This is the
talk page for discussing improvements to the
Du gamla, du fria article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
It is requested that one or more musical audio files be uploaded to Wikimedia Commons and included in this article to improve its quality. Please see Wikipedia:Requested recordings for more on this request. |
I really think we need a major revision of the current translation. I will briefly outline my arguments below.
It's not a free, poetic translation, nor should it (in my opinion) be. As should be obvious from a quick look, there is no rhyme, and only a few lines adhere to metre. Trying to write a poetically good translation is difficult, and inevitably means sacrificing semantic accuracy. Attempts have been made (by anonymous editors) to get satisfactory rhythm (e.g. In beauty and peace our hearts beguiling), but these have completely sacrificed accurate translation. I see no need to go even further along this track.
Another, albeit less important, point is the use of "thou". While it is indeed (on a purely semantic level) the only form that precisely corresponds with Swedish "du", it has a rather formal tone, when used in modern English, that doesn't quite reflect the Swedish text. I think a more thought-for-thought approach (plain and simple "you") benefits a translation of this kind more. Opinions are welcome.
While on this topic, does Wikipedia have any official guidelines regarding translations of poetry? Skimming the history of this page, I feel that such guidelines would be rather helpful, so that everyone can work towards the same goal instead of moving the article back and forth between two camps.
I will probably do some revisions to this page soonish. -- EldKatt 1 July 2005 14:05 (UTC)
Translation from Swedish Institute: http://www.sweden.se/upload/Sweden_se/english/music/The_Swedish_National_Anthem.pdf
Thou ancient, thou freeborn, thou mountainous North,
In beauty and peace our hearts beguiling,
I greet thee, thou loveliest land on the earth,
Thy sun, thy skies, thy verdant meadows smiling.
Thy sun, thy skies, thy verdant meadows smiling.
Thy throne rests on mem’ries from great days of yore,
When worldwide renown was valour’s guerdon.
I know to thy name thou art true as before.
Oh, I would live and I would die in Sweden,
Oh, I would live and I would die in Sweden.
Fred- Chess 08:32, August 29, 2005 (UTC)
I found the alternate translation on the main page that ends with "In my own Nordic land, I'll live forever" so bad that I made rhe following translation of my own, and I suggest that it could be used instead:
|
79.138.206.111 ( talk) 02:05, 26 September 2011 (UTC)
- - - -
I made a literal translation of the song's first two verses. Feel free to do whatever you like with it.
You old, you free, you mountainous north, You silent, you joyful beuaty! I greet you, the friendliest land on earth, Your sun, your sky, your meadows green
You throne on memories from ancient grand days when honoured your name flew over the earth I know that you are and remain what you were Yea, I want to live, I want to die in the North
Andelarion 21:38, 20 September 2005 (UTC)
I found a recording of this anthem at the cylinder preservation project made by Arvid Asplund in 1905 entitled "Du gamla, du friska". The song is exactly the same except for this "friska". Is it just a missinterpretation by Arvid (since the song was quite new then) or does anyone else have an explantion for this?
here's the link: http://cylinders.library.ucsb.edu/search.php?queryType=@attr%201=1016&query=swedish&num=1&start=9&sortBy=&sortOrder=ia johan_h 21:12, 2 April 2006 (UTC)
I agree that the "poetic" translation is not what should be featured, and the use of "thou" and "thy" is awkward. I have swapped it for a literal translation and pasted the original here. I hope I have more accurately translated the lyrics without making it sound awkward in English (disregarding rhyme and metre).
Previous "poetic" translation for reference:
-- Marcoose 19:40, 26 May 2006 (UTC)
The only issue I have with this is that a poetic translation close to the old one here is stated here to be the official English translation. I have no idea what they mean by this, as the song isn't even official. It would be nice to know who wrote that version, as it seems quite well done, and is reproduced throughout the web (both in that version, and in the various, obviously obfuscated, versions that have been featured here). However, we can't really have an unsourced poetic translation, that would be (a kind of) original research, or in the worst case a copyvio. And even if that translation were, properly sourced, to be included, I welcome the literal translation to accompany it. -- Jao 19:42, 26 May 2006 (UTC)
Good point -- I wondered whether to leave the poetic version above and simply add an additional literal translation. In the end I thought it too confusing and cluttered to have three translations, especially when the poetic and literal don't match particularly well.
I followed your link and agree that there doesn't seem to be much proof of an "official" translation, but it does appear to be a de-facto just like the status of the song itself.
