List of Harry Potter translations was a Language and literature good articles nominee, but did not meet the good article criteria at the time. There may be suggestions below for improving the article. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake. | |||||||||||||
| |||||||||||||
Current status: Former good article nominee |
This article is rated B-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The following references may be useful when improving this article in the future:
|
Further to the comment below i find it incorrect to list the international english version as a translation, this is americocentric nonsense. Obviously the international version (i.e. the non-american version) is the origonal and I know for a fact that changes other than the title were made to the content of the book (see: http://www.hp-lexicon.org/help/strictly_british1.html)(actually mentioned in body of article) to aid the understanding of american readers. will changing this bring me undue criticism or a revert? ( 82.46.12.240 01:55, 17 March 2006 (UTC))
Can anyone comment on the differences between the American English and the U.K. English versions? (Ideally at a deeper level than that the title of the first volume is different!) Johnh 23:31, 21 July 2005 (UTC)
Is it really significant to provide how the name of characters or places is translated into languages other than English? -- Taku 20:43 30 May 2003 (UTC)
Because wikipedia is not a dictionary. Imagine we will be putting names also in Arabic, Korean and Japanese languages. Wikipedia is all about our knowledge not about linguistic information such as translation words. If we allow this, then what about how to call universities, United States, for instance in Japanese language. I know there are a lot of this kind of lists already, but it doesn't mean they are consistent with our policies. -- Taku 15:03 31 May 2003 (UTC)
Then I guess this is fine. At least this article hurts nothing. -- Taku 19:15 1 Jun 2003 (UTC)
Should we add terms that are mere literal translations of common nouns, e.g., broomstick = French balai and magic wand = baguette magique? These aren't specific to the Harry Potter series itself, but they were there and untranslated, so I put the literal translation (which is, of course, used in the book). Geoffrey 02:06 10 Jun 2003 (UTC)
Geoffrey, Do you know what the French equivalent is to the English difference in pronunciation that takes Harry to the wrong place when he says "diagonally" instead of "Diagon Alley" when using the floo powder to go shopping with the Weasleys? (book 2 I think) -- Someone else 03:46 11 Jun 2003 (UTC)
I feel strongly that this page does not belong in Wikipedia.
The page has virtually no content. A page about Harry Potter in translation should at least collate or summarise material concerning the current state of Harry Potter in translation. What the author does instead is send out a message under the auspices of Wikipedia asking visitors to complete his/her project! In other words, whoever started this page is simply hitching a ride with Wikipedia in order to do his/her own personal project.
Yes, the way Harry Potter is translated is interesting, but the author of this page should go and create his/her own web site instead of taking up space at Wikipedia.
Other people have put a lot of effort into similar pages without acting under the cloak of another project.
In particular, I refer you to:
http://www.eulenfeder.de/int/index.html
Information about Harry Potter in Oriental languages can also be found at:
http://www.cjvlang.com/Hpotter
I would be interested to know why the creator of the Wikipedia page didn't bother to find out what was available on the web before deciding to go ahead with this pet project. Why are there no links to these pages?
I reiterate: This is a hobby page that is riding on the coattails of Wikipedia. The author should take his hobby elsewhere and create his own web page or website.
I disagree. I think this article, now series of articles, does belong here on Wikipedia. In fact, I think it needs expanding -- it's just as valid, and probably more academic, that the various lists of people, pornstars (!), bands, albums, singles, songs (some people are attempting to catalogue every song ever recorded!), movies, etc -- but I do agree that this particular page needs a few changes. There needs to be more on the actual translations and the lists moved to appropriate pages. I have already done some of that, moving the list of book names to another page for one, but there's a lot more to do. I started by creating a main index page ( Harry Potter in translation series which will act as a central link for the various pages, and will attempt to write something here when I have time and can think of something. Exploding Boy 11:55, Mar 22, 2004 (UTC)
In my opinion, this is an excellent page to have on Wikipedia; I'm not a major contributor, but I like languages, and this article seemed perfect for me. I say you should keep it. Also, I'd like to see more information emerge about specific puns and hard-to-translate enigmata.
I don't understand the point of having three seperate lists (languages, translators, publishers/countries) that need to be maintained seperately. I think what is interesting and relevant to this page is just how many different languages and dialects the book has been translated into - that's what I'd like to be able to easily count. The information about translators, publishers and countries is only important because it serves to substantiate and elucidate the list of languages, but I reckon this information should somehow be integrated into one list, with language as the important factor.
