


MAIKANG = FOX (also refers to a particular type of fish)

MAIKANG-YZAMǏ = FOXES


MALALETA = WATER FALL

MALETA-KONG WATER FALLS


MALAP-PA = BAT ( Mannal)

MALAPA-YZAMǏ = BATS


MANAIMǏ = A MOUNTAINS (seem from KATOKA/YUPUKARI where the Macushi people believe that they go when they die)


MAS-SĀ = MOSQUITO

MASSĀ-YZAMǏ = MOSQUITOS


MA'U = SELF-HELP (work done by a community)

MA'U-PAY =


MA-YZEA = THIEF

MA-YZEA-KONG = THIEVES


MOLŌ = FISH

MOLŌ-YZAMǏ = FISHES


MAI-WA = DUCK

MAIWA-YZAMǏ = DUCKS


MÎ-TEU = NIGHT FLY(like candle fly)

MǏTEU-YZAMǏ = CANDLE FLIES


MĬǏ = FARM/FIELD

MǏǏ-KONG = MORE THAN ONE


MAI-LAY = 'LUCAS'/

MAILAY-KONG =


MAIPAIMǏ = WILD WHITEY

MAIPAIMǏ-KONG = MORE THAN ONE

MAIPAIMǏ-TA = PLACE OF WHITEY


MULUWE = GAR FAMILY/SWORD FISH

MULUWE-YZAMǏ = MORE THAN ONE


MULPU = GUAVA FAMILY/CHERRY

MULPU-KONG = MORE THAN ONE


PAY-MONG-KONG = A PERSON

PAY-MON-KONG-YZAMÎ = PEOPLE


MAY-LAY/WAILA = PENIS (E tem-man-nay = His thing)

MALAY-KONG = PENISES

Ā may-lay = Your penis; E may-lay = His/its penis; Tou may-lay kong = Their pennises.


MAB-YZA = PAPAIA

MABYZA-KONG = PAPAIAS


MAKENA = MACHINE-SEWING MACHINE(Portuguese/Spanish influence)

MAKENA-KONG = MACHINES-SEWING MACHINES


MO = WORM(EARTH)

MO-YZAMǏ = MORE THAN ONE


MOI = AN EGG

MOI-KONG = EGGS

E moi = Its egg; E moi-kong = Its eggs


MOPAY = PLUM(wild)

MOBAY-KONG = PLUMS


MOSA = WOVEN BEADED APRON (Worn by women in the past)

MOSA-KONG = MORE THAN ONE


MA-KUAI = DEVIL

MAKUAI-YZAMǏ = DEVILS


MAKUSHI = One of the Aboriginal Peoples of South America

MAKUSHI-YZAMǏ = One than Macushi person

MACUSHI PA = Macushi girl/woman


MALEPA = COCRITE (Refers to both fruit/palm)

MALEPA-KONG = MORE THAN ONE


MANG-KU-WALE = HERON

MANG-KU-WALE-YZAMǏ = MORE THAN ONE


MANA = MUCRU/BAMBOO FAMILY

MANA-KONG = MORE THAN ONE


MA-YZEA = THIEF

MAYZEA-KONG = THIEVES


MANG-KLO = MANGO

MANGLO-KONG = MANGOES


NONG = EARTH/MUD/CLAY

NONG KASA = Built caly wall/ a whole in the earth (man made)

NAY-KA-SAY = BRAIN

NAYKASAY-KONG = BRAINS


NAĀ = EDDOE

NAĀ-KONG = EDDOES


PALAKA = WILD HOG

PALAKA-YZAMǏ = WILD HOGS


PALAKLE = BREW MADE OF CASSAVA


PALANA = SEA/OCEAN

PALANA-KONG = SEAS/OCEANS


PANTY = PANTY (English)

PANTY-KONG = MORE THAN ONE

Ũ PANTYLǏ = My panty

Ũ PANTYLǏ-KONG = My panties


PALAULA = MOCKING BIRD

PALAULA-YZAMǏ = MORE THAN ONE


PATAKAI = HURRI

PATAKAI-YZAMǏ = MORE THAN ONE


PAY-YZA = LANGING(RIVER)

PAY-YZA -KONG = MORE THAN ONE


PEPU = VAGINA (E tem-man-nay = Her thing)


PESHASA = SHOE

PESHASA-KONG = SHOES


PǏLEU = ARROW

PǏLEU-KONG = ARROWES


PINGKǏ = WILD HOG (with white band around neck)

PINGKǏ-YZAMǏ = WILD HOGS


PǏLEKǏ = FISH EATING BIRD

PǏLEKǏ-YZAMǏ = MORE THAN ONE


PǏLETKU = FROG/TOAD/MOUNTAIN CHICKEN

PǏLETKU-YZAMǏ = FROGS


PLUWAY = FRUIT OF A BALATA

PLUWAY-KONG = MORE THAN ONE FRUIT


POPAI = HEAD

POPAI-KONG = HEADS

PONG = CLOTHES (Refers to a dress but it generally used also)

PONG-KONG = MORE THAN ONE DRESS


PON-NO = BENCH/SEAT

PON-NO-KONG = BENCHES


PU = FOOT

PU-KONG = FEET


PULUKU = A PAIR OF PANTS

PULUKU-KONG = MORE THAN A PAIR


PULKU = PIG

PULKU-YZAMǏ = PIGS


SAKU = BAG

SAKU-KONG = BAGS


SAY-MANG = WIND/BREEZE


SAĀ = POTATO

SAĀ-KONG = POTATOES

SAĀ YZEA = POTATO VINE/PLANT


SAMOLO = VINERAL DISEASE


SAMBULA = A DRUM


SHAPǏLǏ = TING/SMALL/BAIT FISH

SHAPǏLǏ-YZAMǏ = MORE THAN ONE


SHELEKǏ = STAR

SHELEKǏ-YZAMǏ/KONG = STARS


SHEKKǏ = GIGGA/FLEA

SHEKKǏ-YZAMǏ = MORE THAN ONE


SHEMONI = SIMONI (Name of a creek/village in the North Rupununi, Guyana)


SHE-MOI = GENITAL HAIR

SHEMOI-KONG = GENITAL HAIRS


SHENA = VINE/BUSH ROPE

SHENA-KONG = VINES


SHE-PA-LAY = STING RAY

SHEPALAY-YZAMǏ = STING RAYS


SHU = URINE


SHU-TAN-KA - SUNDAY/WEEK


TA-LAL-MU = LARGE HERON

TALALMU-YZAMǏ = MORE THAN ONE


TU-WA-LU = A NIGHT OWL

TUWALU-YZAMǏ = MORE THAN ONE


UT-TǏ = HOUSE

UTTǏ-KONG = HOUSES


TAP-LA = TABLE

TAPLA-KONG = TABLES


MAY-SA = TABLE (Derived from Portuguese)

MAYSA-KONG = TABLES


TA-YZA-KALA = WATER TURTLE

TAYZAKALA-YZAMǏ = MORE THAN ONE


TEA-CHA = A TEACHER

TEACHA-YZAMǏ = TEACHERS

TEACHA LǏPǏ = FORMER TEACHER


TECK-TONG = SHADOW/PHOTO/SPIRIT/SOUL OF A PERSON

TECK-TONG-KONG = SHADOWS/PHOTOS/SPIRITS/SOULDOFPEOPLE


TING-KAY = MATAPE/

TINGKAY-KONG =


TǏǏ = ROCK

TǏǏ-KONG = ROCKS


TŌ-LON = BIRD

TŌ-LON-YZAMǏ = BIRDS


TOKA = COTTON (puds)

TOKA-KONG = more than one

TOKA-POTǏ = A CREEK that runs west of Katoka village

TOKA-KENG = Where the creek flows into the Rupununi river. *


TUNA = WATER/RIVER/CREEK


WAI-MA-SA = LIZARD

WAIMASA-YZAMǏ = LIZARDS


WA-LA-NA = LABBA

WALANA-YZAMǏ = MORE THAN ONE


WEN-NAY = (BABY )SLING ( WOVEN)

WENNAY-KONG = (BABY) SLINGS


WǏI = CAMUDI

WǏ-YZAMǏ = MORE THAN ONE


WǏ = HOME

WǏ-KONG = HOMES


WǏǏ = MOUNTAIN

WǏǏ-KONG = MOUNTAINS


WA-LA-BA = BOW (BOW & ARROW)

WALABA-KONG = BOWS


WA-LE-SHA = BASKET

WALESHA-KONG = BASKETS


WA-LAN-PE = THUNDER

WALANPE-YZAMǏ = THUNDERS


WA-LA-PAI = ARAPAIMA

WALAPAI-YZAMǏ = ARAPAIMAS


WAI = GOBLET

WAI-KONG = GOBLETS

WAI-WAI = One of the Aboriginal peoples of South America


WAĀ = FEASES

WAĀ-KONG = MORE THAN ONE


YZA-MU-LE = LAND TURTLE

YZAMULE-YZAMǏ = MORE THAN ONE


YEAI = TREE (PLANT)

YEAI-KONG = TREES

YZEA = TREE/VINE

YZEA-KONG = TREES/VINE


YZEA-LING = SONG

YZEALING-KONG = SONGS

—Preceding unsigned comment added by 68.205.52.182 ( talk) 19:32, 22 August 2008 (UTC) reply


VERBS


APǏ = To bathe

APǏ = I bathe (implied)

APǏ SǏLǏLǏ = I am bathing.

APKǏ = You bathe (implied) - imperative

Ā WAYPǏ? = Are you bathing?

Ā WAYPǏ MǏLǏLǏ? = Are you bathing??

Ā WAYPǏ MǏLǏLǏ = He/she is bathing (statement).

APTǏ = You all bathe (implied) - imperative

Ā WAYPǏ KONG? = Are you all bathing?