There is a reference to Wikipedia at the bottom of the page that leads here [1], and under Item 1, Subitem 2 it states "2) På susning bestämmer ägaren Lars Aronsson allt (vad som får skrivas, vem som får skriva, etc))" -- Lars Aronsson the site owner decides what goes on the site (what is official??). This doesn't make me too comfortable that the translation given is "official" although it seems well done.
--
Marcoose 13:13, 31 May 2006 (UTC)
Why was the previous attempt at a literal translation replaced with an attempt at a poetic translation? I feel the translation as of september fifth was getting quite good. Why was it replaced without any discussion? From where does the current translation come? If it is to remain, it should not be labeled a literal translation; it is far from it. --Odie
I would like to voice a slight opposition to the translation "fosterjorden"->"Fatherland". While I do agree that they are of similar meaning, the former, in my interpretation of the word, draws a picture of the area where a person was born, while the latter, in my interpretation of it, has more to do with the nation built by someones ancestors. To me, defending the "fosterjord" is an act of passion, a defense of things you have grown to like because you have lived with them all your life, but defending the "Fatherland" is an act of duty and allegiance to a state, a defence not of what you have experienced, but of the "great things" that other people before you have achieved. Since we're not concerned with meter or rhyme, I believe it would be possible to find a translation that more closely reflects those subtle tones of "fosterjorden", though of course I realise that those tones exist in my opinion but perhaps not in yours. Does anyone agree that there is a slight discrepancy here? Does anyone have suggestions as to a better translation? Does anyone even understand what I'm getting at? —Preceding unsigned comment added by 95.209.107.201 ( talk) 14:43, 10 November 2009 (UTC)
I think that the addition (verses 3 and 4) should be ommitted. Has any living person ever sung them? As is already mentioned in the article, they are not very official. The parodic "Du gamla, du fria, du smällfeta ko..." is of more interest, as it is widely known, and has been since my grandmother was young. Battra 00:00, 25 June 2006 (UTC)
The translation as it stands now is incorrect. "Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord" does NOT mean "I greet You, friendliest land upon earth" but rather "I greet You, most beautiful land upon earth". (This is the adjective "vän" (=beautiful, lovely,..) , not the noun "vän" (=friend).) Battra 00:03, 25 June 2006 (UTC)
Maybe it should at least be mentioned that the title of the anthem is Sång till Norden (song of the North), and that "Du gamla, du fria" is the informal (though de facto) name?
I've deleted the paragraph
"Only the first two verses are normally sung. At international sporting events, often only the first verse is played. Furthermore, many - if not most - instrumental recordings take up time by playing the repeated fourth and fifth strophe of the melody as an "intro" before playing the actual song. This is something that is never done with any other national anthem."
for the following reasons:
JREL ( talk) 08:40, 5 May 2008 (UTC)
I have honestly only heard "förblir vad du var" when I have heard it or sang it....never heard ""du blir/bliver vad du var".... —Preceding unsigned comment added by 78.82.35.152 ( talk) 19:47, 3 February 2008 (UTC)
"He made the remix of the national anthem" ?? THE remix, heh? In what sense is his remix more noteworthy than any other remix/cover/whatever that's been done? I mean, if I added Pluton Svea to the list, I'm quite sure that would be edited out rather quickly. What's the deal with Basshunter's version? (And in case I'm not being obvious enough: Unless there's something I don't know about Basshunter's remix, I say we remove him from the list) 94.191.173.9 ( talk) 08:56, 24 February 2009 (UTC)
Is there any particular reason why the exclamation marks are inconsistent in the fourth verse?
/: Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden!.:/
/: No, I want to live I want to die in the North.:/
Nirmos ( talk) 05:03, 9 December 2010 (UTC)
how is it not patriotic?
another minor issue is the line "In instrumental performances, the last line of the melody is often played once first.." - i believe this goes for sung versions as well? k kisses 13:56, 14 February 2011 (UTC)
I've added a "dubious" to the claim that the composer Edvin Kallstenius "arranged the traditional melody from Västmanland", as our text now claims. I do not doubt that he made some arrangement of the melody; however, the original melody of the ballad, as published by Dybeck in 1845 (36 years before Kallstenius was born) and reproduced in Sveriges Medeltida Ballader is rather close to the melody that is usually sung today. Hence, I do not think that Kallstenius' contribution (whatever it was) should be mentioned at the description of the very origins of the anthem, but later. They also should be sourced. JoergenB ( talk) 23:13, 12 March 2012 (UTC)
The Alternative translation is a rather free translation which diverges fairly much from the Swedish original. The literal translation is fairly accurate, but not the Alternative translation. What's the reason to include it? -- BIL ( talk) 17:53, 2 September 2011 (UTC)
I find the Free translation excellent in overall. But there is one piece in the third verse which is faulty - nice, but faulty: "𝄆 the glorious ones carry your banner high. 𝄇" From your originale "Din fana, högt den glädjerika bära". Shall be sooner something alike as: "[I wish to] Carry hight the glorious banner of Yours" Because its entirely clear in the verse, "I" am praising the banner, Im NOT praising these whom carry the banner.
