This is the
talk page for discussing improvements to the
Naming customs of Taiwanese aborigines article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
This might work better if it was based on Chinese name not Korean name Kappa 16:30, 13 Nov 2004 (UTC)
I removed a section which claims the romanization of 許世楷 (Koh Se-Kai) is based on Japanese reading of the characters. Koh Se-Kai is exactly the Taiwanese ( Min-nan) reading of the characters, and 許 never read Ko in Japanese to the best of my knowledge. [1] Paul Chang 12:55, 27 May 2007 (UTC)
Koh Se-kai is quite close to both Taiwanese (Khó͘ Sè-khái [2]) and Japanese readings (Ko se-kai [3]). Considering he lived in Japan for 33 years, and the appearance of romanization, I assumed it was via Japanese. Oniows 15:51, 27 May 2007 (UTC)
About 90% of the naming conventions for people in Taiwan are the same as those in Chinese names, so I have restructured the article to start off with a link to Chinese names, and then go into detail about where the conventions are different.
Also, I don't think this is true....
Actually I wanted to get more into names of Taiwanese places and things.
See http://www.taiwandaily.com.tw/news.php?news_id=22373
I took this out: "Stories abound of close blood relatives assigned different family names, occasionally leading to incest." What does "stories abound" mean here -- any credible stories? How does changing names lead to incest? Unless there is something more to explain this story, it sounds like an urban legend, and not a particularly believable one at that. - Nat Kraus e 07:39, 5 Jan 2005 (UTC)
Saying 罔飼 would be better than 罔市.
Also isn't Tân Chúi-píⁿ really Tân Súi-píⁿ?
And maybe change "A-píⁿ--a (阿扁)" A-píⁿ-a (阿扁阿)"?
Also mention that 阿 can be seen on ID cards as not just a nickname, especially of older people.
"高金素梅, Hsieh May Chin": say where the Hsieh comes from. -- User:Jidanni 2006-07-09
The word "Taiwanese" is not simply refers to the Taiwanese aborigines, this article perhaps needs a more precise title such as "Formosan name" or "naming conventions of Taiwanese aborigines". Luuva ( talk) 05:51, 7 May 2008 (UTC)
The last sentence of the intro states "As a legacy of the anti-romanisation policy of the past". What's this "anti-romanization policy" refered to here? The Latin alphabet is foreign to Taiwan and the governments that had goverend it. How can there be an "anti-romanization policy"? o ( talk) 23:23, 21 September 2008 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Naming customs of Taiwanese aborigines article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
This might work better if it was based on Chinese name not Korean name Kappa 16:30, 13 Nov 2004 (UTC)
I removed a section which claims the romanization of 許世楷 (Koh Se-Kai) is based on Japanese reading of the characters. Koh Se-Kai is exactly the Taiwanese ( Min-nan) reading of the characters, and 許 never read Ko in Japanese to the best of my knowledge. [1] Paul Chang 12:55, 27 May 2007 (UTC)
Koh Se-kai is quite close to both Taiwanese (Khó͘ Sè-khái [2]) and Japanese readings (Ko se-kai [3]). Considering he lived in Japan for 33 years, and the appearance of romanization, I assumed it was via Japanese. Oniows 15:51, 27 May 2007 (UTC)
About 90% of the naming conventions for people in Taiwan are the same as those in Chinese names, so I have restructured the article to start off with a link to Chinese names, and then go into detail about where the conventions are different.
Also, I don't think this is true....
Actually I wanted to get more into names of Taiwanese places and things.
See http://www.taiwandaily.com.tw/news.php?news_id=22373
I took this out: "Stories abound of close blood relatives assigned different family names, occasionally leading to incest." What does "stories abound" mean here -- any credible stories? How does changing names lead to incest? Unless there is something more to explain this story, it sounds like an urban legend, and not a particularly believable one at that. - Nat Kraus e 07:39, 5 Jan 2005 (UTC)
Saying 罔飼 would be better than 罔市.
Also isn't Tân Chúi-píⁿ really Tân Súi-píⁿ?
And maybe change "A-píⁿ--a (阿扁)" A-píⁿ-a (阿扁阿)"?
Also mention that 阿 can be seen on ID cards as not just a nickname, especially of older people.
"高金素梅, Hsieh May Chin": say where the Hsieh comes from. -- User:Jidanni 2006-07-09
The word "Taiwanese" is not simply refers to the Taiwanese aborigines, this article perhaps needs a more precise title such as "Formosan name" or "naming conventions of Taiwanese aborigines". Luuva ( talk) 05:51, 7 May 2008 (UTC)
The last sentence of the intro states "As a legacy of the anti-romanisation policy of the past". What's this "anti-romanization policy" refered to here? The Latin alphabet is foreign to Taiwan and the governments that had goverend it. How can there be an "anti-romanization policy"? o ( talk) 23:23, 21 September 2008 (UTC)