This is the
talk page for discussing improvements to the
Romanization of Korean article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
![]() | Romaja was nominated for deletion. The discussion was closed on 21 August 2010 with a consensus to merge. Its contents were merged into Romanization of Korean. The original page is now a redirect to this page. For the contribution history and old versions of the redirected article, please see its history; for its talk page, see here. |
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
"Romanization" should be spelled with a lower-case "r," hence my moving of this page to "Korean romanization." -- Sewing 16:29, 12 Mar 2004 (UTC)
Is there a systematic way to "hangulise" foreign words, especially English words, into Korean? — Insta ntnood 21:52, 23 December 2005 (UTC)
Can anyone provide any additional information on this romanization? -- Lukobe 01:19, 30 December 2005 (UTC)
Say which ones, not just "The first two systems vary mainly in the". We can only see so much on our PDA etc.
Any guesses as to whether -렷하-, where not in a “noun”, should be -ryeota- or -ryeotha- in RR? The rules only mention “ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ”, but not ㅅ, so I used -th- in the table. Wikipeditor 13:21, 11 April 2006 (UTC)
Is there a system, on which the ad-hoc romanisations like Samgyupsal or names etc. are based on? Why is that way of romanisation that popular in Korea? This should be pointed out in the article. -- iGEL ( talk) 09:56, 11 July 2006 (UTC)
Planning to add Korean free transliteration online service ( http://www.latkey.com/translit) which conforms to wiki guidelines, is free and it makes sense to have it here. —The preceding unsigned comment was added by DanIssa ( talk • contribs) .
http://yuefu.org/tools/korean_romanization/
The external link is on-topic, although it is created by me. —The preceding unsigned comment was added by Hzy ( talk • contribs) 15:28, 7 December 2006 (UTC).
Hangul Romanization Revision Proposed [1] Foreigners Get Confused Over Current System By Ryu Jin, Staff Reporter, The Korea Times
—The preceding unsigned comment was added by 59.5.239.47 ( talk) 10:15, 15 April 2007 (UTC).
Here is the Wikipedia defintion of Romanization: "In linguistics, romanization (or Latinization, also spelled romanisation or Latinisation) is the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system (or none). Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word. The latter can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision. Each romanization has its own set of rules for pronunciation of the romanized words.
Examples of languages to which this process is often applied are Chinese, Japanese and Korean (CJK).
Cyrillization is the similar process of representing a language using the Cyrillic alphabet +"
SKATS/SCATS does not fit this definition as it is a system for one-to-one representation of hangeul characters without regard to phonemic or phonetic values of the characters Doc Rock 13:08, 11 July 2007 (UTC)
Is there a computer input method that allows one to type in Revised Romanization, and the text appears in hangul (the way I do with pinyin in the Simplified Chinese IME from Microsoft)? The Korean IME doesn't seem to allow for this, and the hangul keyboard configuration takes time to figure out. If not, is there a way I could reconfigure the hangul keyboard so the letters match the English keyboard? Thanks, Badagnani ( talk) 04:16, 12 February 2008 (UTC)
Based on these Wikipedia definitions:
"Transliteration attempts to be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words."
"Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language."
I changed, in the "Examples" chart, "RR transliteration in brackets" to "RR transcription in brackets", since the bracketed examples are phonetic representations.
Jrmcconvey (
talk)
00:36, 20 May 2008 (UTC)
Korean romanization was recently in the news: [2]. At the moment the article is ill-structured to integrate this and I have little time at the moment, but perhaps another editor could fit it in well. FYI. Bendono ( talk) 15:02, 30 June 2009 (UTC)
Any chance an IPA column could be added to the table, to compare the romanizations with the actual sounds [more or less...IPA is about the closest approximation there is]? I know the IPA and I'm familiar enough with Hangul that I could make guesses at a lot of these, but it would really be better if an actual Korean speaker did it. rʨanaɢ talk/ contribs 20:00, 1 July 2009 (UTC)
The IPA transcriptions seem questionable based on my knowledge of Korean phonology... could anyone give some clarification? — Preceding unsigned comment added by Jan Kaninchen ( talk • contribs) 05:52, 31 January 2014 (UTC)
I had heard about the new DPRK twitter account when I noticed that "우리 민족끼리" was romanized "uriminzokkiri". I wondered if this "z" was a typo at first but it seemed consistent across the other accounts they made. So I looked up the official DPRK website (very 'Web 0.5') when I got to their geography page:
Korea is situtated in the central part in the East of Asia, between the 43deg 00' 36" (Fungso, Onsong district, North Jamkiong Province), the 33deg 06' 32" (Mara island, Namzezu district, Zezu province) of northern latitude and the 124deg 10' 47*' (Bidan island, Riongchon district, North Piong-an province) and 131deg 52' 40" (Doh island, Ulung district, North Kiongsang province) of eastern latitude. … Korea has borders in the North with the People's Republic of China and the Russian Federation through the rivers Amrok and Duman, and at the East, West and South is surrounded by sea.