APTANTǏ = You all go and bathe (implied)- imperative TOU APǏ = They bathe

TOU APǏ MǏLǏLǏ = They are bathing

MASA, APTA MEAN-NAY? = Please, go and bathe, son/grandson/small brother?

APǏI Ú TǏ SǏLǏLǏ PUNANI KA. = I am going to bathe in the Rupununi (main river in the region of Rupununi, Guyana).

APǏI Ā TǏ MĬLǏLǏ? = Are you going to bathe?

Same can be used as a statement or to answer a guestion.

APǏI Ā TǏ MǏLǏLǏ? = Is he/she going to bathe(when asking soneone else)?.

Same but as statement or answer to a question -

ONONG PATA Ā TǏ MǏLǏLǏ? = Where are you going?/Where is he/she is going?

APǏI Ā TǏ MǏLǏLǏ = He/she is going to bathe.

APǏI ASAY. = Let's go and bathe.

APǏI ASAY NǏKONG = Let's all go and bathe

A PǏI TOU TENG-MǏ MANG. = They gone to bathe.

APǏI TOU TǏ MǏLǏLǏ = They are going to bathe OR

APǏI TOU TǏ = They are going to bathe


KǏ = to do something

CONKA = TO FIX SOMETHING (LITERAL AND OTHER WISE)

E CONKA KǏ = You fix it (implied = you)

E CONKA PEYA = He/she fixed it (he/she/past tense = peya)

E CONKA PǏ TOU YZA = THEY FIXED IT (past tense - PǏ)

TOU CONKA PEYA = He/She/fixed them


CONNAYKA = TO MAKE SOME THING???


EN-MOKǏ = To eat/to have food

YZAN-NING MǏLǏLǏ = He/she eats --

MOLO YZAN-NING MĬKǏLǏ = He/she/it eats fish.

ENMOK-KǏ. You eat (implied).

A WENMOKA MǏLǏLǏ = He/she/it is eating

A WENMOKA MǏLǏLǏ? = Are you eating?

TOU EN-MOKA = They eat

TOU EN-MOKA MǏLǏLǏ = They are eating.

A WEN-MOK KAPǏ SAY? = Did you eat? (speaking of long past)

EN-MOK KAPÎ MALALǏ PLA = I ate alot( Speaking about long past).

EN-MOK-KANG PǏ NANG? = Did you eat?

EN-NA, EN-MOK KANG PǏ WAI. = Yes, I ate already.

A WEN-MO-KA PǏ. = He/she/it ate/it grazed.

A WEN-MO-KA MǏLǏLǏ. He/she/it is eating

EN-MO KANG. = Let's eat.

EN-MO KAN-KONG. = Let's all eat.

EN-MO KAN-KONG SAY. = Let's all eat now.



—Preceding 
unsigned comment added by 
70.119.194.34 (
talk) 
10:05, 26 March 2008 (UTC)
reply 


GREETINGS


Yalmang = Hello/Hi (response is same and this term applies to morning/midday/afternoon)

Ũ yea-say Izzat = My name is Izzat. OR Ũ lǐ Izzat= I am Izzat.

Anǐ ā yzea-say Koko? = What is your name grandmother? (NB: ANǏ literally means Who because Macushi people say YǏ which means WHAT as in things)

Ũ yea-say Rosa = My name is Rosa.

Onong pata pong āmǐlǐ? (literally means - Which place are you from?)= Where are you from?

TǏka-pǐ-she pong Ũ lǐ mean-nay = I am from Toka, grandson.

I sha kanang ennǐlǐ = You have come again.

Enna Koko enpî-wai ennǐlǐ ā yzea-lampîsay hamma = Yes, grandma, I came to see you once again.

Tashem-pan-pǐ wai āmĭlǐ taylamai = I am happy to see you.

Tashem sanǐlǐ sǐlǐlǐ Koko āmǐlǐ taylamai = I am happy to see you too grandma.

Tuna nǐpai-na?(equivalent to- Are you thirsty?)= Do you want to drink water?

Enna, Koko = Yes, Grandma

Ma, mean-nay = Look, grandson


ADJECTIVES


AKETONG = AN OLD MAN (equivalent to 'Old Boy)

AKETONG-KONG = MORE THAN ONE

There are separate/special words to describe elders from old things. This may also apply to pets/animals


AKA = BRIGHT(LIGHT)

AKA-HǏ - NOT BRIGHT

AKA-PUKLU = VERY BRIGHT

AKA-PUKLU HĬ = NOT VERY BRIGHT

AKALAY = BRIGHT/GLOW/GLAIR

AKALAY-PLA = NOT BRIGHT


ANAY = HOT

ANAY HǏ = NOT HOT

ANAY MǏLǏ LǏ = That is hot

ANAY HǏ MǏLǏ LǏ = That is not hot

ANAY MǏKǏ LǏ = He/she/it is hot (refering to temperature/fever/can be used metaphorically also)

ANAY PAY MANG = It is hot

ANAY PAY PLA MANG = It is not hot


AN-NAY = GREEDY PERSON

AN-NAY HǏ = NOT GREEDY

AN-NAY PUKLU = VERY GREEDY

AN-NAY PUKLU HǏ = NOT SO/VERY GREEDY


AWAY = SOFT

AWAY HǏ = NOT SOFT

AWAY PUKLU = VERY SOFT (Equivalent to softest)

AWAY PUKLU HǏ = NOT VERY SOFT (Equivalent to softer)

AWAY KAY MANG = It is soft


EN-NA-YZEA = LAZY PERSON/ANIMAL

EN-NA-YZEA HI = NOT LAZY

EN-NA-YZEA PUKLU = VERY LAZY

EN-NA-YZEA PUKLU HǏ = NOT VERY LAZY


EPO = DELICIOUS

EPO HǏ = NOT DELICIOUS

EPO PUKLU = VERY DELICIOUS

EPO PUKLU HǏ = NOT VERY DELICIOUS


IMU-TUNG = WHITE (COLOUR)

IMU-TUNG HǏ = NOT WHITE

IMU-TUNG PUKLU = VERY WHITE

IMU-TUNG PUKLU HĪ = NOT SO/VERY WHITE


KAANAY = FAST (RUNNER/WALKER/WORKER)

KAANAY HǏ = NOT FAST

KAANAY PUKLU = VERY FAST

KAANAY PUKLU HǏ = NOT VERY FAST

KAANAY PAY = BRIEFLY

KAANAY PAYPLA = NOT BRIEFLY/NOT FAST


KAI-WANG = FAT/OBESE (Same as noun)

KAI-WANG HǏ = NOT FAT/OBESE

KAI-WANG PUKLU = VERY FAT/OBESE

KAI-WANG PUKLU HǏ = NOT VERY FAT/OBESE

KAI-WANG YZEA = A BREED OF ..


KASAY = FAT/OBESE/TOUGH PERSON

KASAY HǏ = NOT FAT/OBESE/TOUGH PERSON


KǏPĬPǏ = GROWN (Some thing)

KǏPǏPǏ HǏ = NOT GROWN

KǏPǏPǏ PUKLU = FULLY GROWN

KǏPǏPǏ PAMPǏ = ALMOST GROWM TO MAX


KOLAY MAPĨ = ANGERED PERSON/THING/FIGHT

KOLAY MAPǏ-KONG = PEOPLE WHO FAUGHT EACH OTHER


KOLAY-NAY = ALOT/PLENTY/LARGE AMOUNT OF SOMETHING/TIME

KOLAY-NAY PLA = NOT PLENTY/ALOT

KOLAY-NANG HǏ = NOT BIG (Person/thing)


KUME = COLD

KUME HǏ = NOT COLD

KUME PUKLU = VERY COLD

KUME PUKLU HǏ = NOT EVRY COLD


KUSANG = LONG (Length/height)

KUSANG HǏ = NOT LONG (Lenght/height)

KUSANG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY LONG


LEKUTUNG = BLACK (COLOUR)

LEKUTUNG HǏ = NOT BLACK

LEKUTUNG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY BALCK


LŌLA = GREEN


LUNTǏ = STRONG

LUNTǏ HǏ = NOT STRONG

LUNTǏ PUKLU = VERY STRONG

LUNTǏ PUKLU HǏ = NOT SO/VERY STRONG


MALALǏ = LITTLE BIT

MALALǏ PLA = A LOT/PLENTY/BOUNTIFUL

MALALǏ PLA PUKLU = VERY MUCH


MANONG = BEAUTIFUL (same as noun - beauty)

MANONG HǏ = NOT BEAUTIFUL

MANONG PUKLU = VERY BEAUTIFUL

MANONG PUKLU HǏ = NO SO/VERY BEAUTIFUL


MAI-NAY = HEAVY

MAI-NAY HǏ = NOT HEAVY

MAI-NAY PUKLU = VERY HEAVY

MAI-NAY PUKLU HǏ = NOT SO/VERY HEAVY


MAI-NAY LEWǏ = BIG AND HEAVY


MEAN-NAY LǏPǏ = HANDSOME

MEAN-NAY LǏPǏ PUKLU = VERY HANDSOME

MEAN-NAY LǏPǏ HǏ = NOT HANDSOME


MǏLǏPǏ = RIPEN FRUIT

MǏLǏPǏ HǏ = NOT RIPEN

MǏLǏPǏ PUKLU = VERY RIPEN

MǏLǏPǏ PUKLU HǏ = NOT SO/VERY RIPEN


MǏ-PANG = SHOW OFF / SLASHY

MǏ-PANG-KONG = SHOW OFF PEOPLE


MOLĬ = NICE/KIND/BEAUTIFUL FLOWER/S

MOLǏ HǏ = NOT NICE/KIND/FLOWER/S

MOLǏ PUKLU = VERY NICE/KIND/FLOWER/S

MOLǏ PUKLU HǏ = NOT VERY NICE/KIND/FLOWER/S


NO-SANG-TONG = AN OLD WOMAN/LADY

NO-SANG-TONG HǏ = NOT OLD WOMAN/LADY

NO-SANG-TONG PUKLU = VERY OLD WOMAN/LADY

NO-SANG-TONG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY OLD WOMAN/LADY


