This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Changed Stalin from Head of State which is incorrect, Mikhail Kalinin was the Head of State being the President. Stalin was only General Secretary.
During 1941 Stavka changed three names. The third name was a combination of two fist, so if the first is translated "Stavka of the Main Command", then the third couldn' be translated "Stavka of the Supreme Chief Command". Either it must be "Supreme Main Command", or the first name must be "Chief Command". Colonel Glantz uses "Main Command" translation, I'd recommend to follow him. Fat yankey 03:33, 20 September 2006 (UTC)
Capitalized spelling IS a mistake, because it implies abbreviation (like OKW or COSSAC), which it is not. And I think, those who bother to read this article has all the rights to know that. Fat yankey 13:48, 20 September 2006 (UTC)
There needs to be two articles:
although both called by the same term, they were vastly different, never mind belonging to different countries-- mrg3105 ( comms) ♠♥♦♣ 06:25, 15 March 2008 (UTC)
I can't help but notice the similary between the Russian word Stavka and the germanic Stab or English Staff, as in Staff (military). Are they etymologically related? Διγουρεν Εμπρος! 23:40, 29 October 2008 (UTC)
The article currently states that "the word is not an acronym", yet Stavka is most probably an abbreviation for "Shtab vierhovnogo komandovania" ("General Headquarters" of armed forces), e.g. [1]. We need to clear this up. - The Gnome ( talk) 12:30, 10 May 2010 (UTC)
A recent version of this page by Entropy said that Stavka is sometimes "written in upper case ... although it is an acronym" -- which of course makes no sense as a statement (e.g. why would it be "although" it is an acronym). The previous version (up until a couple days ago) said it is "written in upper case ... although it is NOT an acronym" (which at least makes internal sense as a statement, even if it may or may not be true -- the preponderance of what one can find online in English and modern Russian usages of it suggests it is not an acronym, but this talk page has apparently a long history of arguing about it). Since the question of whether it is/isn't an acronym seems to be unresolved at least for the purposes of this page, I have changed the sentence to "written in upper case ... although whether it is an acronym is a subject of debate". Obviously if it ever gets resolved here "for wikipedia purposes" whether it IS or not, that's fine, but in the mean time, maybe better not to have the page flipping back and forth between "IS" and "IS NOT". 69.140.25.127 ( talk) 16:00, 2 February 2020 (UTC)
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Changed Stalin from Head of State which is incorrect, Mikhail Kalinin was the Head of State being the President. Stalin was only General Secretary.
During 1941 Stavka changed three names. The third name was a combination of two fist, so if the first is translated "Stavka of the Main Command", then the third couldn' be translated "Stavka of the Supreme Chief Command". Either it must be "Supreme Main Command", or the first name must be "Chief Command". Colonel Glantz uses "Main Command" translation, I'd recommend to follow him. Fat yankey 03:33, 20 September 2006 (UTC)
Capitalized spelling IS a mistake, because it implies abbreviation (like OKW or COSSAC), which it is not. And I think, those who bother to read this article has all the rights to know that. Fat yankey 13:48, 20 September 2006 (UTC)
There needs to be two articles:
although both called by the same term, they were vastly different, never mind belonging to different countries-- mrg3105 ( comms) ♠♥♦♣ 06:25, 15 March 2008 (UTC)
I can't help but notice the similary between the Russian word Stavka and the germanic Stab or English Staff, as in Staff (military). Are they etymologically related? Διγουρεν Εμπρος! 23:40, 29 October 2008 (UTC)
The article currently states that "the word is not an acronym", yet Stavka is most probably an abbreviation for "Shtab vierhovnogo komandovania" ("General Headquarters" of armed forces), e.g. [1]. We need to clear this up. - The Gnome ( talk) 12:30, 10 May 2010 (UTC)
A recent version of this page by Entropy said that Stavka is sometimes "written in upper case ... although it is an acronym" -- which of course makes no sense as a statement (e.g. why would it be "although" it is an acronym). The previous version (up until a couple days ago) said it is "written in upper case ... although it is NOT an acronym" (which at least makes internal sense as a statement, even if it may or may not be true -- the preponderance of what one can find online in English and modern Russian usages of it suggests it is not an acronym, but this talk page has apparently a long history of arguing about it). Since the question of whether it is/isn't an acronym seems to be unresolved at least for the purposes of this page, I have changed the sentence to "written in upper case ... although whether it is an acronym is a subject of debate". Obviously if it ever gets resolved here "for wikipedia purposes" whether it IS or not, that's fine, but in the mean time, maybe better not to have the page flipping back and forth between "IS" and "IS NOT". 69.140.25.127 ( talk) 16:00, 2 February 2020 (UTC)