This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all
Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to
join this project.Hong KongWikipedia:WikiProject Hong KongTemplate:WikiProject Hong KongHong Kong articles
This article is within the scope of WikiProject Singapore, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to
Singapore on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SingaporeWikipedia:WikiProject SingaporeTemplate:WikiProject SingaporeSingapore articles
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of
food and
drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink articles
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review
WP:Trivia and
WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects,
select here.
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of
China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
"Dim sum" is a well known name in English for the chinese appetizers, though in N America and Europe they are often served for dinner, whatever. "Lo mai kai" is not at all a well known name in English. Name articles in English, please.
SchmuckyTheCat00:58, 5 December 2005 (UTC)reply
But the google search test has shown that lo mai kai has a greater popularity. Btw, should we use Chinese pheonix or fenghuang instead? --
Jerry Crimson Mann
I don't think the article is necessarily at the best title. At least around me, it's often made with bamboo, grape, or banana leaves so the specificity of lotus leaf is somewhat misleading. Glutinous rice steamed in leaves with filling doesn't make a good title.
However, this is the english encyclopedia. When a foreign phrase isn't well known in english an english title is better. When a foreign phrase is well known in english it's an acceptable title. Individual article titles (re: feng huang) should be considered on their own merits.
SchmuckyTheCat20:38, 5 December 2005 (UTC)reply
Wiki is not paper. Just cause no one around at the moment can expand it doesn't mean it can't be expanded by someone that know the history, tradition etc. of the various types. --
KTC02:08, 1 January 2006 (UTC)reply
Disagree. Zongzi aren't identical to lo mai kai. A lo mai kai is always a chicken-rice wrap, while a zongzi may contain other kinds of meat or even no meat at all. They're also shaped a little differently. A zongzi is usually somewhat triagular-shaped and the leaf is bounded with some kind of string or band, a lo mai kai is usually just wrapped and ball-shaped. There are some other differences as well, but the point is that the two aren't the same. --
Yuje10:02, 29 December 2005 (UTC)reply
Strong Object. They are two different food eaten at different location / occasion by Chinese people.
糯米雞 (Lo mai gai) is a type of
點心 (
dim sum) eaten at all occasion, whereas
粽 (Zongzi) is something that's only normally eaten around the time of
端午節 (
Dragon Boat Festival). --
KTC02:08, 1 January 2006 (UTC)reply
This is an archive of a successful move request kept for historical interest. Please post comment in new section.
Talk:Lotus leaf wrap —
Lotus leaf wrap →
Lo mai kai – Undiscussed initial move. Already small discussion regarding reverting move. While it's not well known (due to the nature of what it is), Lo mai kai is better known and products are sold with such name on package rather than Lotus leaf wrap.
KTC17:20, 9 January 2006 (UTC)reply
Voting
Add *Support or *Oppose followed by an optional one-sentence explanation, then sign your vote with ~~~~
Merge to
Dim sum. the article is a stub and will always be a stub, the contents should just be merged into the dim sum article.
I made the move this would revert. I don't think the current title is very good, but I am entirely unconvinced that anyone uses "lo mai kai" in english and am unconvinced it is a good article title either. I went to a
99 Ranch Market and couldn't find "lo mai kai" on any product that resembled what this article describes. I'll see about going to a hakka café tomorrow for breakfast and see what they list on the menu.
SchmuckyTheCat10:28, 14 January 2006 (UTC)reply
Support. Can't Cantonese words be used for English articles. I find it sounds much nicer with the original name, than a romanised name. --
Terence Ong06:33, 15 January 2006 (UTC)reply
I perfer the name lo mai gai. The present name is often confused with
zongzi, which is wrapped with lotus leaves as well. But lo mai gai is eaten as dim sum, and is salty in flavour, whereas zongzi is eaten in Dragon Boat festival; it can be either salty and sweet. Chicken with glutinous rice is made believe by some wikipedians. It sounds odd. I think Lotus leaf wrap can be served as a disambig page for both zongzi and lo mai gai. --
Jerry Crimson Mann09:53, 15 January 2006 (UTC)reply
Comment: It's not a matter of what one may prefer. It's to restore an undiscussed move. :-) Even if one prefers to name it under the current title, she/he should support restoring it in order to pave the track towards consensus building. —
Instantnood17:45, 15 January 2006 (UTC)reply
I suggest move to "Nuo Mi Ji", the Manderin pernounciation. Since Cantonese in not the official language of China, everything that suggest a Chinese product should be refered by Manderin pronounciation.
It's nor mai gai on the menu at my local hakka café. That should be worked into the article, but I'm unsure if "nor" is a hakka term in place of "lo" or if it refers to a different ingredient in the mix.
SchmuckyTheCat21:32, 17 January 2006 (UTC)reply
You're right. That character is pronounced as n- in Cantonese and most other Chinese spoken variants. Nonetheless in modern Cantonese, n- and l- are allophones to some. —
Instantnood18:47, 19 January 2006 (UTC)reply
Cantonese, Hakka and Mandarin all have it pronounced as 'Noh' or 'Nor' rather than 'Lo'. 'Nor Mai Gai' is Cantonese, "Noh Mi Gai' is Hakka, 'Noh Mi Ji' is Mandarin. I write this as a native Cantonese and Hakka speaker. So I would strongly suggest changing the entry name to 'Nor Mai Gai'.