OAKI = BIG

OAKI HǏ = NOT BIG

OKAI PUKLU = VERY BIG/LARGE/BIGGEST

OAKI PUKLU HI = NOT SO/VERY BIG/ BIGGER

OKAI PAMPǏ = BIGGER


PAIPǏ = AN OLD THING

PAIPǏ HǏ = NOT OLD

PAIPǏ PUKLU = VERY OLD

PAIPǏ PUKLU HǏ = NOT SO/VERY OLD


PAKO = SILLY/STUPID THING/PERSON

PAKO HǏ = NOT SILLY/STUPID

PAKO PUKLU = VERY SILLY/STUPID

PAKO PUKLU HǏ = NOT SO/VERY STUPID


PAM -PAY = LIKENESS OF SOME THING/SIMILE


PASHU = SILLY/STUPID THING/PERSON

PASHU HǏ = NOT SILLY/STUPID THING/PERSON

PASHU PUKLU = VERY SILLY/STUPID

PASHU PUKLU HǏ = NOT SO/VERY SILLY/STUPID


PUKU = RICH

PUKU HǏ = NOT RICH

PUKU PUKLU = VERY RICH

PUKU PUKLU HǏ = NOT SO/VERY RICH


PUNING = BRILLIANT/BRIGHT/LEARNED

PUNING PAMPǏ = BRILLIANT/BRIGHT/LEARNED

PUNING HǏ = NOT BRILOIANT/BRIGHT/UNLEARNED

PUNING PUKLU= VERY BRILLIANT/BRIGHT/LEARNED

PUNING PUKLU HǏ = NOT SO BRILLIANT

PUNING PAMPǏ HÎ = NOT BRILLIANT/BRIGHT/LEARNED


SAMAY/SAMǏNG = HARD/STURDY/DIFFICULT/COMPLEX/UNRIPEN FRUIT

SAMAY Ũ MANGLOLE-KONG TAN-NAY I SHA NAI = You come when my mangoes are not ripe

SAMAY PLA MANG = IT wasn't hard/difficult/sturdy

SAMǏNG HǏ MǏLǏLǏ = That is not hard/difficult/sturdy


SAMǏNG = HARD (WOOD/STEEL/IRON)

SAMÎNG HǏ = NOT HARD

SAMǏNG PUKLU = VERY HARD

SAMǏNG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY HARD


SHE-MǏ-LE-KǏ = SMALL ONE

SHE-MǏ-LE-KǏ = NOT SMALL/BIG

SHE-MǏ-LE-KǏ PUKLU = VERY SMALL

SHE-MǏ-LE-KǏ PUKLU HǏ = NOT SO/VERY SMALL


SHE-SLUM-SA = ANGRY/UPSET PERSON

SHE-SLUM-SA YZA NAI = You got him/her upset/angry

SHE-SLUM-MA PǏ = ANGERED/UPSET PERSON


SHEU-WEU = RED


TǏNG = STILL/QUIET

TǏNG PAMG = STILL/QUIET PERSON/THING/PLACE

TǏNG PANG HǏ = NOT STILL/QUIET PERSON/THING/PLACE

TǏNG PANG PUKLU = VERY QUIET PERSON/THING/PLACE

TǏNG PANG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY QUIET


TUKTU PAY = DUSTY

TUKTU PANG = DUSTY/MURKY


WALUNG = DARK (same as noun)

WALUNG HǏ = NOT DARK

WALUNG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY DARK
























—Preceding unsigned comment added by 97.101.74.212 ( talk) 21:11, 29 December 2010 (UTC) reply










—Preceding unsigned comment added by 97.101.64.245 ( talk) 08:44, 25 December 2010 (UTC) reply

December 2010

Welcome to Wikipedia. Everyone is welcome to make constructive contributions to Wikipedia, but at least one of your recent edits, such as the one you made to Macushi language, did not appear to be constructive and has been automatically reverted (undone) by ClueBot NG.

Requests for new languages

If you are interested in starting a Macushi-language Wikipedia or Wiktionary, please see meta:Requests for new languages. Angela . 11:09, 9 February 2011 (UTC) reply

A barnstar for you!

The Original Barnstar
It's because of my love for my Language - Macushi - I began to make my contribution. I am very thankful for Wikipedia. Macushi ( talk) 10:26, 14 August 2011 (UTC) reply


Speedy deletion of "Category:Macushi"

A page you created, Category:Macushi, has been tagged for deletion, as it meets one or more of the criteria for speedy deletion; specifically, it is nonsense or gibberish.

You are welcome to contribute content which complies with our content policies and any applicable inclusion guidelines. However, please do not simply re-create the page with the same content. You may also wish to read our introduction to editing and guide to writing your first article.

Thank you. Jsharpminor ( talk) 05:29, 11 April 2013 (UTC) reply

About categories and what to place in them

Adding a category to a category page means that you want to make the category you are adding a parent category to the category you are editing. If you want to make something a child of the category, please add the category to the page you want to make a part of the category. Also, be certain that the page you are adding to a category really is part of the category, or your edit might be mistaken for vandalism. For example, adding the category "Macushi" to the page Cariban languages is implying that all Cariban languages are somehow Macushi, which is not the case. The proper thing to do instead is to add the page Macushi language to Category:Cariban languages by adding the code [[Category:Cariban languages]] to the page Macushi language. This has already been done. Jesse Viviano ( talk) 06:35, 11 April 2013 (UTC) reply

On the pages I had to roll back

I noticed that your most recent edits either broke the templates on the pages you edited or placed pages into inappropriate categories. I already wrote about the placing pages into inappropriate categories in my previous post above. I noticed that your recent edits also broke templates on some pages that summarized facts in a nice box on the page. I had to roll them back first thinking that your account had maybe been stolen. I then realized that I did not have enough evidence to prove it and that your edits might have been because you might not be enough of an expert to know what you were breaking. I am not trying to be mean to you. Jesse Viviano ( talk) 11:38, 12 April 2013 (UTC) reply

Hi,
You appear to be eligible to vote in the current Arbitration Committee election. The Arbitration Committee is the panel of editors responsible for conducting the Wikipedia arbitration process. It has the authority to enact binding solutions for disputes between editors, primarily related to serious behavioural issues that the community has been unable to resolve. This includes the ability to impose site bans, topic bans, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The arbitration policy describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail. If you wish to participate, you are welcome to review the candidates' statements and submit your choices on the voting page. For the Election committee, MediaWiki message delivery ( talk) 13:46, 24 November 2015 (UTC) reply

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ū MAI-MU MACUSHI = MY LANGUAGE - MACUSHI - AN EASY MADE MACUSHI (Simply apply English phonic/sound pronouncement)

(c) Guy Marco, Katoka Village, North Rupununi, Guyana, South America (2008). Contact Info.: Macushi45@gmail.com


MACUSHI = ENGLISH

Dashes are used for pronouncement purposes. KONG/YZAMǏ is used when a word is plural. Please note that names of nouns for non living things ends with "KONG" when in plural form(except for body parts - human/animal/insects/fish) and names of nouns for livings things end with YZAMǏ when in plural form.


BODY PARTS:

Ā (āā) means YOU/YOUR (when Ā is alone- there are also other words that has same āā sound but are not possessive - see nouns); E (Letter is used here instead of the sound of an 'I' so that lay reader would recognize it easier in reading and spelling) means HIS/HER/ITS. Please note that there is no gender(he/she)in Macushi Language as in English.

MÎKÎLÎ means he/she/it also. 'I' also means you/he/she/it- this depends on the context e.g I sha mîlîlî kanay-pay (He/she/it has come breifly).

TOU means they/their/theirs.Ū (ou) means I/my.

PO-PAI = HEAD:

(POPAI also means hair on the head)

Ā popai = Your head/hair; E popai = His/her/its head/hair; Tou popaikong= Their heads/hair; Ū popai = My head/hair.

POPAI SHE-BO = HEAD'S HAIR(is grammatically correct but POPAI is used to refer to hair on the head)

YZEA-NU/TE-NU/YEA-NU = EYE:

Ā yzea-nu = Your eye; Ā yzea-nu kong = Your eyes; E te-nu = His/her/its eye; E te-nu kong = His/her/its eyes; Tou yzea-nu-kong = Their eyes; Ū yea-nu = My eye; Ū yea-nu-kong = My eyes. (Technically NU = EYE. Note each has NU. However this is how the language is spoken)

YZA-U-NA/TAY-U-NA/YEA-U-NA= NOSE:

Ā yza-una = Your Nose; E tay-una = His/her/its nose; Tou yza-una-kong = Their noses; Ū yea-una = My nose. (Technically too UNA =NOSE but it has the same reason as with the eye)

PA-NA = EAR:

Ā pana = Your ear; Ā panakong = Your ears; E pana = His/her/its ear; E panakong = His/her/its ears; Ū pana = My ear; Ū panakong = My ears. (Some words are straight forward - as this. There is no changes of the word)

N TA/MÎTA = MOUTH:

Ā nta = Your mouth; E nta = His/her/its mouth; Tou mîtakong = Their mouths; Ū nta = My mouth.

YZEA/TAY/YEA = TOOTH

Ā yzea = Your tooth; Ā yzea kong = Your teeth; E tay = His/her/its tooth; E tay kong = his/her/its teeth; Tou yzea-kong = their teeth; Ū yea = My tooth; Ū yea kong = My teeth

YZEA-TA-MU/TAY-TA-MU/YEA-TA-MU = JAW(lower)

Ā yzeatamu = Your jaw; E taytamu = His/her/its jaw; Tou yzeatamukong = Their jaws; Ū yeatamu = My jaw.

YEA-PE/TAY-PE = LIP

Ā yeape = Your lip; Ā yeape kong = Your lips; E taype = His/her/its lip; E taype kong = His/her/its lips; Tou yeapekong = Their lips; Ū yeape = my lip; Ū yeapekong = My lips.

