This is the
talk page for discussing improvements to the
New York City Police Department article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives:
Index,
1,
2,
3,
4Auto-archiving period: 90 days
![]() |
![]() | This ![]() It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() | This article has been
mentioned by multiple media organizations:
|
![]() | This
edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
add motto "New York's Finest" SpaghettiGesus ( talk) 23:07, 30 December 2022 (UTC)
The NYPD has a history of police brutality, corruption, and misconduct, which critics argue persists into the present day. So just a few posted citations and the NYPD automatically has a history of corruption? No counterpoint at all? Or at least something like " It is alleged that the NYPD has a corruption of corruption and brutality?" Kind of ruins the reputation of cops who have served the public with exemplary records. Why is it okay to paint all cops with one brush? If you do that with a race or religion, painting people with one brush it's reprehensible. 2600:4041:50ED:4900:E97F:53F5:6901:847C ( talk) 21:39, 22 August 2023 (UTC)
& paddies ? Not a word. What is that, woked as can be. (why do we not learn about the - traditional - over representance, one might say, of irish-american-cops in the Department. There were literally cop-generations of irish descent. Known fact. Even banal statements of that kind should be worth mentioning to give a half-way realistic picture. In a short overview. -- 2001:A61:5DD:D01:F1CB:DDCB:19EC:4D5 ( talk) 17:54, 20 January 2024 (UTC)
The Department itself has used the translation "Faithful Unto Death." While use of the suggestive and disturbing alternative "Faithful to Death" might coincide with many views about this institution, an accurate reference should probably provide the translation of an actively used motto that better reflects the translated text and that has, in fact, been favored by the motto's user.
Although Google translate may not agree, a student of Latin will know that "faithful to death" would appear as "mortem fidelis"--no conjunction would be necessary, the case endings making the relation between death and faith clear, and the word order accentuating it. "Fidelis ad mortem," by contrast, is a combination in which "fidelis" -- "(the) faithful"--is altered by the independently appearing phrase "ad mortem." "Mortem" is already the accusative case of this noun, encompassing the "to" relation. The appearance of "ad" makes an English construction like "unto," "until," "up to," or "even to" necessary. "Unto" seems the most traditional and minimal.
From a quick search, for example, the 'Unto' translation was used by a 2022 local news article (
https://www.nbcnewyork.com/news/local/nypd-in-mourning-what-we-know-about-fallen-officers-jason-rivera-wilbert-mora/3509944) and in a 2019 tweet by the account of the Chief of Department.
https://twitter.com/NYPDChiefOfDept/status/1178355377815117825.
Sambarasch (
talk)
17:32, 8 May 2024 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
New York City Police Department article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives:
Index,
1,
2,
3,
4Auto-archiving period: 90 days
![]() |
![]() | This ![]() It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() | This article has been
mentioned by multiple media organizations:
|
![]() | This
edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
add motto "New York's Finest" SpaghettiGesus ( talk) 23:07, 30 December 2022 (UTC)
The NYPD has a history of police brutality, corruption, and misconduct, which critics argue persists into the present day. So just a few posted citations and the NYPD automatically has a history of corruption? No counterpoint at all? Or at least something like " It is alleged that the NYPD has a corruption of corruption and brutality?" Kind of ruins the reputation of cops who have served the public with exemplary records. Why is it okay to paint all cops with one brush? If you do that with a race or religion, painting people with one brush it's reprehensible. 2600:4041:50ED:4900:E97F:53F5:6901:847C ( talk) 21:39, 22 August 2023 (UTC)
& paddies ? Not a word. What is that, woked as can be. (why do we not learn about the - traditional - over representance, one might say, of irish-american-cops in the Department. There were literally cop-generations of irish descent. Known fact. Even banal statements of that kind should be worth mentioning to give a half-way realistic picture. In a short overview. -- 2001:A61:5DD:D01:F1CB:DDCB:19EC:4D5 ( talk) 17:54, 20 January 2024 (UTC)
The Department itself has used the translation "Faithful Unto Death." While use of the suggestive and disturbing alternative "Faithful to Death" might coincide with many views about this institution, an accurate reference should probably provide the translation of an actively used motto that better reflects the translated text and that has, in fact, been favored by the motto's user.
Although Google translate may not agree, a student of Latin will know that "faithful to death" would appear as "mortem fidelis"--no conjunction would be necessary, the case endings making the relation between death and faith clear, and the word order accentuating it. "Fidelis ad mortem," by contrast, is a combination in which "fidelis" -- "(the) faithful"--is altered by the independently appearing phrase "ad mortem." "Mortem" is already the accusative case of this noun, encompassing the "to" relation. The appearance of "ad" makes an English construction like "unto," "until," "up to," or "even to" necessary. "Unto" seems the most traditional and minimal.
From a quick search, for example, the 'Unto' translation was used by a 2022 local news article (
https://www.nbcnewyork.com/news/local/nypd-in-mourning-what-we-know-about-fallen-officers-jason-rivera-wilbert-mora/3509944) and in a 2019 tweet by the account of the Chief of Department.
https://twitter.com/NYPDChiefOfDept/status/1178355377815117825.
Sambarasch (
talk)
17:32, 8 May 2024 (UTC)