There is also one extra complication. Because there are two versions; in the version here, its glädjerika; literally Joyous of full of joy. In the other version its "Din fana, högt den bragderika bära". Bragderika - Literally = Full of achievements.
So, if we dont want to complicate, I think your free translation as Glorious is a nice compromise. /StefanZ, Sweden. 90.231.255.39 ( talk) 16:18, 20 October 2020 (UTC)StefanZ
The result of the move request was: Moved — Amakuru ( talk) 18:34, 16 January 2017 (UTC)
Du gamla, Du fria →
Du gamla, du fria – Per the Swedish Wikipedia and Wikisource, this seems to be the correct capitalisation in Swedish.
The Evil IP address (
talk) 11:48, 8 January 2017 (UTC)
The poetic translation was added on 20 January 2020 by an anonymous editor, with this given as the source: https://st-news.com/, which just fills me with question marks. Random "poetic translations" that aren't appearing in reliable sources are not encyclopedic, so I removed it. 2001:240:2406:D21F:D642:3156:5CD4:E207 ( talk) 04:04, 30 October 2020 (UTC)
I removed another one recently. Amateur work. No reliable translator identified. -- SergeWoodzing ( talk) 16:25, 26 April 2023 (UTC)
If you quote a non-English reliable source (whether in the main text or in a footnote), a translation into English should accompany the quote. Translations published by reliable sources are preferred over translations by Wikipedians, but translations by Wikipedians are preferred over machine translations.
The original text is usually included with the translated text in articles when translated by Wikipedians, and the translating editor is usually not cited.
Faithfully translating sourced material into English, or transcribing spoken words from audio or video sources, is not considered original research.
You may also improve an existing article here with content translated from another Wikipedia. The same conditions regarding acknowledging the source apply as for a full translation.
— WP:NOENG, WP:TRANSCRIPTION and WP:TRANSLATETOHERE
89.206.112.10 ( talk) 08:13, 29 April 2023 (UTC)
Response to third opinion request (Disagreement about what kind of translation can be added): |
I am responding to a third opinion request for this page. I have made no previous edits on Du gamla, du fria and have no known association with the editors involved in this discussion. The third opinion process is informal and I have no special powers or authority apart from being a fresh pair of eyes. |
The translations should remain in the article until translations from reliable sources can be found. Per WP:TRANSCRIPTION, translation into English is not WP:OR. Per WP:NOENG: "Translations published by reliable sources are preferred over translations by Wikipedians, but translations by Wikipedians are preferred over machine translations." User:SergeWoodzing: Please add independent translations if you can find them. voorts ( talk/ contributions) 17:48, 30 April 2023 (UTC) |
The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:
Participate in the deletion discussion at the nomination page. — Community Tech bot ( talk) 13:24, 12 December 2022 (UTC)
Should that really be on here as part of the lyrics? It wasn't in the original, it was added later. By a different writer no less. I dare estimate 90+% of Swedes doesn't even know a 3rd or 4th even conceptually exists. And seeing how this is not officially recognized by Swedish government as the National Anthem, but instead being there simply because the people wanted it to be so, wouldn't that mean that when a majority doesn't recognize (both as in is unaware of and dismisses it) those additions, it's not part of the song? I've lived in Sweden my entire life, sung the first two verses in school and at events, heard it sung during Swedish holidays and have not a single time even known it was part of it. And when searching for information about it a vast majority is just the two verses, while the few non-blog posts (that I can find at least) which lists the third and fourth verse, notes along the lines of "Louise Ahléns addition is normally not seen as part of the anthem and is therefore rarely sung". And as a small side-note: The source attached to "Swedish Original" (source #7) in the lyrics section, is a written motion in the government suggesting the song listed to be the official one. It's not an official source as to what the lyrics are, seeing how anyone can make a motion but not all of them pass - This one didn't. The person who wrote it even states "... only the first two [verses] are usually considered the Swedish National anthem". Narawa ( talk) 10:38, 1 March 2023 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Du gamla, du fria article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
It is requested that one or more musical audio files be uploaded to Wikimedia Commons and included in this article to improve its quality. Please see Wikipedia:Requested recordings for more on this request. |
I really think we need a major revision of the current translation. I will briefly outline my arguments below.