TEM-TA = FACE

Ā yzemta = Your face; E temta = His/her/its face; Tou yzemta kong = Their faces; Ū yemta = My face.

TAY-PING = FOREHEAD

Ā yzeaping = Your forehead; E tayping = His/her/its forehead; Tou yzeapingkong = Their foreheads; Ū yeaping = My forehead.

MÎ = NECK

Ā mî = Your neck; E mî = His/her/its neck; Tou mîkong = Their necks; Ū mî = My neck.

MOTA = SHOULDER

Ā mota = Your Shoulder; Ā mota kong = Your shoulders; E mota = HIs/her/its shoulder; E motakong = His/her/its shoulders; Tou motakong = Their shoulders; Ū mota = My shoulder; Ū motakong = My shoulders.

YZEN-YZA = ARM/HAND

Ā yzenyza = Your arm/hand; Ā yzenyzakong = Your arms/hands; E tengyza = His/her/its arm/hand; E tengyzakong = His/her/its arms/hands/fore hinds/claws/paws; Tou yzenyzakong = Their arms/hands; Ū yengyza = My arm/hand; Ū yengyzakong = My arms/hands.

Ā yzenyza yung = Your thumb; Ā yzenyza yungkong = Your thumbs; E tengyza yung = His/her/it thumb; E tengyza yungkong = His/her/its thumbs; Tou yzenyza yungkong = Their thumbs; Ū yengyza yung = My thumb; Ū yengyza yungkong = My thumbs.

YZEN-YZA PEPÎ = FINGER NAIL

Ā yzenyza pepî = Your finger nail; Ā yzenyza pepîkong = Your finger nails; E tengyza pepî = His/her/its finger nail; E tengyza pepîkong = His/her/its finger nails; Ū yengyza pepîkong = My finger nails.

LOPOTA = CHEST

Ā lopota = Your chest; E lopta = His/her/its chest; Tou lopotakong = Their chests; Ū lopota = My chest.

LOTA = BELLY/THORAX

Ā lota = Your belly; E lota = His/her/its belly; Tou lotakong = Their bellies; Ū lota = My belly.

PONI = NAVEL

Ā poni = Your navel; E poni = His/her/its navel; Tou ponikong = Their navels; Ū poni = My navel.

PAY-SING = WAIST

Ā paysing = Your hip; E paysing = His/her/its hip; Tou paysingkong = Their hips; Ū paysing = My hip.

M'BO = BACK

Ā m'bo = Your back; E m'bo = His/Her/its back; Tou mbokong = Their backs; Ū m'bo = My back.

MAIKO = BUTT

Ā maiko = Your butt; E maiko = His/her/its butt; Tou maikokong = Their butts; Ū maiko = My butt.

WET-TA/WA-YZEA-TA = ANUS

Ā wetta = Your anus; E wetta = His/her/its anus; Tou wettakong = Their anuses; Ū wetta = My anus.

MAYLAY/WAILA/TEM-MAN-NAY = PENIS

Ā maylay = Your penis; E maylay = His/its penis; Tou maylaykong = Their penises; Ū maylay = My penis.

PEPU/TEM-MAN-NAY = VAGINA

Ā pepu = Your vagina; E pepu = Her/its vagina; Tou pepukong = Their vaginas; Ū pepu = My vagina.

PAY = TIGH

Ā pay = Your tigh; E pay = His/her/its tigh; Tou paykong = Their tighs; Ū pay = My tigh

SAY-MU = KNEE

Ā yzea-say-mu = Your knee; Ā yzea-say-mukong = Your knees; E ta say-mu = His/her/its knee; E ta say-mukong = His/her/its knees; Tou saymukong = Thir knees; Ū yea say-mu = My knee; Ū yea say-mukong = My knees.

WALANA = ANKLE

Ā walana = Your ankle; Ā walanakong = Your ankles; E walana = His/her/its ankle; E walana kong = His/her/its ankles; Tou walanakong = Their ankles; Ū walana = My ankle; Ū walanakong = My ankles.

PU = FOOT/TOE

Ā pu = Your foot; Ā pukong = Your feet; E pu = His/her/its foot; E pukong = His/her/its feet; Tou pukong = Their feet; Ū pu = My foot; Ū pukong = My feet.

Ā pu yung = Your big toe; Ā pu yungkong = Your big toes; E pu yung = His/her/its big toe; E pu yungkong = His/her/its big toes; Tou pu yungkong = Their big toes; Ū pu yung = My big toe; Ū pu yungkong = My big toes.

Yung literally means father.

PU PEPÎ* = TOE NAIL

Ā pu pepî = Your Toe nail; Ā pu pepîkong = Your toe nails; E pu pepǐ = His/her/its toe nail; E pu pepî kong = His/her/its toe nails; Tou pu pepîkong = Their toe nails; Ū pu pepî = My toe nail; Ū pu pepîkong = My toe nails.

  • PEPÎ literally means skin.

TAY-PÎ = BONE

Ā yzeapî = Your bone; E taypî = His/her/its bone; Tou yzeapîkong = Their bones; Ū yeapî = My bone; Ū yeapǐkong = My bones

SHE-BO = HAIR/FEATHER

  • As indicated above POPAI(head) is also used to refer to hair on the head. Reason for is obviously because it(hair)is on the head. This is similar to the gereral use of the word HAIR in English. E.g She has a beautiful hair (refering to hair on her head).

Ā shebo = Your hair; E shebo = His/her/its hair (his includes bird); Tou shebokong = Their hairs; Ū shebo = My hair.

WISH-KÎ = INTESTINE (large & small)

Ā wishkî = Your intestine; Ā wishkîkong = Your intestines; E wishkî = His/her/its/intestine; E wishkîkong = His/her/its intestines; Ū wishkî = My intestine; Ũ wishkîkong = My intestines.

SHE-MOI = GENETAL HAIR (male & female)

Ā shemoi = Your genetal hair; E shemoi = His/her/its genetal hair; Tou shemoikong = Their genetal hair; Ū shemoi = My genetal hair.

WAĀ = STOOL/FEASES

Ā waay = Your stool/feases; E waay = His/her/its stool/feases; Tou waaykong = Their stool/feases; Ū waay = My stool/feases.

TAY-WANG = HEART

Ā yzeawang = Your heart; E taywang = His/her/its heart; Tou yzeawangkong = Their hearts; Ū yeawang = My heart

SHU/SHUKU = URINE

Ā shuku = Your Urine; E shuku = His/her/its urine; Tou shuku = Their urine; Ū shuku = My urine.

TEKTU =SALAIVA

Ā yzettu = Your saliva; E tektu = His/her/its salaiva; Tou yzettukong = Their salaivas; Ū yektu = My salaiva.

MÎNG = BLOOD

Ā mînî = Your blood; E mînî = His/her/its blood; Tou mînîkong = Their blood/s; Ū mînî = My blood

PANA WAAY = EAR 'WAX'

Ā pana waay = Your ear wax; E pana waay = His/her/its ear wax; Tou panakong waay = Their ears wax; Ū pana waay = My ear wax.

TEKTONG = SPIRIT/SOUL/Photograph (of a person)

Ā yzektong = Your Spirit/Soul/Photogaph; E tektong = His/her/its Spirit/Soul/Photograph;Tou tektongkong = Their Spirits/Souls/Photographs; Ū yektong = My Spirit/Soul?photograph; Ū yektongkong = My photograhs.


RELATIONSHIP


MAMĀ/SANG = MOTHER

SAYNE Ū MAMĀLE/SAYNE Ū SANG. E TAYSAY ROSA.

This is my mother. Her name is Rosa.

Ā sang = Your Mother; E shang = His/her/its mother; Tou sang kong = Their mother/Their mothers; Ū sang = My mother.


PAPĀ/YUNG = FATHER

Ū YUNG SAMANTAPǏ PAYNA. E TAYSAY NǏPǏ MARTIN PAY.

My father died long time ago. His name was Martin.

Ā yung = Your father; E yung = His/her/its mother = Tou yung kong(mǐkǐlǐ) = Their father/Their fathers; Ū yung = My father; Ū yung kong ( here kong is refered to our) = Our father.


ENTAMASHI = NEPHEW/SON IN LAW (Big/small sister/brother/cousin-sister's/brother's son)


ENTONG = ?


PAPĀ PǏKONG = GRANDPARENTS

MAMĀ PǏKONG = GRANDPARENTS

Either of these are used genderlessly to refer to grandparents. Either one is correct.

Papā pǐkong/mamā pǐkong kanang? = What about your grandparents?


MǏI = FATHER IN LAW ??


KOKO/NŌ = GRANDMOTHER

Masa koko pekkattǐkĭ meannay? = Please help grandmother, son/grandson?

Ā nō = Your Grandmother; E nō = His/her grandmother; Tou nō = Their grandmother; Ū nō = My grandmother.


MOGO/TA-MU = GRANDFATHER

Masa mogo yzaletkǐ manong? Please feed grandfather,daughter/granddaughter/my little sister.

Ā tamu = Your grandfather; E tamu = His/her grandfather; Tou tamu = Their grandfather; Tou tamu kong = Thier Grandfathers; Ū yamu = My grandfather.


PAPAI = UNCLE

SAYNE Ū PAPAI-KǏLǏ. This is my uncle.

(father's brother/father's cousin/mother's sister's husband/mother's cousin's(female - naturally) husband)

Ā papai-kǐlǐ = Your uncle; E papai-kĭlǐ = his/her uncle; Tou papai-kǐlǐ/Tou papai-kǐlǐ kong = Their uncle/Their uncles; Ū papai-kǐlǐ = My uncle.


MAMAI = AUNT

SAYNE TOU MAMAI-KǏLǏ. This is their aunt.

(Mother's sister;/father's brother's wife)

Ā mamai-kǐlǐ = Your aunt; E mamai-kǐlǐ = His/her aunt; Tou mamai-kǐlǐ = Their aunt.