What I'd like to see, in other words, is one, unified list that goes something like this:
I'm bringing this up on the talk page because I know the list used to be more like this suggested format, and Exploding Boy put some effort into breaking it up. Why? I don't see what was gained. -- Woggly 08:30, 14 Jul 2004 (UTC)
== Afrikaans== Translated by: Janie Oosthuysen [2] ; South Africa : Human & Rousseau (pty) Ltd. . . . == Chinese== ===Simplified=== Translated by Ma Ainong, et al ; People's Republic of China : People's Literature Publishing House ===Complex=== Translated by Peng Chien-Wen ; Taiwan : Crown Publishing Company Ltd
etc. Which actually seems to work, despite my worries :-) -- Phil | Talk 09:57, Jul 14, 2004 (UTC)
I'm not sure I split the page the way you think I did... I did make a lot of changes and created some new pages, but it was a long time ago... At any rate, I support changing the format of this page to whatever would work better, which is always my intention. Exploding Boy 10:10, Jul 14, 2004 (UTC)
Looks good. I won't apply it now because my arm hurts. -- Woggly 12:05, 14 Jul 2004 (UTC)
I've removed the sentence: Suprisingly, the pirate Czech translation of the Order of Phoenix quickly became extemely popular, and was actually used as the official translation. I'd like to see a reference for this. While I don't actually know it to be false, I have been in correspondence with one of the Medek brothers, and to the best of my knowledge they were not replaced by other translators, nor were their translations ever "pirate' translations. -- Woggly 10:23, 9 Mar 2005 (UTC)
Why not list the Title in each language as well? This would not be frivolous at all in my opinion, especially if you were trying to find a copy of that book. But giving the author's name in that language might be perhaps (i.e. the Chinese). By the way, for anyone who thinks this list is silly, look at it this way; - I've seen maybe one Harry Potter movie, but never read one of the books in the series (even though my parents were teachers and have the whole series). However; I was thinking about reading (or trying to read!) something relatively familiar at an intermediate level in Hindi or Urdu, languages I'm learning. In that sense, knowing that the "Philosopher's Stone" is translated as "Pāras Patthar" (पारस पत्थर) [4] in Hindi, or the Prisoner of Azkaban is "Azkabān ka Qaidi" (ازكبان كا قيدى) in Urdu [5] is crucial information, and not "pet-project" material. And by that token, perhaps there is a nuance to Chinese I am ignorant of and it is necessary to write the name in Chinese. In my experience with other languages though, names are the one and only constant. It is fairly obvious to me that Sudhir Dixit is सुधिर दीक्षित without having to write it in Hindi, though I might be mistaken on the length of a vowel or two. In other words, transliterate all author's names into their respective foreign scripts, or don't do it at all, doesn't really matter to me though - just thought I'd add my observation. Khirad talk 07:29, 19 November 2005 (UTC)
Why is this listed if it has not been shown to exist? This is contradictory. -- Dforest 12:55, 10 March 2006 (UTC)
Why is this line in the article?
This is a list of translations, and as far as I know, for the Australian, Canadian and South-African editions nothing has been translated. They're just regional editions of the same book. MrTroy 23:02, 5 August 2006 (UTC)
I notice there is no name listed as the books' American "translator". Is one person responsible or is this decided by committee? Serendipodous 16:43, 30 March 2007 (UTC)
Please don't add the title names of the books to this article. This content once existed as a separate article, which was deleted per AfD: Wikipedia:Articles for deletion/List of titles of Harry Potter books in other languages (2nd nomination). The decision was to delete these lists, not to merge them. Please respect that. -- woggly 14:03, 11 September 2006 (UTC)
In the Turkish translation of Pensieve, the author notes that it is a portmanteau of "Düsünmek", to think, and "sel" which is not defined. I had a look on a Turkish dictionary and apparently, "sel" means a flood of water. I'll add that info in if no one has any objections. Serendipodous 09:25, 2 April 2007 (UTC)
Image:Hoewrqr1.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot 11:13, 6 July 2007 (UTC)
Adding a section of translations of names, objects and places might be fun. ϲнʌɴɗɩєʀ 18:53, 27 July 2007 (UTC)
There should be much more material about the "translation" from British English to American English. And we should be told which version English speakers in other countries are reading. Canada gets the British version? There are many hundreds of changes, mostly minor vocabulary translations. They are listed here [6] and even more thoroughly here. [7] In addition, that second site also lists minor changes that are being made in the newer editions, to make them more consistent. - 69.87.201.47 22:47, 2 September 2007 (UTC)
I'm sure this table was a lot of work, and it looks good, so thank you. I do however have a few minor issues with it. Firstly, we have lost the automatic count; secondly, some of the entries for Spain look odd now. As far as I understood, Catalan and Valencian are different names for the same dialect; ditto Spanish and Castillian. This should be made clearer on the table (perhaps by putting the alternative name in parenthesis). -- woggly 10:24, 23 September 2007 (UTC)
javascript:(function(e,x){e.value=e.value.replace(/(\| )(\d+)(\. <th>)/g,function(a,b,c,d){return b+(x++)+d})})(document.getElementById('wpTextbox1'), 1);
Are the images in this article legal under fair use? I could provide scans of more than 20 different editions of the first Harry Potter book, but I'm not going to go to effort of scanning them if they'll just get deleted. -- woggly 10:26, 23 September 2007 (UTC)
1. American English is "the English language as spoken in the U.S.." (Merriam-Webster Collegiate Dictionary, emphasis added.) Therefore, a British book edited by an American does NOT qualify as "American English." It's just, duh, British English edited by an American. Note that some of J.K. Rowling's "Briticisms" were actually left in.
