This disambiguation page is within the scope of WikiProject Disambiguation, an attempt to structure and organize all
disambiguation pages on Wikipedia. If you wish to help, you can edit the page attached to this talk page, or visit the
project page, where you can join the project or contribute to the
discussion.DisambiguationWikipedia:WikiProject DisambiguationTemplate:WikiProject DisambiguationDisambiguation articles
This disambiguation page is within the scope of WikiProject Anthroponymy, a collaborative effort to improve the coverage of
the study of people's names on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.AnthroponymyWikipedia:WikiProject AnthroponymyTemplate:WikiProject AnthroponymyAnthroponymy articles
doesn't Qasim mean divider in Arabic.
141.155.145.108 02:30, 10 November 2007 (UTC)reply
Requested move
The following discussion is an archived discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: page moved.
Aervanath (
talk) 16:34, 8 March 2012 (UTC)reply
Kasim →
Qasim – Relisted.
Vegaswikian (
talk) 23:48, 25 February 2012 (UTC) Qasim is a truer transliteration and used just as often as Kasim, if not more so.
SamuelTheGhost (
talk) 19:50, 18 February 2012 (UTC)reply
Comment from the people in my area... it seems that Kassim is more likely... (assuming there is no other Arabic name that also transliterates to "Kassim")
70.24.251.71 (
talk) 08:03, 19 February 2012 (UTC)reply
There's
Kazem, a different name which is capable of causing confusion.
SamuelTheGhost (
talk) 10:44, 19 February 2012 (UTC)reply
Basing this on
WP:RS, as one should, here are two which give the spelling as "Qasim":
Salahuddin Ahmed (1999). A Dictionary of Muslim Names. London: Hurst & Company.
S. A. Rahman (2001). A Dictionary of Muslim Names. New Delhi: Goodword Books.
The article
Romanization of Arabic gives numerous transliteration schemes, but in all of them the letter (
Arabic: ق), becomes "Q" except for colloquial Arabic, where "G" is sometimes an alternative. But never "K", which corresponds to a different Arabic letter.
SamuelTheGhost (
talk) 21:46, 29 February 2012 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
This disambiguation page is within the scope of WikiProject Disambiguation, an attempt to structure and organize all
disambiguation pages on Wikipedia. If you wish to help, you can edit the page attached to this talk page, or visit the
project page, where you can join the project or contribute to the
discussion.DisambiguationWikipedia:WikiProject DisambiguationTemplate:WikiProject DisambiguationDisambiguation articles
This disambiguation page is within the scope of WikiProject Anthroponymy, a collaborative effort to improve the coverage of
the study of people's names on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.AnthroponymyWikipedia:WikiProject AnthroponymyTemplate:WikiProject AnthroponymyAnthroponymy articles
doesn't Qasim mean divider in Arabic.
141.155.145.108 02:30, 10 November 2007 (UTC)reply
Requested move
The following discussion is an archived discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: page moved.
Aervanath (
talk) 16:34, 8 March 2012 (UTC)reply
Kasim →
Qasim – Relisted.
Vegaswikian (
talk) 23:48, 25 February 2012 (UTC) Qasim is a truer transliteration and used just as often as Kasim, if not more so.
SamuelTheGhost (
talk) 19:50, 18 February 2012 (UTC)reply
Comment from the people in my area... it seems that Kassim is more likely... (assuming there is no other Arabic name that also transliterates to "Kassim")
70.24.251.71 (
talk) 08:03, 19 February 2012 (UTC)reply
There's
Kazem, a different name which is capable of causing confusion.
SamuelTheGhost (
talk) 10:44, 19 February 2012 (UTC)reply
Basing this on
WP:RS, as one should, here are two which give the spelling as "Qasim":
Salahuddin Ahmed (1999). A Dictionary of Muslim Names. London: Hurst & Company.
S. A. Rahman (2001). A Dictionary of Muslim Names. New Delhi: Goodword Books.
The article
Romanization of Arabic gives numerous transliteration schemes, but in all of them the letter (
Arabic: ق), becomes "Q" except for colloquial Arabic, where "G" is sometimes an alternative. But never "K", which corresponds to a different Arabic letter.
SamuelTheGhost (
talk) 21:46, 29 February 2012 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.