TŌLE = FATHER-IN-LAW/UNCLE (father's sister's husband/mother's brother)

SAYNE Ū TŌLELǏ, JACQUIM or Ū TŌLELǏ SAYNE, JACQUIM. This is my father in law/uncle, Jacquim.


AKO = FATHER-IN-LAW/UNCLE(mother's brother/father's sister's husband).

AKO TǏNGSAW MANG. MY father-in-law/uncle is drunk.

NOPǏ = WIFE

TǏNOPǏ TONG POSAI YA MǏLǏLǏ ISRAEL PONA TǏTEAI. He found himself a wife when he went to Israel.

Ā nopǐ = Your wife; E nopǐ = His wife; Ū nopǐ = My wife.


NG-YO = HUSBAND

Ū NGYO YZA MAAKEPǏ KUSA MANG. My husband did a bad thing.

Ā ng-yzo = Your husband; E ng-yo = Her husband; Ū ng-yo = My husband.


YZA-KO = BROTHER-IN-LAW/COUSIN(male/s only)

UTǏ KǏ SǏLǏLǏ YZAKO LAKǏLǏ KALIWATA. I will go with my brother-in-law/cousin to Brazil.

(Also a male uses this term to refer to mother's brother son/father's sister son - first cousin).

Ā yzea-say = Your brother in law; E tay-say = His brother in law; Ū yea-say = My brother in law.


ALU = SISTER-IN-LAW/COUSIN(female only)

Ā yze-lu = Your sister in law; E taylu = Her sister in law; Ū yealu = My sister in law.


NANĀ/NALU = BIG SISTER/SISTER-IN-LAW(big brother's wife)-male only.

Ā yzeanalu = Your big sister; E taynalu = His big sister; Tou nalu = Their big sister; Ū yeanalu = My big sister.


MANONG/WǏLSHE = SMALL SISTER/SISTER-IN-LAW(small brother's wife - male only)/BEAUTY/BEAUTIFUL.

Ā wǐlshe = Your small sister; E wǐlshe = His small sister; Tou wǐleshe = Their small sister.


BODY = BROTHER(big/small)- male only (English influence)

Ā bodelĭ = Your brother; E bodelǐ = His brother; Tou bodelǐ = Their brother; Ū bodelǐ = My brother


UWE/LUI = BIG BROTHER - male only

Ā lui = Your big brother; E lui = His big brother; Tou lui = Their big brother; Ū lui = My big brother.


PEEPE = BIG BROTHER/BROTHER-IN-LAW -female only

Ā peepe = Your big brother; E peepe = her big brother; Ū peepe = My big brother/cousin


MEANNAY/MOYEE = SMALL BROTHER(both male & female would say MEANNAY but only male would say MOYEE)

MEANNAY = SON/GRANDSON/HANDSOME

Ā moyeelǐ = Your small brother; E moyeelǐ = His small brother; Tou moyeelǐ = Their small brother; Ū moyeelǐ = My small brother.


SHE-LǏ (YZAU SHELǏ/TAU SHELǏ/WA /WAL SHELǏ) = BOY/GIRL FRIEND/LOVER

Ā yzau she-lĭ = Your boy/girl friend/lover; E tau she-lǐ = His/her boy/girl friend/lover; Tou wa she-lǐ = Their boy/girl friend/lover; Tou wa she-lǐ kong = Their boy/girl friend/lover; Ū wal she-lǐ = My boy/girl friend/lover. Ū wa she-lǐ yza-mǐ = My boy/girl friends/lovers.


NOPǏ LǏPǏ = WIDOW/EX-WIFE

(Latter - ex-wife - is hardly used because there is hardly devorce among the Macushi people)


EN-YO LǏPǏ = WIDOWER/EX- WIFE (Same as above)


WAWA = SMALL BROTHER/SMALL COUSIN (BIG SISTERS ONLY)

WAWA-YZAMǏ = SMALL BROTHERS/SMALL COUSINS



NOUNS - SINGULAR / PLURAL

NB all the nouns beginning with a letter A begins with Ā (āā) sound


Ā-LAI = Pirana

ĀLAI-YZAMǏ = Piranas


Ā-LŌ/LAKO = Hat/Cap

ĀLŌ-KONG = Hats/Caps

Ā yza lako = Your hat/cap; E ta lako = His/her hat/cap; Tou lako kong = Their hats/caps; Ū ya lako = My hat/cap.


ĀLOI = Cashew (with nut)

ĀLOI-KONG = Cashews

ĀLOI YZEA = Cashew Tree

ĀLOI YZEA-KONG = Cashew Trees

Āloi pǐ Ū kǐpĭpǐ/Aloi pǐ kǐpǐpǐ Ū lǐ = I grew up on cashew.


Ā-LAU-NA = Arawana(fish)

ĀLAUNA-YZAMǏ = Arawanas

Ālauna pokhǐ wai payyza po. I shot an arawana at the landing.


Ā-LAY-WAY = House Fly

ĀLAYWAY-YZAMǏ = House Flies

Malalon kong ālayway-yzami e tewǐ ta. There are many house flies in his house.(Note: Both KONG & YZAMǏ is used when the subject is plural.More on this later - singualr & plural.


Ā-LAU-TA = Baboon

ĀLAUTA-YZAMǏ = Baboons


Ā-LAY-KU-NA = Arecuna (One of nine Aboriginal Peoples of Guyana)

ĀLAYKUNA-YZAMǏ = Arecunas


Ā-YZEM-LA-KA = Dog

ĀYZEMLAKA-YZAMǏ = Dogs


Ā-LU-WA = Light

ĀLUWA-KONG = Lights

Ā luwa/Ā luwa le = Your Light; E luwa/ E luwa le = His/her light; Tou luwa le = Their light; Tou luwa le kong = Their lights; Ū luwa/ Ū luwa le = My Light


Ā-MǏ-LE = A family of cat fish

ĀMǏLE-YZAMǏ = Mre than one


Ā-NAI = Corn

ĀNAI-KONG = Corns

ĀNAI YZEA = Corn Tree

ĀNAI YZEA-KONG = Corn Trees

(Annai village, North Rupununi, Guyana, derived from this)


Ā-PE-NA = Waishana (One of nine Aboriginal peoples of Guyana)

ĀPENA-YZAMǏ = Wapishanas


Ā-PO = Fire/ Light

ĀPO-KONG = More than one


Ā-YZAM-KA = Salipenta

ĀYZAMKA-YZAMǏ = Mre than one


BONINI = Name of a creek in the North Rupununi, Guyana, (Tributary of the Rupununi river


BUCKTA = Men's/boy's underwear

BUCKTA-KONG = More than one

Ū BUCKTALE = My underwear


CU-LA-TU = Caiman

CULATU- YZAMǏ - More than one


CUP-PO = Cup (derived from English)

CUPPO-KONG = Cups


E-KEA-I = Cassava bread

EKEAI-KONG = More than one (Cassava - manioke/yuka)


EMU = Cassava Starch/Parched Cassava Starch

EMU-kong = MORE THAN ONE (CASSAVA STARCH)


EWO = An edible worn found in cut palm trunk

EWO-YZAMǏ = Mre than one


KAIMA = Pumpkin

KAIMA-KONG = Pumpkins

KAIMA YZEA = Pumpkin vine/plant

KAIMA YZEA-KONG = Pumpkin vines/trees


KASA-PANG = Sand


KA-LEU-NA = Chicken/fowl

KALEUNA-YZAMǏ = Chickens/fowls

Kaleuna pǐ enmokam pǐ wai e peya. I ate chicken at him/her.


KA-ME-SHA = Cloth (This term was also used in the past to refer to loins)

KAMESHA-KONG = Cloths

Ā ka-me-sha-lǐ = Your cloth; E ka-me-sha-lǐ = His/her cloth; Tou ka-me-sha-lǐ kong = Their cloths; Ũ ka-me-sha-lǐ = My cloth


KAMO = Animal/Game/Preserved meat

KAMO-YZAMÎ = Animals/Games

KAMO-KONG = Preserved Animal meat

Ā kamo = Your meat/animal; E kamo/animal = His/her meat/animal; Tou kamo/animal = Their meat; Ũ kamo/animal = My meat.


KATOKA = Cotton (whool)

KATOKA-KONG - Cotton whools

(Katoka Village, North Rupununi, Guyana, derived from this)


KA-WAI-MǏ-TA = (a village in the North Rupununi) - Literally means the place of Etá


KǏ-LĬ = itch/

KǏLǏ-YZAMǏ = More than one


KǏI = Snake

KǏI-YZAMǏ = Snakes


KALĀ = Hair Oil

KALĀ-KONG = Hair Oils


KA-LE-NAM-BǏ = Karanambo/ derived from Carib


KUNG = Loo/

KUNG YZEA = Loo Tree

KUNG YZEA-KONG = Loo Trees


KU-WA-KU = Fish Eating Bird/

KUWAKU-YZAMǏ =


KAI-WA-LA-KU = Sugar Cane

KAIWALAKU-KONG = Sugar Canes


KAI-WA-LA = Pine Apple

KAIWALA-KONG = Pine Apples


KA-LAI-WA = a Brazilian/A Portuguese

KALAIWA-YZAMǏ = More than one

KALAIWA-TA = To Brazil


KA-MǏ-TA = Yakatoo/

KAMǏTA-YZAMǏ = More than one


KU-LUNG = Volture

KULUNG-YZAMǏ = Voltures


KA-NA-WA = Canoe/Boat

KANAWA-KONG = Canoes/Boats

Ā kanawa-le = Your boat; E kanawa-le = His/her boat; Tou kanawa-le kong = Their boats; Ũ kanawa-le = My boat.