It's not a free, poetic translation, nor should it (in my opinion) be. As should be obvious from a quick look, there is no rhyme, and only a few lines adhere to metre. Trying to write a poetically good translation is difficult, and inevitably means sacrificing semantic accuracy. Attempts have been made (by anonymous editors) to get satisfactory rhythm (e.g. In beauty and peace our hearts beguiling), but these have completely sacrificed accurate translation. I see no need to go even further along this track.
Another, albeit less important, point is the use of "thou". While it is indeed (on a purely semantic level) the only form that precisely corresponds with Swedish "du", it has a rather formal tone, when used in modern English, that doesn't quite reflect the Swedish text. I think a more thought-for-thought approach (plain and simple "you") benefits a translation of this kind more. Opinions are welcome.
While on this topic, does Wikipedia have any official guidelines regarding translations of poetry? Skimming the history of this page, I feel that such guidelines would be rather helpful, so that everyone can work towards the same goal instead of moving the article back and forth between two camps.
I will probably do some revisions to this page soonish. -- EldKatt 1 July 2005 14:05 (UTC)
Translation from Swedish Institute: http://www.sweden.se/upload/Sweden_se/english/music/The_Swedish_National_Anthem.pdf
Thou ancient, thou freeborn, thou mountainous North,
In beauty and peace our hearts beguiling,
I greet thee, thou loveliest land on the earth,
Thy sun, thy skies, thy verdant meadows smiling.
Thy sun, thy skies, thy verdant meadows smiling.
Thy throne rests on mem’ries from great days of yore,
When worldwide renown was valour’s guerdon.
I know to thy name thou art true as before.
Oh, I would live and I would die in Sweden,
Oh, I would live and I would die in Sweden.
Fred- Chess 08:32, August 29, 2005 (UTC)
I found the alternate translation on the main page that ends with "In my own Nordic land, I'll live forever" so bad that I made rhe following translation of my own, and I suggest that it could be used instead:
|
79.138.206.111 ( talk) 02:05, 26 September 2011 (UTC)
- - - -
I made a literal translation of the song's first two verses. Feel free to do whatever you like with it.
You old, you free, you mountainous north, You silent, you joyful beuaty! I greet you, the friendliest land on earth, Your sun, your sky, your meadows green
You throne on memories from ancient grand days when honoured your name flew over the earth I know that you are and remain what you were Yea, I want to live, I want to die in the North
Andelarion 21:38, 20 September 2005 (UTC)
I found a recording of this anthem at the cylinder preservation project made by Arvid Asplund in 1905 entitled "Du gamla, du friska". The song is exactly the same except for this "friska". Is it just a missinterpretation by Arvid (since the song was quite new then) or does anyone else have an explantion for this?
here's the link: http://cylinders.library.ucsb.edu/search.php?queryType=@attr%201=1016&query=swedish&num=1&start=9&sortBy=&sortOrder=ia johan_h 21:12, 2 April 2006 (UTC)
I agree that the "poetic" translation is not what should be featured, and the use of "thou" and "thy" is awkward. I have swapped it for a literal translation and pasted the original here. I hope I have more accurately translated the lyrics without making it sound awkward in English (disregarding rhyme and metre).
Previous "poetic" translation for reference:
-- Marcoose 19:40, 26 May 2006 (UTC)
The only issue I have with this is that a poetic translation close to the old one here is stated here to be the official English translation. I have no idea what they mean by this, as the song isn't even official. It would be nice to know who wrote that version, as it seems quite well done, and is reproduced throughout the web (both in that version, and in the various, obviously obfuscated, versions that have been featured here). However, we can't really have an unsourced poetic translation, that would be (a kind of) original research, or in the worst case a copyvio. And even if that translation were, properly sourced, to be included, I welcome the literal translation to accompany it. -- Jao 19:42, 26 May 2006 (UTC)
Good point -- I wondered whether to leave the poetic version above and simply add an additional literal translation. In the end I thought it too confusing and cluttered to have three translations, especially when the poetic and literal don't match particularly well.
I followed your link and agree that there doesn't seem to be much proof of an "official" translation, but it does appear to be a de-facto just like the status of the song itself.