— DPRK government, http://www.korea-dpr.com/geo.htm - DPR Korea Geography
Understandably I was a tad confused as to what those represent but I think I figured them out:
DPRK | Hangeul | RR | DPRK | Hangeul | RR | DPRK | Hangeul | RR | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Fungso | 풍서 | Pungseo | Onsong | 온성 | Onseong | Jamkiong | 함경 | Hamgyeong | ||
Mara | 마라 | Mara | Namzezu | 남제주 | Namjeju | Zezu | 제주 | Jeju | ||
Bidan | 비단 | Bidan | Riongchon | 룡천/용천 | (R)yongcheon | Piong-an | 평안 | Pyeongan | ||
Doh | (도) | Do? | Ulung | 울릉 | Ulleung | Kiongsang | 경상 | Gyeongsang | ||
Amrok | 압록 | Amnok | Duman | 두만 | Duman |
As I finish the table I realize other pages on the website have yet more names romanized this way, of course. So my question: what is this romanization system? What is its history? I don't see it anywhere on Wikipedia, to my knowledge anyway. - MK ( t/ c) 06:19, 2 September 2010 (UTC)
The result of the proposal was moved. -- BDD ( talk) 23:25, 10 January 2014 (UTC)
Korean romanization → Romanization of Korean – Like for all the other languages or writing systems: Romanization of Arabic, Romanization of Cyrillic, Romanization of Japanese, etc. Androoox ( talk) 00:21, 3 January 2014 (UTC)
Early in the article we're told "'romaja' is not to be confused with 'romanization'". So why are "romaja" (and "romacha" in McCune/Reischauer) given in the information box on the right as direct translations of "romanization"? That seems to imply that the terms at least overlap to a great extent, or that "romaja" has two separate meanings, as indicated in the two definitions given in the main text. Either way, I'm sure this could be expressed more clearly! 213.127.210.95 ( talk) 14:49, 27 June 2018 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Romanization of Korean article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
![]() | Romaja was nominated for deletion. The discussion was closed on 21 August 2010 with a consensus to merge. Its contents were merged into Romanization of Korean. The original page is now a redirect to this page. For the contribution history and old versions of the redirected article, please see its history; for its talk page, see here. |
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
"Romanization" should be spelled with a lower-case "r," hence my moving of this page to "Korean romanization." -- Sewing 16:29, 12 Mar 2004 (UTC)
Is there a systematic way to "hangulise" foreign words, especially English words, into Korean? — Insta ntnood 21:52, 23 December 2005 (UTC)
Can anyone provide any additional information on this romanization? -- Lukobe 01:19, 30 December 2005 (UTC)
Say which ones, not just "The first two systems vary mainly in the". We can only see so much on our PDA etc.
Any guesses as to whether -렷하-, where not in a “noun”, should be -ryeota- or -ryeotha- in RR? The rules only mention “ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ”, but not ㅅ, so I used -th- in the table. Wikipeditor 13:21, 11 April 2006 (UTC)
Is there a system, on which the ad-hoc romanisations like Samgyupsal or names etc. are based on? Why is that way of romanisation that popular in Korea? This should be pointed out in the article. -- iGEL ( talk) 09:56, 11 July 2006 (UTC)
Planning to add Korean free transliteration online service ( http://www.latkey.com/translit) which conforms to wiki guidelines, is free and it makes sense to have it here. —The preceding unsigned comment was added by DanIssa ( talk • contribs) .
http://yuefu.org/tools/korean_romanization/
The external link is on-topic, although it is created by me. —The preceding unsigned comment was added by Hzy ( talk • contribs) 15:28, 7 December 2006 (UTC).
Hangul Romanization Revision Proposed [1] Foreigners Get Confused Over Current System By Ryu Jin, Staff Reporter, The Korea Times
—The preceding unsigned comment was added by 59.5.239.47 ( talk) 10:15, 15 April 2007 (UTC).
Here is the Wikipedia defintion of Romanization: "In linguistics, romanization (or Latinization, also spelled romanisation or Latinisation) is the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system (or none). Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word. The latter can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision. Each romanization has its own set of rules for pronunciation of the romanized words.
Examples of languages to which this process is often applied are Chinese, Japanese and Korean (CJK).