KA-NAI-MĬ =

KANAIMǏ-YZAMǏ = More than one


KA-POI = Moon


KA-WA-LAY = Horse

KAWALAY-YZAMǏ = Horses


KENG = Mouth of a creek/river/Georgetown

KENG PONA Ũ TǏ SǏLǏLǏ = I am going to Georgetown


KǏ-SAY = Cassava Root

KǏSAY-KONG = Cassava Roots

KǏSAY YZEA = Cassava Stick/Plant

KǏSAY YZEA-KONG = Cassava Sticks/Plants

KǏ-SAY-LAY-NA = Cassava Meal(grated)

KǏSAYLAYNA-KONG = Cassava Meals(GRATED & SQUEEZED)


KU-KUAI = Eagle

KUKUAI-YZAMǏ = EaGLES


KU-LU-TU = 'TIGER fISH'/

KULUTU-YZAMǏ = mORE THAN ONE


KU-LA-TU = Caiman/

KULATU-YZAMǏ = More than one


KAI-KU-SHE = Tiger/Leopard

KAIKUSHE-YZAMǏ = Tigers/Leopards


KA-MA-KA-LA = Lukunani/

KAMAKALA-YZAMǏ = More than one


KU-YUNG KU-YUNG = A shell fish/

KUYUNG-KUYUNG-YZAMǏ =


KANG-KǏ = Sand Fly

KANGKǏ-YZAMǏ = Sand Flies


KǏ-WAI = Tobacco(Cigrattes)

KǏWAI-KONG - Tobacco(Rolls/Cigrattes)


KA-WAT-TǏ = Monkey

KAWATTǏ-YZAMǏ = Monkies


KA-LE-SHA = Yam

KALESHA-KONG = Yams


KA-WAI = Etá

KAWAI KONG = More than one


KA-NONG = Guava

KANONG-KONG = Guavas


KO-SO-BA = 'Sunfish'/

KOSOBA-YZAMǏ = Sunfishes


KONO = Rain

KONO POTǏ = Beginning of rainy season


KU-NAI/KON-SHE = Hook(fishing)

KUNAI/KONGSHE-KONG = Hooks (Fishing)

Ā kon-she = Your hook; Ā kon-she hong = Your hooks; E kon-she = His/her hook; E kon-she kong = His/her hooks; Tou kon-she kong = Their hooks; Ũ kon-she = My hook; Ũ kon-she kong = My hooks.

KUNAI/KONSHE YZEA-WA = Fishing Line

KUNAI/KONSHE YZEAWA-KONG = Fishing Lines

Ā konshe yzea-wa = Your fishing line; E konshe yzea-wa = His/her fishing line; Tou konshe yzea-wa kong = Their fishing lines; Ũ konshe yzea-wa = My fishing line.


KUPǏ = Pond

KUPǏ-KONG = Ponds


LA-KU-SA = GUN

LAKUSA-KONG = GUNS


LEWO = WOVEN FAN

LEWO-KONG = FANS


LOKONO = ARAWAK(One of nine Aboriginal tribes of Guyana)

LOKONO-YZAMǏ = ARAWAKS


LUKU = JINNY PAP

LUKU -KONG = MORE THAN ONE


LUM-MA = CASSAVA PAN

LUMMA-KONG = CASSAVA PANS


LUTU = Pakanku

LUTU-KONG = Pakanus


LUWA = PALM SIMILAR TO COCRITE

LUWA-KONG = MORE THAN ONE


MAĀ = GORT

MAĀ-KONG = GORTS


MAIKANG = FOX (also refers to a particular type of fish)

MAIKANG-YZAMǏ = FOXES


MALALETA = WATER FALL

MALETA-KONG WATER FALLS


MALAP-PA = BAT ( Mannal)

MALAPA-YZAMǏ = BATS


MANAIMǏ = A MOUNTAINS (seem from KATOKA/YUPUKARI where the Macushi people believe that they go when they die)


MAS-SĀ = MOSQUITO

MASSĀ-YZAMǏ = MOSQUITOS


MA'U = SELF-HELP (work done by a community)

MA'U-PAY =


MA-YZEA = THIEF

MA-YZEA-KONG = THIEVES


MOLŌ = FISH

MOLŌ-YZAMǏ = FISHES


MAI-WA = DUCK

MAIWA-YZAMǏ = DUCKS


MÎ-TEU = NIGHT FLY(like candle fly)

MǏTEU-YZAMǏ = CANDLE FLIES


MĬǏ = FARM/FIELD

MǏǏ-KONG = MORE THAN ONE


MAI-LAY = 'LUCAS'/

MAILAY-KONG =


MAIPAIMǏ = WILD WHITEY

MAIPAIMǏ-KONG = MORE THAN ONE

MAIPAIMǏ-TA = PLACE OF WHITEY


MULUWE = GAR FAMILY/SWORD FISH

MULUWE-YZAMǏ = MORE THAN ONE


MULPU = GUAVA FAMILY/CHERRY

MULPU-KONG = MORE THAN ONE


PAY-MONG-KONG = A PERSON

PAY-MON-KONG-YZAMÎ = PEOPLE


MAY-LAY/WAILA = PENIS (E tem-man-nay = His thing)

MALAY-KONG = PENISES

Ā may-lay = Your penis; E may-lay = His/its penis; Tou may-lay kong = Their pennises.


MAB-YZA = PAPAIA

MABYZA-KONG = PAPAIAS


MAKENA = MACHINE-SEWING MACHINE(Portuguese/Spanish influence)

MAKENA-KONG = MACHINES-SEWING MACHINES


MO = WORM(EARTH)

MO-YZAMǏ = MORE THAN ONE


MOI = AN EGG

MOI-KONG = EGGS

E moi = Its egg; E moi-kong = Its eggs


MOPAY = PLUM(wild)

MOBAY-KONG = PLUMS


MOSA = WOVEN BEADED APRON (Worn by women in the past)

MOSA-KONG = MORE THAN ONE


MA-KUAI = DEVIL

MAKUAI-YZAMǏ = DEVILS


MAKUSHI = One of the Aboriginal Peoples of South America

MAKUSHI-YZAMǏ = One than Macushi person

MACUSHI PA = Macushi girl/woman


MALEPA = COCRITE (Refers to both fruit/palm)

MALEPA-KONG = MORE THAN ONE


MANG-KU-WALE = HERON

MANG-KU-WALE-YZAMǏ = MORE THAN ONE


MANA = MUCRU/BAMBOO FAMILY

MANA-KONG = MORE THAN ONE


MA-YZEA = THIEF

MAYZEA-KONG = THIEVES


MANG-KLO = MANGO

MANGLO-KONG = MANGOES


NONG = EARTH/MUD/CLAY

NONG KASA = Built caly wall/ a whole in the earth (man made)

NAY-KA-SAY = BRAIN

NAYKASAY-KONG = BRAINS


NAĀ = EDDOE

NAĀ-KONG = EDDOES


PALAKA = WILD HOG

PALAKA-YZAMǏ = WILD HOGS


PALAKLE = BREW MADE OF CASSAVA


PALANA = SEA/OCEAN

PALANA-KONG = SEAS/OCEANS


PANTY = PANTY (English)

PANTY-KONG = MORE THAN ONE

Ũ PANTYLǏ = My panty

Ũ PANTYLǏ-KONG = My panties


PALAULA = MOCKING BIRD

PALAULA-YZAMǏ = MORE THAN ONE


PATAKAI = HURRI

PATAKAI-YZAMǏ = MORE THAN ONE


PAY-YZA = LANGING(RIVER)

PAY-YZA -KONG = MORE THAN ONE


PEPU = VAGINA (E tem-man-nay = Her thing)


PESHASA = SHOE

PESHASA-KONG = SHOES


PǏLEU = ARROW

PǏLEU-KONG = ARROWES


PINGKǏ = WILD HOG (with white band around neck)

PINGKǏ-YZAMǏ = WILD HOGS


PǏLEKǏ = FISH EATING BIRD

PǏLEKǏ-YZAMǏ = MORE THAN ONE


PǏLETKU = FROG/TOAD/MOUNTAIN CHICKEN

PǏLETKU-YZAMǏ = FROGS


PLUWAY = FRUIT OF A BALATA

PLUWAY-KONG = MORE THAN ONE FRUIT


POPAI = HEAD

POPAI-KONG = HEADS

PONG = CLOTHES (Refers to a dress but it generally used also)

PONG-KONG = MORE THAN ONE DRESS


PON-NO = BENCH/SEAT

PON-NO-KONG = BENCHES


PU = FOOT

PU-KONG = FEET


PULUKU = A PAIR OF PANTS

PULUKU-KONG = MORE THAN A PAIR


PULKU = PIG

PULKU-YZAMǏ = PIGS


SAKU = BAG

SAKU-KONG = BAGS


SAY-MANG = WIND/BREEZE


SAĀ = POTATO

SAĀ-KONG = POTATOES

SAĀ YZEA = POTATO VINE/PLANT


SAMOLO = VINERAL DISEASE


SAMBULA = A DRUM


SHAPǏLǏ = TING/SMALL/BAIT FISH

SHAPǏLǏ-YZAMǏ = MORE THAN ONE


SHELEKǏ = STAR

SHELEKǏ-YZAMǏ/KONG = STARS


SHEKKǏ = GIGGA/FLEA

SHEKKǏ-YZAMǏ = MORE THAN ONE


SHEMONI = SIMONI (Name of a creek/village in the North Rupununi, Guyana)


SHE-MOI = GENITAL HAIR

SHEMOI-KONG = GENITAL HAIRS


SHENA = VINE/BUSH ROPE

SHENA-KONG = VINES


SHE-PA-LAY = STING RAY

SHEPALAY-YZAMǏ = STING RAYS


SHU = URINE


SHU-TAN-KA - SUNDAY/WEEK


TA-LAL-MU = LARGE HERON

TALALMU-YZAMǏ = MORE THAN ONE


TU-WA-LU = A NIGHT OWL

TUWALU-YZAMǏ = MORE THAN ONE


UT-TǏ = HOUSE

UTTǏ-KONG = HOUSES


TAP-LA = TABLE

TAPLA-KONG = TABLES


MAY-SA = TABLE (Derived from Portuguese)