There is a reference to Wikipedia at the bottom of the page that leads here [1], and under Item 1, Subitem 2 it states "2) På susning bestämmer ägaren Lars Aronsson allt (vad som får skrivas, vem som får skriva, etc))" -- Lars Aronsson the site owner decides what goes on the site (what is official??). This doesn't make me too comfortable that the translation given is "official" although it seems well done.
--
Marcoose 13:13, 31 May 2006 (UTC)
Why was the previous attempt at a literal translation replaced with an attempt at a poetic translation? I feel the translation as of september fifth was getting quite good. Why was it replaced without any discussion? From where does the current translation come? If it is to remain, it should not be labeled a literal translation; it is far from it. --Odie
I would like to voice a slight opposition to the translation "fosterjorden"->"Fatherland". While I do agree that they are of similar meaning, the former, in my interpretation of the word, draws a picture of the area where a person was born, while the latter, in my interpretation of it, has more to do with the nation built by someones ancestors. To me, defending the "fosterjord" is an act of passion, a defense of things you have grown to like because you have lived with them all your life, but defending the "Fatherland" is an act of duty and allegiance to a state, a defence not of what you have experienced, but of the "great things" that other people before you have achieved. Since we're not concerned with meter or rhyme, I believe it would be possible to find a translation that more closely reflects those subtle tones of "fosterjorden", though of course I realise that those tones exist in my opinion but perhaps not in yours. Does anyone agree that there is a slight discrepancy here? Does anyone have suggestions as to a better translation? Does anyone even understand what I'm getting at? —Preceding unsigned comment added by 95.209.107.201 ( talk) 14:43, 10 November 2009 (UTC)
I think that the addition (verses 3 and 4) should be ommitted. Has any living person ever sung them? As is already mentioned in the article, they are not very official. The parodic "Du gamla, du fria, du smällfeta ko..." is of more interest, as it is widely known, and has been since my grandmother was young. Battra 00:00, 25 June 2006 (UTC)
The translation as it stands now is incorrect. "Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord" does NOT mean "I greet You, friendliest land upon earth" but rather "I greet You, most beautiful land upon earth". (This is the adjective "vän" (=beautiful, lovely,..) , not the noun "vän" (=friend).) Battra 00:03, 25 June 2006 (UTC)
Maybe it should at least be mentioned that the title of the anthem is Sång till Norden (song of the North), and that "Du gamla, du fria" is the informal (though de facto) name?
I've deleted the paragraph
"Only the first two verses are normally sung. At international sporting events, often only the first verse is played. Furthermore, many - if not most - instrumental recordings take up time by playing the repeated fourth and fifth strophe of the melody as an "intro" before playing the actual song. This is something that is never done with any other national anthem."
for the following reasons:
JREL ( talk) 08:40, 5 May 2008 (UTC)
I have honestly only heard "förblir vad du var" when I have heard it or sang it....never heard ""du blir/bliver vad du var".... —Preceding unsigned comment added by 78.82.35.152 ( talk) 19:47, 3 February 2008 (UTC)
"He made the remix of the national anthem" ?? THE remix, heh? In what sense is his remix more noteworthy than any other remix/cover/whatever that's been done? I mean, if I added Pluton Svea to the list, I'm quite sure that would be edited out rather quickly. What's the deal with Basshunter's version? (And in case I'm not being obvious enough: Unless there's something I don't know about Basshunter's remix, I say we remove him from the list) 94.191.173.9 ( talk) 08:56, 24 February 2009 (UTC)
Is there any particular reason why the exclamation marks are inconsistent in the fourth verse?
/: Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden!.:/
/: No, I want to live I want to die in the North.:/
Nirmos ( talk) 05:03, 9 December 2010 (UTC)
how is it not patriotic?
another minor issue is the line "In instrumental performances, the last line of the melody is often played once first.." - i believe this goes for sung versions as well? k kisses 13:56, 14 February 2011 (UTC)
I've added a "dubious" to the claim that the composer Edvin Kallstenius "arranged the traditional melody from Västmanland", as our text now claims. I do not doubt that he made some arrangement of the melody; however, the original melody of the ballad, as published by Dybeck in 1845 (36 years before Kallstenius was born) and reproduced in Sveriges Medeltida Ballader is rather close to the melody that is usually sung today. Hence, I do not think that Kallstenius' contribution (whatever it was) should be mentioned at the description of the very origins of the anthem, but later. They also should be sourced. JoergenB ( talk) 23:13, 12 March 2012 (UTC)
The Alternative translation is a rather free translation which diverges fairly much from the Swedish original. The literal translation is fairly accurate, but not the Alternative translation. What's the reason to include it? -- BIL ( talk) 17:53, 2 September 2011 (UTC)
I find the Free translation excellent in overall. But there is one piece in the third verse which is faulty - nice, but faulty: "𝄆 the glorious ones carry your banner high. 𝄇" From your originale "Din fana, högt den glädjerika bära". Shall be sooner something alike as: "[I wish to] Carry hight the glorious banner of Yours" Because its entirely clear in the verse, "I" am praising the banner, Im NOT praising these whom carry the banner.