I
added a note about the
free variation of n- and l- in Cantonese that results in the spelling of "lo mai gai". While the more standard pronunciation uses n-,
WP:COMMONNAME specifies that the more common name should be used for the article title, and "lo mai gai" appears to be the spelling that is more commonly used when the word is rendered in English sources. —
Umofomia (
talk)
16:30, 17 May 2022 (UTC)reply
This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all
Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to
join this project.Hong KongWikipedia:WikiProject Hong KongTemplate:WikiProject Hong KongHong Kong articles
This article is within the scope of WikiProject Singapore, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to
Singapore on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SingaporeWikipedia:WikiProject SingaporeTemplate:WikiProject SingaporeSingapore articles
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of
food and
drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink articles
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review
WP:Trivia and
WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects,
select here.
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of
China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
"Dim sum" is a well known name in English for the chinese appetizers, though in N America and Europe they are often served for dinner, whatever. "Lo mai kai" is not at all a well known name in English. Name articles in English, please.
SchmuckyTheCat00:58, 5 December 2005 (UTC)reply
But the google search test has shown that lo mai kai has a greater popularity. Btw, should we use Chinese pheonix or fenghuang instead? --
Jerry Crimson Mann
I don't think the article is necessarily at the best title. At least around me, it's often made with bamboo, grape, or banana leaves so the specificity of lotus leaf is somewhat misleading. Glutinous rice steamed in leaves with filling doesn't make a good title.
However, this is the english encyclopedia. When a foreign phrase isn't well known in english an english title is better. When a foreign phrase is well known in english it's an acceptable title. Individual article titles (re: feng huang) should be considered on their own merits.
SchmuckyTheCat20:38, 5 December 2005 (UTC)reply
Wiki is not paper. Just cause no one around at the moment can expand it doesn't mean it can't be expanded by someone that know the history, tradition etc. of the various types. --
KTC02:08, 1 January 2006 (UTC)reply
Disagree. Zongzi aren't identical to lo mai kai. A lo mai kai is always a chicken-rice wrap, while a zongzi may contain other kinds of meat or even no meat at all. They're also shaped a little differently. A zongzi is usually somewhat triagular-shaped and the leaf is bounded with some kind of string or band, a lo mai kai is usually just wrapped and ball-shaped. There are some other differences as well, but the point is that the two aren't the same. --
Yuje10:02, 29 December 2005 (UTC)reply
Strong Object. They are two different food eaten at different location / occasion by Chinese people.
糯米雞 (Lo mai gai) is a type of
點心 (
dim sum) eaten at all occasion, whereas
粽 (Zongzi) is something that's only normally eaten around the time of
端午節 (
Dragon Boat Festival). --
KTC02:08, 1 January 2006 (UTC)reply
This is an archive of a successful move request kept for historical interest. Please post comment in new section.
Talk:Lotus leaf wrap —
Lotus leaf wrap →
Lo mai kai – Undiscussed initial move. Already small discussion regarding reverting move. While it's not well known (due to the nature of what it is), Lo mai kai is better known and products are sold with such name on package rather than Lotus leaf wrap.
KTC17:20, 9 January 2006 (UTC)reply
Voting
Add *Support or *Oppose followed by an optional one-sentence explanation, then sign your vote with ~~~~
Merge to
Dim sum. the article is a stub and will always be a stub, the contents should just be merged into the dim sum article.
I made the move this would revert. I don't think the current title is very good, but I am entirely unconvinced that anyone uses "lo mai kai" in english and am unconvinced it is a good article title either. I went to a
99 Ranch Market and couldn't find "lo mai kai" on any product that resembled what this article describes. I'll see about going to a hakka café tomorrow for breakfast and see what they list on the menu.
SchmuckyTheCat10:28, 14 January 2006 (UTC)reply
Support. Can't Cantonese words be used for English articles. I find it sounds much nicer with the original name, than a romanised name. --
Terence Ong06:33, 15 January 2006 (UTC)reply
I perfer the name lo mai gai. The present name is often confused with
zongzi, which is wrapped with lotus leaves as well. But lo mai gai is eaten as dim sum, and is salty in flavour, whereas zongzi is eaten in Dragon Boat festival; it can be either salty and sweet. Chicken with glutinous rice is made believe by some wikipedians. It sounds odd. I think Lotus leaf wrap can be served as a disambig page for both zongzi and lo mai gai. --
Jerry Crimson Mann09:53, 15 January 2006 (UTC)reply
Comment: It's not a matter of what one may prefer. It's to restore an undiscussed move. :-) Even if one prefers to name it under the current title, she/he should support restoring it in order to pave the track towards consensus building. —
Instantnood17:45, 15 January 2006 (UTC)reply
I suggest move to "Nuo Mi Ji", the Manderin pernounciation. Since Cantonese in not the official language of China, everything that suggest a Chinese product should be refered by Manderin pronounciation.
It's nor mai gai on the menu at my local hakka café. That should be worked into the article, but I'm unsure if "nor" is a hakka term in place of "lo" or if it refers to a different ingredient in the mix.
SchmuckyTheCat21:32, 17 January 2006 (UTC)reply
You're right. That character is pronounced as n- in Cantonese and most other Chinese spoken variants. Nonetheless in modern Cantonese, n- and l- are allophones to some. —
Instantnood18:47, 19 January 2006 (UTC)reply
Cantonese, Hakka and Mandarin all have it pronounced as 'Noh' or 'Nor' rather than 'Lo'. 'Nor Mai Gai' is Cantonese, "Noh Mi Gai' is Hakka, 'Noh Mi Ji' is Mandarin. I write this as a native Cantonese and Hakka speaker. So I would strongly suggest changing the entry name to 'Nor Mai Gai'.
I
added a note about the
free variation of n- and l- in Cantonese that results in the spelling of "lo mai gai". While the more standard pronunciation uses n-,
WP:COMMONNAME specifies that the more common name should be used for the article title, and "lo mai gai" appears to be the spelling that is more commonly used when the word is rendered in English sources. —
Umofomia (
talk)
16:30, 17 May 2022 (UTC)reply