MAYSA-KONG = TABLES


TA-YZA-KALA = WATER TURTLE

TAYZAKALA-YZAMǏ = MORE THAN ONE


TEA-CHA = A TEACHER

TEACHA-YZAMǏ = TEACHERS

TEACHA LǏPǏ = FORMER TEACHER


TECK-TONG = SHADOW/PHOTO/SPIRIT/SOUL OF A PERSON

TECK-TONG-KONG = SHADOWS/PHOTOS/SPIRITS/SOULDOFPEOPLE


TING-KAY = MATAPE/

TINGKAY-KONG =


TǏǏ = ROCK

TǏǏ-KONG = ROCKS


TŌ-LON = BIRD

TŌ-LON-YZAMǏ = BIRDS


TOKA = COTTON (puds)

TOKA-KONG = more than one

TOKA-POTǏ = A CREEK that runs west of Katoka village

TOKA-KENG = Where the creek flows into the Rupununi river. *


TUNA = WATER/RIVER/CREEK


WAI-MA-SA = LIZARD

WAIMASA-YZAMǏ = LIZARDS


WA-LA-NA = LABBA

WALANA-YZAMǏ = MORE THAN ONE


WEN-NAY = (BABY )SLING ( WOVEN)

WENNAY-KONG = (BABY) SLINGS


WǏI = CAMUDI

WǏ-YZAMǏ = MORE THAN ONE


WǏ = HOME

WǏ-KONG = HOMES


WǏǏ = MOUNTAIN

WǏǏ-KONG = MOUNTAINS


WA-LA-BA = BOW (BOW & ARROW)

WALABA-KONG = BOWS


WA-LE-SHA = BASKET

WALESHA-KONG = BASKETS


WA-LAN-PE = THUNDER

WALANPE-YZAMǏ = THUNDERS


WA-LA-PAI = ARAPAIMA

WALAPAI-YZAMǏ = ARAPAIMAS


WAI = GOBLET

WAI-KONG = GOBLETS

WAI-WAI = One of the Aboriginal peoples of South America


WAĀ = FEASES

WAĀ-KONG = MORE THAN ONE


YZA-MU-LE = LAND TURTLE

YZAMULE-YZAMǏ = MORE THAN ONE


YEAI = TREE (PLANT)

YEAI-KONG = TREES

YZEA = TREE/VINE

YZEA-KONG = TREES/VINE


YZEA-LING = SONG

YZEALING-KONG = SONGS

—Preceding unsigned comment added by 68.205.52.182 ( talk) 19:32, 22 August 2008 (UTC) reply


VERBS


APǏ = To bathe

APǏ = I bathe (implied)

APǏ SǏLǏLǏ = I am bathing.

APKǏ = You bathe (implied) - imperative

Ā WAYPǏ? = Are you bathing?

Ā WAYPǏ MǏLǏLǏ? = Are you bathing??

Ā WAYPǏ MǏLǏLǏ = He/she is bathing (statement).

APTǏ = You all bathe (implied) - imperative

Ā WAYPǏ KONG? = Are you all bathing?

APTANTǏ = You all go and bathe (implied)- imperative TOU APǏ = They bathe

TOU APǏ MǏLǏLǏ = They are bathing

MASA, APTA MEAN-NAY? = Please, go and bathe, son/grandson/small brother?

APǏI Ú TǏ SǏLǏLǏ PUNANI KA. = I am going to bathe in the Rupununi (main river in the region of Rupununi, Guyana).

APǏI Ā TǏ MĬLǏLǏ? = Are you going to bathe?

Same can be used as a statement or to answer a guestion.

APǏI Ā TǏ MǏLǏLǏ? = Is he/she going to bathe(when asking soneone else)?.

Same but as statement or answer to a question -

ONONG PATA Ā TǏ MǏLǏLǏ? = Where are you going?/Where is he/she is going?

APǏI Ā TǏ MǏLǏLǏ = He/she is going to bathe.

APǏI ASAY. = Let's go and bathe.

APǏI ASAY NǏKONG = Let's all go and bathe

A PǏI TOU TENG-MǏ MANG. = They gone to bathe.

APǏI TOU TǏ MǏLǏLǏ = They are going to bathe OR

APǏI TOU TǏ = They are going to bathe


KǏ = to do something

CONKA = TO FIX SOMETHING (LITERAL AND OTHER WISE)

E CONKA KǏ = You fix it (implied = you)

E CONKA PEYA = He/she fixed it (he/she/past tense = peya)

E CONKA PǏ TOU YZA = THEY FIXED IT (past tense - PǏ)

TOU CONKA PEYA = He/She/fixed them


CONNAYKA = TO MAKE SOME THING???


EN-MOKǏ = To eat/to have food

YZAN-NING MǏLǏLǏ = He/she eats --

MOLO YZAN-NING MĬKǏLǏ = He/she/it eats fish.

ENMOK-KǏ. You eat (implied).

A WENMOKA MǏLǏLǏ = He/she/it is eating

A WENMOKA MǏLǏLǏ? = Are you eating?

TOU EN-MOKA = They eat

TOU EN-MOKA MǏLǏLǏ = They are eating.

A WEN-MOK KAPǏ SAY? = Did you eat? (speaking of long past)

EN-MOK KAPÎ MALALǏ PLA = I ate alot( Speaking about long past).

EN-MOK-KANG PǏ NANG? = Did you eat?

EN-NA, EN-MOK KANG PǏ WAI. = Yes, I ate already.

A WEN-MO-KA PǏ. = He/she/it ate/it grazed.

A WEN-MO-KA MǏLǏLǏ. He/she/it is eating

EN-MO KANG. = Let's eat.

EN-MO KAN-KONG. = Let's all eat.

EN-MO KAN-KONG SAY. = Let's all eat now.



—Preceding 
unsigned comment added by 
70.119.194.34 (
talk) 
10:05, 26 March 2008 (UTC)
reply 


GREETINGS


Yalmang = Hello/Hi (response is same and this term applies to morning/midday/afternoon)

Ũ yea-say Izzat = My name is Izzat. OR Ũ lǐ Izzat= I am Izzat.

Anǐ ā yzea-say Koko? = What is your name grandmother? (NB: ANǏ literally means Who because Macushi people say YǏ which means WHAT as in things)

Ũ yea-say Rosa = My name is Rosa.

Onong pata pong āmǐlǐ? (literally means - Which place are you from?)= Where are you from?

TǏka-pǐ-she pong Ũ lǐ mean-nay = I am from Toka, grandson.

I sha kanang ennǐlǐ = You have come again.

Enna Koko enpî-wai ennǐlǐ ā yzea-lampîsay hamma = Yes, grandma, I came to see you once again.

Tashem-pan-pǐ wai āmĭlǐ taylamai = I am happy to see you.

Tashem sanǐlǐ sǐlǐlǐ Koko āmǐlǐ taylamai = I am happy to see you too grandma.

Tuna nǐpai-na?(equivalent to- Are you thirsty?)= Do you want to drink water?

Enna, Koko = Yes, Grandma

Ma, mean-nay = Look, grandson


ADJECTIVES


AKETONG = AN OLD MAN (equivalent to 'Old Boy)

AKETONG-KONG = MORE THAN ONE

There are separate/special words to describe elders from old things. This may also apply to pets/animals


AKA = BRIGHT(LIGHT)

AKA-HǏ - NOT BRIGHT

AKA-PUKLU = VERY BRIGHT

AKA-PUKLU HĬ = NOT VERY BRIGHT

AKALAY = BRIGHT/GLOW/GLAIR

AKALAY-PLA = NOT BRIGHT


ANAY = HOT

ANAY HǏ = NOT HOT

ANAY MǏLǏ LǏ = That is hot

ANAY HǏ MǏLǏ LǏ = That is not hot

ANAY MǏKǏ LǏ = He/she/it is hot (refering to temperature/fever/can be used metaphorically also)

ANAY PAY MANG = It is hot

ANAY PAY PLA MANG = It is not hot


AN-NAY = GREEDY PERSON

AN-NAY HǏ = NOT GREEDY

AN-NAY PUKLU = VERY GREEDY

AN-NAY PUKLU HǏ = NOT SO/VERY GREEDY


AWAY = SOFT

AWAY HǏ = NOT SOFT

AWAY PUKLU = VERY SOFT (Equivalent to softest)

AWAY PUKLU HǏ = NOT VERY SOFT (Equivalent to softer)

AWAY KAY MANG = It is soft


EN-NA-YZEA = LAZY PERSON/ANIMAL

EN-NA-YZEA HI = NOT LAZY

EN-NA-YZEA PUKLU = VERY LAZY

EN-NA-YZEA PUKLU HǏ = NOT VERY LAZY


EPO = DELICIOUS

EPO HǏ = NOT DELICIOUS

EPO PUKLU = VERY DELICIOUS

EPO PUKLU HǏ = NOT VERY DELICIOUS


IMU-TUNG = WHITE (COLOUR)

IMU-TUNG HǏ = NOT WHITE

IMU-TUNG PUKLU = VERY WHITE

IMU-TUNG PUKLU HĪ = NOT SO/VERY WHITE


KAANAY = FAST (RUNNER/WALKER/WORKER)

KAANAY HǏ = NOT FAST

KAANAY PUKLU = VERY FAST

KAANAY PUKLU HǏ = NOT VERY FAST

KAANAY PAY = BRIEFLY

KAANAY PAYPLA = NOT BRIEFLY/NOT FAST


KAI-WANG = FAT/OBESE (Same as noun)

KAI-WANG HǏ = NOT FAT/OBESE

KAI-WANG PUKLU = VERY FAT/OBESE

KAI-WANG PUKLU HǏ = NOT VERY FAT/OBESE

KAI-WANG YZEA = A BREED OF ..


