![]() | This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 29 January 2019 and 8 March 2019. Further details are available
on the course page. Student editor(s):
Lydia0730.
Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT ( talk) 05:12, 18 January 2022 (UTC)
This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 28 May 2019 and 2 July 2019. Further details are available
on the course page. Student editor(s):
Tyyyyyyyyy.
Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT ( talk) 05:12, 18 January 2022 (UTC)
Since Xialongbao is a misnamed food - it's actually a dumpling, Gao(Cantonese) or jiaozi(Mandarin), than a bun, Bao, it might be merged with Jiaozi. Since Xialongbao is a very specific type of dumpling, I don't see why it can't have it's own article. Vote - do NOT merge. Dyl 17:05, 10 April 2006 (UTC)
Is this the bun that has soup inside and drank with a straw? Or is that another shanghai bun? Benjwong 21:20, 23 September 2007 (UTC)
It would be useful to have expert advice on how to eat these. The one Chinese person I saw eating them just put each one in a soup spoon, and ate it in several bites, which is also the best method I found, but she and I still spilled most of soup in each one. —Preceding unsigned comment added by 76.190.247.28 ( talk) 15:56, 31 December 2008 (UTC)
There are a couple methods for eating these. The first one you mentioned, using a spoon to catch the soup. Shanghai people have also mastered eating these by sucking out the soup in a certain way. You take a small bite suck out all the soup, and then eat it like a normal bao zi. This is the method all my relatives from Shanghai use. Hope this helps :]
And by the way tangbao is very popular in Shanghai and considered very similar to Xiaolongbao. Definitely deserves it's own article, and it's much fun to eat. The straw method is not very convenient though. >w< Moon wolff ( talk) 08:31, 11 February 2009 (UTC)
是阿、 — Preceding unsigned comment added by 61.239.218.45 ( talk) 11:23, 4 October 2015 (UTC)
I lived in Shanghai recently for a year (just above a place that served this, in fact) and I never once heard them referred to as Xiaolong mantou. My Mandarin is pretty good and my shanghai hua is OK, so I've heard it plenty in the language. Someone please verify that statement with a native of shanghai. —Preceding unsigned comment added by Kenneth of oh ( talk • contribs) 00:19, 27 August 2009 (UTC)
A paragraph has been added to the article about a "Jia Jia Tan Bao". Apart from this not being a well known restaurant (and possibly spelled wrong), it is cited as an unverifiable "page 26 Newsweek". Propose deleting unless anyone has heard of this restaurant and can verify the claim. -- PalaceGuard008 ( Talk) 22:47, 22 June 2010 (UTC)
the article says that the literal meaning "little-dragon bun", is there a source for this?
My understanding is that 笼 in 小笼包 stands for a type of basket, for example from http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%AC%BC, or here http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7ZdicACZdicBC.htm,
Does anyone know why here it would stand for dragon ? 107.6.15.215 ( talk) 23:42, 1 July 2012 (UTC)
The character 笼 is a bamboo radical over the phonetic 龙. It means basket and does not mean dragon. But the phonetic 龙 by itself means dragon. Both are pronounced long2 in Mandarin. Colin McLarty ( talk) 19:39, 14 August 2013 (UTC)
It is not the same everywhere . For years now small restaurants in Beijing have featured a staple product called "小笼包" which is not the one in this article. It is steamed in a small basket -- hence the name -- and made with partially raised flour. But it is just a thin skin around a piece of ground pork as big as the one in a regular baozi. Much more meat compared to flour than a regular baozi. There is no kind of pinching at the top, no kind of circular cascade of ripples, and indeed no crown. There is nothing like soup or aspic in it and the design could not possibly hold any. The article might mention that "小笼包" does not mean the same everywhere. Colin McLarty ( talk) 08:55, 23 July 2014 (UTC)
I am certain that 62.189.73.197's edits are well-meaning: he publishes edit notes and contacts editors in an attempt to inform them of their 'mistakes'. Sadly, w/r/t this page, he seems to be suffering from some Chinglish side effects of Chinese English education. The actual English name of 包子 is baozi, not "steamed bun". That's why we have the term in " sneer quotes" in the lead sentence. Particularly with regard to XLB, it is misleading to refer to them as "~ buns": an English image of a bun is about as far from a thin-skinned soup dumpling as it's possible to get and still be in the same size class. Dim sum does derive from "touch your heart" but (again, particularly in this context) it is not a "snack food" as that term is used in English.* As the previous article made clear, the common usage of English " dim sum" is actually distinct from snacks: "Let's go get some dim sum" is an invitation to a meal; grabbing a quick bite when you're feeling peckish is "having a snack". I'll go through the rest of his additions to see what merits continued inclusion, but neither of those should be restored. — LlywelynII 12:55, 12 August 2014 (UTC)
*If 62.189.73.197 does drop by and was curious, the problem is that Chinese 点心 happens to include concepts that have nothing to do with the English ideas of small-servings of food eaten during a meal, specifically 甜点 and 小吃. The former is "dessert", the latter is "snack", and neither fits with XLB, except on occasions when it's consumed in small portions and away from a larger meal. The use of dim sum in this article is more general and "snack" is inappropriate.
Presumably these are all by PalaceGuard008, although he still has not confirmed that:
Looking at the two edits that should be kept, they aren't the second one isn't mentioned elsewhere on the page and therefore should be included. I'm ok with removal of XLB, pending someone showing it's in more common use than just my talk-page shorthand. ; ) We shouldn't include discussion of other meanings of "XLB" until we're sure exactly what those meanings are, with sources.
I'll restore the appropriate parts and am fine with sourcing or expanding them, given the phrasing mentioned above. — LlywelynII 13:37, 12 August 2014 (UTC)
Currently redirects to a page solely about UK & Irish use. Now, that doesn't mean the link is bad; I personally find it helpful as a reminder that we're talking about British "tea" (sometimes ="snack") instead of American "tea" (which never does). More importantly, I've never in my life seen Chinese taking a "morning tea", let alone as a regular cultural item, but, if it's an actual part of traditional Chinese culture that's just gone by the wayside under the PRC, we should mention it and, even better, go change morning tea to reflect a more-inclusive world view and end the current WP:BIAS problem. It needs sourcing, though. — LlywelynII 13:56, 12 August 2014 (UTC)
Hiragana is a type of kana, so listing hiragana in addition to kana makes no sense. The characters labeled "kana" are the other type of kana, katakana. Truthfully, neither serves any purpose on this page and both ought to be removed. 2602:306:CF6C:C140:5D5D:DA3A:16D6:35CC ( talk) 14:33, 3 August 2017 (UTC)
This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 20 January 2022 and 3 May 2022. Further details are available
on the course page. Student editor(s):
Krystaljin0718 (
article contribs). Peer reviewers:
Wzxxx11.
![]() | This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 29 January 2019 and 8 March 2019. Further details are available
on the course page. Student editor(s):
Lydia0730.
Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT ( talk) 05:12, 18 January 2022 (UTC)
This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 28 May 2019 and 2 July 2019. Further details are available
on the course page. Student editor(s):
Tyyyyyyyyy.
Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT ( talk) 05:12, 18 January 2022 (UTC)
Since Xialongbao is a misnamed food - it's actually a dumpling, Gao(Cantonese) or jiaozi(Mandarin), than a bun, Bao, it might be merged with Jiaozi. Since Xialongbao is a very specific type of dumpling, I don't see why it can't have it's own article. Vote - do NOT merge. Dyl 17:05, 10 April 2006 (UTC)
Is this the bun that has soup inside and drank with a straw? Or is that another shanghai bun? Benjwong 21:20, 23 September 2007 (UTC)
It would be useful to have expert advice on how to eat these. The one Chinese person I saw eating them just put each one in a soup spoon, and ate it in several bites, which is also the best method I found, but she and I still spilled most of soup in each one. —Preceding unsigned comment added by 76.190.247.28 ( talk) 15:56, 31 December 2008 (UTC)
There are a couple methods for eating these. The first one you mentioned, using a spoon to catch the soup. Shanghai people have also mastered eating these by sucking out the soup in a certain way. You take a small bite suck out all the soup, and then eat it like a normal bao zi. This is the method all my relatives from Shanghai use. Hope this helps :]
And by the way tangbao is very popular in Shanghai and considered very similar to Xiaolongbao. Definitely deserves it's own article, and it's much fun to eat. The straw method is not very convenient though. >w< Moon wolff ( talk) 08:31, 11 February 2009 (UTC)
是阿、 — Preceding unsigned comment added by 61.239.218.45 ( talk) 11:23, 4 October 2015 (UTC)
I lived in Shanghai recently for a year (just above a place that served this, in fact) and I never once heard them referred to as Xiaolong mantou. My Mandarin is pretty good and my shanghai hua is OK, so I've heard it plenty in the language. Someone please verify that statement with a native of shanghai. —Preceding unsigned comment added by Kenneth of oh ( talk • contribs) 00:19, 27 August 2009 (UTC)
A paragraph has been added to the article about a "Jia Jia Tan Bao". Apart from this not being a well known restaurant (and possibly spelled wrong), it is cited as an unverifiable "page 26 Newsweek". Propose deleting unless anyone has heard of this restaurant and can verify the claim. -- PalaceGuard008 ( Talk) 22:47, 22 June 2010 (UTC)
the article says that the literal meaning "little-dragon bun", is there a source for this?
My understanding is that 笼 in 小笼包 stands for a type of basket, for example from http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%AC%BC, or here http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7ZdicACZdicBC.htm,
Does anyone know why here it would stand for dragon ? 107.6.15.215 ( talk) 23:42, 1 July 2012 (UTC)
The character 笼 is a bamboo radical over the phonetic 龙. It means basket and does not mean dragon. But the phonetic 龙 by itself means dragon. Both are pronounced long2 in Mandarin. Colin McLarty ( talk) 19:39, 14 August 2013 (UTC)
It is not the same everywhere . For years now small restaurants in Beijing have featured a staple product called "小笼包" which is not the one in this article. It is steamed in a small basket -- hence the name -- and made with partially raised flour. But it is just a thin skin around a piece of ground pork as big as the one in a regular baozi. Much more meat compared to flour than a regular baozi. There is no kind of pinching at the top, no kind of circular cascade of ripples, and indeed no crown. There is nothing like soup or aspic in it and the design could not possibly hold any. The article might mention that "小笼包" does not mean the same everywhere. Colin McLarty ( talk) 08:55, 23 July 2014 (UTC)
I am certain that 62.189.73.197's edits are well-meaning: he publishes edit notes and contacts editors in an attempt to inform them of their 'mistakes'. Sadly, w/r/t this page, he seems to be suffering from some Chinglish side effects of Chinese English education. The actual English name of 包子 is baozi, not "steamed bun". That's why we have the term in " sneer quotes" in the lead sentence. Particularly with regard to XLB, it is misleading to refer to them as "~ buns": an English image of a bun is about as far from a thin-skinned soup dumpling as it's possible to get and still be in the same size class. Dim sum does derive from "touch your heart" but (again, particularly in this context) it is not a "snack food" as that term is used in English.* As the previous article made clear, the common usage of English " dim sum" is actually distinct from snacks: "Let's go get some dim sum" is an invitation to a meal; grabbing a quick bite when you're feeling peckish is "having a snack". I'll go through the rest of his additions to see what merits continued inclusion, but neither of those should be restored. — LlywelynII 12:55, 12 August 2014 (UTC)
*If 62.189.73.197 does drop by and was curious, the problem is that Chinese 点心 happens to include concepts that have nothing to do with the English ideas of small-servings of food eaten during a meal, specifically 甜点 and 小吃. The former is "dessert", the latter is "snack", and neither fits with XLB, except on occasions when it's consumed in small portions and away from a larger meal. The use of dim sum in this article is more general and "snack" is inappropriate.
Presumably these are all by PalaceGuard008, although he still has not confirmed that:
Looking at the two edits that should be kept, they aren't the second one isn't mentioned elsewhere on the page and therefore should be included. I'm ok with removal of XLB, pending someone showing it's in more common use than just my talk-page shorthand. ; ) We shouldn't include discussion of other meanings of "XLB" until we're sure exactly what those meanings are, with sources.
I'll restore the appropriate parts and am fine with sourcing or expanding them, given the phrasing mentioned above. — LlywelynII 13:37, 12 August 2014 (UTC)
Currently redirects to a page solely about UK & Irish use. Now, that doesn't mean the link is bad; I personally find it helpful as a reminder that we're talking about British "tea" (sometimes ="snack") instead of American "tea" (which never does). More importantly, I've never in my life seen Chinese taking a "morning tea", let alone as a regular cultural item, but, if it's an actual part of traditional Chinese culture that's just gone by the wayside under the PRC, we should mention it and, even better, go change morning tea to reflect a more-inclusive world view and end the current WP:BIAS problem. It needs sourcing, though. — LlywelynII 13:56, 12 August 2014 (UTC)
Hiragana is a type of kana, so listing hiragana in addition to kana makes no sense. The characters labeled "kana" are the other type of kana, katakana. Truthfully, neither serves any purpose on this page and both ought to be removed. 2602:306:CF6C:C140:5D5D:DA3A:16D6:35CC ( talk) 14:33, 3 August 2017 (UTC)
This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 20 January 2022 and 3 May 2022. Further details are available
on the course page. Student editor(s):
Krystaljin0718 (
article contribs). Peer reviewers:
Wzxxx11.