This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
On 25 March 2024, it was proposed that this article be moved from Véra Nabokova to Véra Nabokov. The result of the discussion was moved. |
While Nabokova may be the correct name in Russian, isn't she commonly called Véra Nabokov in English? Amis's book was Visiting Mrs Nabokov. Vladimir Nabokov was very insistent that the proper English title of Tolstoy's novel was Anna Karenin, not Anna Karenina. Do we know how Mrs N referred to herself? Did she sign letters "Nabokov" or "Nabokova"? Jean-de-Nivelle ( talk) 12:30, 8 February 2024 (UTC)
The result of the move request was: moved. ( closed by non-admin page mover) Bensci54 ( talk) 16:53, 11 April 2024 (UTC)
Véra Nabokova → Véra Nabokov – According to Stacy Schiff's biography Véra, Véra signed her name "Véra Nabokov", "V. Nabokov", or "Mrs. Vladimir Nabokov":
In the early 1950s those letters to which Véra did lend her signature as well as her voice went out from "Véra Nabokov" or from a more neutral "V. Nabokov." As Véra Nabokov she might write, for example, to ask if a publisher might consider adding a reprint edition of Bend Sinister to its list [...] By 1956, when she had begun a testy exchange with Maurice Girodias about perceived violations of the Lolita contract, she settled on a signature that seemed to correspond to her identity, or nonidentity. From these years, and just in time, emerged "Mrs. Vladimir Nabokov," who in her formal Old World script would sign "Véra Nabokov" above her married name, which she typed, in parentheses, as if to mute the potency of the alias.
— Stacy Schiff, Véra (1999)
The spelling "Nabokov" dominates in reliable English-language sources. Ngrams are very clear. Jean-de-Nivelle ( talk) 18:03, 25 March 2024 (UTC)
EVaDiSh ( talk) 04:27, 26 March 2024 (UTC)
This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
On 25 March 2024, it was proposed that this article be moved from Véra Nabokova to Véra Nabokov. The result of the discussion was moved. |
While Nabokova may be the correct name in Russian, isn't she commonly called Véra Nabokov in English? Amis's book was Visiting Mrs Nabokov. Vladimir Nabokov was very insistent that the proper English title of Tolstoy's novel was Anna Karenin, not Anna Karenina. Do we know how Mrs N referred to herself? Did she sign letters "Nabokov" or "Nabokova"? Jean-de-Nivelle ( talk) 12:30, 8 February 2024 (UTC)
The result of the move request was: moved. ( closed by non-admin page mover) Bensci54 ( talk) 16:53, 11 April 2024 (UTC)
Véra Nabokova → Véra Nabokov – According to Stacy Schiff's biography Véra, Véra signed her name "Véra Nabokov", "V. Nabokov", or "Mrs. Vladimir Nabokov":
In the early 1950s those letters to which Véra did lend her signature as well as her voice went out from "Véra Nabokov" or from a more neutral "V. Nabokov." As Véra Nabokov she might write, for example, to ask if a publisher might consider adding a reprint edition of Bend Sinister to its list [...] By 1956, when she had begun a testy exchange with Maurice Girodias about perceived violations of the Lolita contract, she settled on a signature that seemed to correspond to her identity, or nonidentity. From these years, and just in time, emerged "Mrs. Vladimir Nabokov," who in her formal Old World script would sign "Véra Nabokov" above her married name, which she typed, in parentheses, as if to mute the potency of the alias.
— Stacy Schiff, Véra (1999)
The spelling "Nabokov" dominates in reliable English-language sources. Ngrams are very clear. Jean-de-Nivelle ( talk) 18:03, 25 March 2024 (UTC)
EVaDiSh ( talk) 04:27, 26 March 2024 (UTC)