KASAY = FAT/OBESE/TOUGH PERSON

KASAY HǏ = NOT FAT/OBESE/TOUGH PERSON


KǏPĬPǏ = GROWN (Some thing)

KǏPǏPǏ HǏ = NOT GROWN

KǏPǏPǏ PUKLU = FULLY GROWN

KǏPǏPǏ PAMPǏ = ALMOST GROWM TO MAX


KOLAY MAPĨ = ANGERED PERSON/THING/FIGHT

KOLAY MAPǏ-KONG = PEOPLE WHO FAUGHT EACH OTHER


KOLAY-NAY = ALOT/PLENTY/LARGE AMOUNT OF SOMETHING/TIME

KOLAY-NAY PLA = NOT PLENTY/ALOT

KOLAY-NANG HǏ = NOT BIG (Person/thing)


KUME = COLD

KUME HǏ = NOT COLD

KUME PUKLU = VERY COLD

KUME PUKLU HǏ = NOT EVRY COLD


KUSANG = LONG (Length/height)

KUSANG HǏ = NOT LONG (Lenght/height)

KUSANG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY LONG


LEKUTUNG = BLACK (COLOUR)

LEKUTUNG HǏ = NOT BLACK

LEKUTUNG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY BALCK


LŌLA = GREEN


LUNTǏ = STRONG

LUNTǏ HǏ = NOT STRONG

LUNTǏ PUKLU = VERY STRONG

LUNTǏ PUKLU HǏ = NOT SO/VERY STRONG


MALALǏ = LITTLE BIT

MALALǏ PLA = A LOT/PLENTY/BOUNTIFUL

MALALǏ PLA PUKLU = VERY MUCH


MANONG = BEAUTIFUL (same as noun - beauty)

MANONG HǏ = NOT BEAUTIFUL

MANONG PUKLU = VERY BEAUTIFUL

MANONG PUKLU HǏ = NO SO/VERY BEAUTIFUL


MAI-NAY = HEAVY

MAI-NAY HǏ = NOT HEAVY

MAI-NAY PUKLU = VERY HEAVY

MAI-NAY PUKLU HǏ = NOT SO/VERY HEAVY


MAI-NAY LEWǏ = BIG AND HEAVY


MEAN-NAY LǏPǏ = HANDSOME

MEAN-NAY LǏPǏ PUKLU = VERY HANDSOME

MEAN-NAY LǏPǏ HǏ = NOT HANDSOME


MǏLǏPǏ = RIPEN FRUIT

MǏLǏPǏ HǏ = NOT RIPEN

MǏLǏPǏ PUKLU = VERY RIPEN

MǏLǏPǏ PUKLU HǏ = NOT SO/VERY RIPEN


MǏ-PANG = SHOW OFF / SLASHY

MǏ-PANG-KONG = SHOW OFF PEOPLE


MOLĬ = NICE/KIND/BEAUTIFUL FLOWER/S

MOLǏ HǏ = NOT NICE/KIND/FLOWER/S

MOLǏ PUKLU = VERY NICE/KIND/FLOWER/S

MOLǏ PUKLU HǏ = NOT VERY NICE/KIND/FLOWER/S


NO-SANG-TONG = AN OLD WOMAN/LADY

NO-SANG-TONG HǏ = NOT OLD WOMAN/LADY

NO-SANG-TONG PUKLU = VERY OLD WOMAN/LADY

NO-SANG-TONG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY OLD WOMAN/LADY


OAKI = BIG

OAKI HǏ = NOT BIG

OKAI PUKLU = VERY BIG/LARGE/BIGGEST

OAKI PUKLU HI = NOT SO/VERY BIG/ BIGGER

OKAI PAMPǏ = BIGGER


PAIPǏ = AN OLD THING

PAIPǏ HǏ = NOT OLD

PAIPǏ PUKLU = VERY OLD

PAIPǏ PUKLU HǏ = NOT SO/VERY OLD


PAKO = SILLY/STUPID THING/PERSON

PAKO HǏ = NOT SILLY/STUPID

PAKO PUKLU = VERY SILLY/STUPID

PAKO PUKLU HǏ = NOT SO/VERY STUPID


PAM -PAY = LIKENESS OF SOME THING/SIMILE


PASHU = SILLY/STUPID THING/PERSON

PASHU HǏ = NOT SILLY/STUPID THING/PERSON

PASHU PUKLU = VERY SILLY/STUPID

PASHU PUKLU HǏ = NOT SO/VERY SILLY/STUPID


PUKU = RICH

PUKU HǏ = NOT RICH

PUKU PUKLU = VERY RICH

PUKU PUKLU HǏ = NOT SO/VERY RICH


PUNING = BRILLIANT/BRIGHT/LEARNED

PUNING PAMPǏ = BRILLIANT/BRIGHT/LEARNED

PUNING HǏ = NOT BRILOIANT/BRIGHT/UNLEARNED

PUNING PUKLU= VERY BRILLIANT/BRIGHT/LEARNED

PUNING PUKLU HǏ = NOT SO BRILLIANT

PUNING PAMPǏ HÎ = NOT BRILLIANT/BRIGHT/LEARNED


SAMAY/SAMǏNG = HARD/STURDY/DIFFICULT/COMPLEX/UNRIPEN FRUIT

SAMAY Ũ MANGLOLE-KONG TAN-NAY I SHA NAI = You come when my mangoes are not ripe

SAMAY PLA MANG = IT wasn't hard/difficult/sturdy

SAMǏNG HǏ MǏLǏLǏ = That is not hard/difficult/sturdy


SAMǏNG = HARD (WOOD/STEEL/IRON)

SAMÎNG HǏ = NOT HARD

SAMǏNG PUKLU = VERY HARD

SAMǏNG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY HARD


SHE-MǏ-LE-KǏ = SMALL ONE

SHE-MǏ-LE-KǏ = NOT SMALL/BIG

SHE-MǏ-LE-KǏ PUKLU = VERY SMALL

SHE-MǏ-LE-KǏ PUKLU HǏ = NOT SO/VERY SMALL


SHE-SLUM-SA = ANGRY/UPSET PERSON

SHE-SLUM-SA YZA NAI = You got him/her upset/angry

SHE-SLUM-MA PǏ = ANGERED/UPSET PERSON


SHEU-WEU = RED


TǏNG = STILL/QUIET

TǏNG PAMG = STILL/QUIET PERSON/THING/PLACE

TǏNG PANG HǏ = NOT STILL/QUIET PERSON/THING/PLACE

TǏNG PANG PUKLU = VERY QUIET PERSON/THING/PLACE

TǏNG PANG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY QUIET


TUKTU PAY = DUSTY

TUKTU PANG = DUSTY/MURKY


WALUNG = DARK (same as noun)

WALUNG HǏ = NOT DARK

WALUNG PUKLU HǏ = NOT SO/VERY DARK
























—Preceding unsigned comment added by 97.101.74.212 ( talk) 21:11, 29 December 2010 (UTC) reply










—Preceding unsigned comment added by 97.101.64.245 ( talk) 08:44, 25 December 2010 (UTC) reply

December 2010

Welcome to Wikipedia. Everyone is welcome to make constructive contributions to Wikipedia, but at least one of your recent edits, such as the one you made to Macushi language, did not appear to be constructive and has been automatically reverted (undone) by ClueBot NG.

Requests for new languages

If you are interested in starting a Macushi-language Wikipedia or Wiktionary, please see meta:Requests for new languages. Angela . 11:09, 9 February 2011 (UTC) reply

A barnstar for you!

The Original Barnstar
It's because of my love for my Language - Macushi - I began to make my contribution. I am very thankful for Wikipedia. Macushi ( talk) 10:26, 14 August 2011 (UTC) reply


Speedy deletion of "Category:Macushi"

A page you created, Category:Macushi, has been tagged for deletion, as it meets one or more of the criteria for speedy deletion; specifically, it is nonsense or gibberish.

You are welcome to contribute content which complies with our content policies and any applicable inclusion guidelines. However, please do not simply re-create the page with the same content. You may also wish to read our introduction to editing and guide to writing your first article.

Thank you. Jsharpminor ( talk) 05:29, 11 April 2013 (UTC) reply

About categories and what to place in them

Adding a category to a category page means that you want to make the category you are adding a parent category to the category you are editing. If you want to make something a child of the category, please add the category to the page you want to make a part of the category. Also, be certain that the page you are adding to a category really is part of the category, or your edit might be mistaken for vandalism. For example, adding the category "Macushi" to the page Cariban languages is implying that all Cariban languages are somehow Macushi, which is not the case. The proper thing to do instead is to add the page Macushi language to Category:Cariban languages by adding the code [[Category:Cariban languages]] to the page Macushi language. This has already been done. Jesse Viviano ( talk) 06:35, 11 April 2013 (UTC) reply

On the pages I had to roll back

I noticed that your most recent edits either broke the templates on the pages you edited or placed pages into inappropriate categories. I already wrote about the placing pages into inappropriate categories in my previous post above. I noticed that your recent edits also broke templates on some pages that summarized facts in a nice box on the page. I had to roll them back first thinking that your account had maybe been stolen. I then realized that I did not have enough evidence to prove it and that your edits might have been because you might not be enough of an expert to know what you were breaking. I am not trying to be mean to you. Jesse Viviano ( talk) 11:38, 12 April 2013 (UTC) reply

Hi,
You appear to be eligible to vote in the current Arbitration Committee election. The Arbitration Committee is the panel of editors responsible for conducting the Wikipedia arbitration process. It has the authority to enact binding solutions for disputes between editors, primarily related to serious behavioural issues that the community has been unable to resolve. This includes the ability to impose site bans, topic bans, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The arbitration policy describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail. If you wish to participate, you are welcome to review the candidates' statements and submit your choices on the voting page. For the Election committee, MediaWiki message delivery ( talk) 13:46, 24 November 2015 (UTC) reply


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook