![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
![]() | This article links to one or more target anchors that no longer exist.
Please help fix the broken anchors. You can remove this template after fixing the problems. |
Reporting errors |
The history of this article (and the contributers who helped to write it prior to 22:03 May 22nd 2009 is located in the history of Prefixes in Hebrew
Showing that you (i.e., the speaker) is possessive of something, one would add a י (yud) at the end of a word. This is often used in literature. In spoken Hebrew, שלי is used more often. So, for example, the sentence "My pretty cat"would be understood in written Hebrew as חתולי יפה (cat-my pretty) or in spoken חתול יפה שלי (cat pretty of me). If someone could include this info I'd appreciate it.
Hi In my opinion, most of "from english" and "from french" suffixes, in the section "loan languages", should be replaced by "greek" or "latin", because, as you could see, most of them are existing in both english and french - and even spanish, italian, etc. - because of the greek and latin roots of these languages... So, if I believe the idea behind this section is great, I think it should be corrected. We do linguistics or we do not... Regards, Cebelab ( talk) 20:15, 8 January 2010 (UTC)
Giving the Hebrew only in Hebrew letters makes the article inaccessible to anyone who does not read Hebrew, which is most readers of English. Furthermore, it obscures the linguistic analysis. I strongly urge that the Hebrew all be given in transliteration. Bill ( talk) 07:14, 9 January 2017 (UTC)
Article states in a heading: "Due to noun-adjective agreement rules, these apply to nouns and to adjectival modifiers. In some cases, a masculine plural noun will have a feminine plural suffix and vice versa, but the adjectival modifiers are always the same."
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
![]() | This article links to one or more target anchors that no longer exist.
Please help fix the broken anchors. You can remove this template after fixing the problems. |
Reporting errors |
The history of this article (and the contributers who helped to write it prior to 22:03 May 22nd 2009 is located in the history of Prefixes in Hebrew
Showing that you (i.e., the speaker) is possessive of something, one would add a י (yud) at the end of a word. This is often used in literature. In spoken Hebrew, שלי is used more often. So, for example, the sentence "My pretty cat"would be understood in written Hebrew as חתולי יפה (cat-my pretty) or in spoken חתול יפה שלי (cat pretty of me). If someone could include this info I'd appreciate it.
Hi In my opinion, most of "from english" and "from french" suffixes, in the section "loan languages", should be replaced by "greek" or "latin", because, as you could see, most of them are existing in both english and french - and even spanish, italian, etc. - because of the greek and latin roots of these languages... So, if I believe the idea behind this section is great, I think it should be corrected. We do linguistics or we do not... Regards, Cebelab ( talk) 20:15, 8 January 2010 (UTC)
Giving the Hebrew only in Hebrew letters makes the article inaccessible to anyone who does not read Hebrew, which is most readers of English. Furthermore, it obscures the linguistic analysis. I strongly urge that the Hebrew all be given in transliteration. Bill ( talk) 07:14, 9 January 2017 (UTC)
Article states in a heading: "Due to noun-adjective agreement rules, these apply to nouns and to adjectival modifiers. In some cases, a masculine plural noun will have a feminine plural suffix and vice versa, but the adjectival modifiers are always the same."