There is also one extra complication. Because there are two versions; in the version here, its glädjerika; literally Joyous of full of joy. In the other version its "Din fana, högt den bragderika bära". Bragderika - Literally = Full of achievements.
So, if we dont want to complicate, I think your free translation as Glorious is a nice compromise. /StefanZ, Sweden. 90.231.255.39 ( talk) 16:18, 20 October 2020 (UTC)StefanZ
The result of the move request was: Moved — Amakuru ( talk) 18:34, 16 January 2017 (UTC)
Du gamla, Du fria →
Du gamla, du fria – Per the Swedish Wikipedia and Wikisource, this seems to be the correct capitalisation in Swedish.
The Evil IP address (
talk) 11:48, 8 January 2017 (UTC)
The poetic translation was added on 20 January 2020 by an anonymous editor, with this given as the source: https://st-news.com/, which just fills me with question marks. Random "poetic translations" that aren't appearing in reliable sources are not encyclopedic, so I removed it. 2001:240:2406:D21F:D642:3156:5CD4:E207 ( talk) 04:04, 30 October 2020 (UTC)
I removed another one recently. Amateur work. No reliable translator identified. -- SergeWoodzing ( talk) 16:25, 26 April 2023 (UTC)
If you quote a non-English reliable source (whether in the main text or in a footnote), a translation into English should accompany the quote. Translations published by reliable sources are preferred over translations by Wikipedians, but translations by Wikipedians are preferred over machine translations.
The original text is usually included with the translated text in articles when translated by Wikipedians, and the translating editor is usually not cited.
Faithfully translating sourced material into English, or transcribing spoken words from audio or video sources, is not considered original research.
You may also improve an existing article here with content translated from another Wikipedia. The same conditions regarding acknowledging the source apply as for a full translation.
— WP:NOENG, WP:TRANSCRIPTION and WP:TRANSLATETOHERE
89.206.112.10 ( talk) 08:13, 29 April 2023 (UTC)
Response to third opinion request (Disagreement about what kind of translation can be added): |
I am responding to a third opinion request for this page. I have made no previous edits on Du gamla, du fria and have no known association with the editors involved in this discussion. The third opinion process is informal and I have no special powers or authority apart from being a fresh pair of eyes. |
The translations should remain in the article until translations from reliable sources can be found. Per WP:TRANSCRIPTION, translation into English is not WP:OR. Per WP:NOENG: "Translations published by reliable sources are preferred over translations by Wikipedians, but translations by Wikipedians are preferred over machine translations." User:SergeWoodzing: Please add independent translations if you can find them. voorts ( talk/ contributions) 17:48, 30 April 2023 (UTC) |
The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:
Participate in the deletion discussion at the nomination page. — Community Tech bot ( talk) 13:24, 12 December 2022 (UTC)
Should that really be on here as part of the lyrics? It wasn't in the original, it was added later. By a different writer no less. I dare estimate 90+% of Swedes doesn't even know a 3rd or 4th even conceptually exists. And seeing how this is not officially recognized by Swedish government as the National Anthem, but instead being there simply because the people wanted it to be so, wouldn't that mean that when a majority doesn't recognize (both as in is unaware of and dismisses it) those additions, it's not part of the song? I've lived in Sweden my entire life, sung the first two verses in school and at events, heard it sung during Swedish holidays and have not a single time even known it was part of it. And when searching for information about it a vast majority is just the two verses, while the few non-blog posts (that I can find at least) which lists the third and fourth verse, notes along the lines of "Louise Ahléns addition is normally not seen as part of the anthem and is therefore rarely sung". And as a small side-note: The source attached to "Swedish Original" (source #7) in the lyrics section, is a written motion in the government suggesting the song listed to be the official one. It's not an official source as to what the lyrics are, seeing how anyone can make a motion but not all of them pass - This one didn't. The person who wrote it even states "... only the first two [verses] are usually considered the Swedish National anthem". Narawa ( talk) 10:38, 1 March 2023 (UTC)