Cyrillization is the similar process of representing a language using the Cyrillic alphabet +"
SKATS/SCATS does not fit this definition as it is a system for one-to-one representation of hangeul characters without regard to phonemic or phonetic values of the characters Doc Rock 13:08, 11 July 2007 (UTC)
Is there a computer input method that allows one to type in Revised Romanization, and the text appears in hangul (the way I do with pinyin in the Simplified Chinese IME from Microsoft)? The Korean IME doesn't seem to allow for this, and the hangul keyboard configuration takes time to figure out. If not, is there a way I could reconfigure the hangul keyboard so the letters match the English keyboard? Thanks, Badagnani ( talk) 04:16, 12 February 2008 (UTC)
Based on these Wikipedia definitions:
"Transliteration attempts to be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words."
"Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language."
I changed, in the "Examples" chart, "RR transliteration in brackets" to "RR transcription in brackets", since the bracketed examples are phonetic representations.
Jrmcconvey (
talk)
00:36, 20 May 2008 (UTC)
Korean romanization was recently in the news: [2]. At the moment the article is ill-structured to integrate this and I have little time at the moment, but perhaps another editor could fit it in well. FYI. Bendono ( talk) 15:02, 30 June 2009 (UTC)
Any chance an IPA column could be added to the table, to compare the romanizations with the actual sounds [more or less...IPA is about the closest approximation there is]? I know the IPA and I'm familiar enough with Hangul that I could make guesses at a lot of these, but it would really be better if an actual Korean speaker did it. rʨanaɢ talk/ contribs 20:00, 1 July 2009 (UTC)
The IPA transcriptions seem questionable based on my knowledge of Korean phonology... could anyone give some clarification? — Preceding unsigned comment added by Jan Kaninchen ( talk • contribs) 05:52, 31 January 2014 (UTC)
I had heard about the new DPRK twitter account when I noticed that "우리 민족끼리" was romanized "uriminzokkiri". I wondered if this "z" was a typo at first but it seemed consistent across the other accounts they made. So I looked up the official DPRK website (very 'Web 0.5') when I got to their geography page:
Korea is situtated in the central part in the East of Asia, between the 43deg 00' 36" (Fungso, Onsong district, North Jamkiong Province), the 33deg 06' 32" (Mara island, Namzezu district, Zezu province) of northern latitude and the 124deg 10' 47*' (Bidan island, Riongchon district, North Piong-an province) and 131deg 52' 40" (Doh island, Ulung district, North Kiongsang province) of eastern latitude. … Korea has borders in the North with the People's Republic of China and the Russian Federation through the rivers Amrok and Duman, and at the East, West and South is surrounded by sea.
— DPRK government, http://www.korea-dpr.com/geo.htm - DPR Korea Geography
Understandably I was a tad confused as to what those represent but I think I figured them out:
DPRK | Hangeul | RR | DPRK | Hangeul | RR | DPRK | Hangeul | RR | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Fungso | 풍서 | Pungseo | Onsong | 온성 | Onseong | Jamkiong | 함경 | Hamgyeong | ||
Mara | 마라 | Mara | Namzezu | 남제주 | Namjeju | Zezu | 제주 | Jeju | ||
Bidan | 비단 | Bidan | Riongchon | 룡천/용천 | (R)yongcheon | Piong-an | 평안 | Pyeongan | ||
Doh | (도) | Do? | Ulung | 울릉 | Ulleung | Kiongsang | 경상 | Gyeongsang | ||
Amrok | 압록 | Amnok | Duman | 두만 | Duman |
As I finish the table I realize other pages on the website have yet more names romanized this way, of course. So my question: what is this romanization system? What is its history? I don't see it anywhere on Wikipedia, to my knowledge anyway. - MK ( t/ c) 06:19, 2 September 2010 (UTC)
The result of the proposal was moved. -- BDD ( talk) 23:25, 10 January 2014 (UTC)
Korean romanization → Romanization of Korean – Like for all the other languages or writing systems: Romanization of Arabic, Romanization of Cyrillic, Romanization of Japanese, etc. Androoox ( talk) 00:21, 3 January 2014 (UTC)
Early in the article we're told "'romaja' is not to be confused with 'romanization'". So why are "romaja" (and "romacha" in McCune/Reischauer) given in the information box on the right as direct translations of "romanization"? That seems to imply that the terms at least overlap to a great extent, or that "romaja" has two separate meanings, as indicated in the two definitions given in the main text. Either way, I'm sure this could be expressed more clearly! 213.127.210.95 ( talk) 14:49, 27 June 2018 (UTC)