2. While Afrikaans, Albanian, Arabic, etc. are languages, American English is not. British and American English are two (sets of) dialects of the same language: English.
3. Sorcerer's stone vs. Philosopher's stone has nothing to do with American vs. British English. It was just a (dismal) choice of the American publisher. The French publisher too wiped the philosopher's stone out of the title.
;-) Jack( Lumber) 19:25, 1 October 2007 (UTC)
Because Bloomsbury publishes for both the UK and Ireland and if the English editions for Australia, South Africa and Canada are listed than Ireland should be too. And if Ireland is listed than the UK should be. Also, I'm assuming that Allan and Unwin publish in New Zealand as well as Australia, yes? Serendipod ous 12:37, 8 October 2007 (UTC)
EDIT: Oh, it's under "Persian". Farsi is probably better, but I can live with Persian. Serendipod ous 07:38, 13 October 2007 (UTC)
With the new format I've introduced to the table, I don't think you'll have a problem including a separate Farsi translation. Serendipod ous 08:37, 13 October 2007 (UTC)
Is the publisher of the books for Ukraine really called "A-BA-BA-HA-LA-MA-HA"? -- Stefán Örvarr Sigmundsson 05:53, 12 October 2007 (UTC)
As far as I saw plenty of covers of HP books I can say that Ukraininan version is one of the best. May be it could be presented here?
Here are a list of covers:
http://www.mo-productions.com/images/potter7.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter6.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter5.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter4.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter3.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter2.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter.jpg
--
Yarko 10:50, 12 October 2007 (UTC)
To give a clearer idea of the number of languages into which Harry Potter has been translated (and also to stop edit wars over separate translations being considered separate languages). Including "American", there are sixty on the list. If we include the two unofficial translations and the ditched translation into Scots Gaelic, that makes 63. Most media sources however say that Harry Potter has been translated into 65 languages. So either they're wrong or we're missing a few. I'm currently inclined to go either way. Serendipod ous 08:35, 13 October 2007 (UTC)
I'm attempting a proper reorganisation of this article, but it's confusing work, with so many different aspects to address. I still feel strongly that the table should contain unauthorised published translations as well as the authorised translations: basically, anything that can be purchased in a bookstore and set upon a shelf. Otherwise the list does not add much to that which is already available on J.K.Rowling's official website. The idea is to show the variety: how many different languages the books have been translated into; issues of copyright infringement can and are discussed separately. Anyway, I need to take a break now and get on with my real work, but I plan to come back and continue the rewrite. -- woggly 08:46, 15 October 2007 (UTC)
Please tell me, apart from nationalism, is there anything separating Sperbian and Croatian? Is Ukrainian a language or is is a dialect of Russian? Is Afrikaans a language or a dialect of Dutch? Are Gallician and Catalan languages or Spanish dialects? Serendipod ous 15:22, 20 October 2007 (UTC)
Just to give a rule of thumb: As not unlike to the differentiation of animal races, dialects are thought of as separate languages if speakers are not able to establish a working (two-way, verbal) communication. That certainly leaves room for interpretation, but that's what makes it a rule of thumb instead of a law of nature ;) -- 78.52.201.97 ( talk) 20:36, 6 December 2009 (UTC)
I've erased Bosnian because I haven't been able to verify independently that such an edition exists. The point of this table is to document different editions: not to document linguistic disputes. For example: it is not our business to decide if Serbian and Croatian are one language or two: for purposes of this list, there are two different editions, with two different publishers, and different translators - hence the separate entries are justified. I don't know what the case is for Bosnian, but I need a reference. If you can show me that a Bosnian publisher hired an additional translator to prepare an independent translation, I'll support adding the Bosnian edition to the list; linking to a sales site from which the names of the publisher and translator are absent is not enough. -- woggly ( talk) 09:59, 9 December 2007 (UTC)
Image:Potter6-Czech.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot ( talk) 07:18, 15 January 2008 (UTC)
Just an observation that although 'Tom the bartender' in the text is linked through to the page on minor characters, there does not seem to any longer be an entry for him. The implication of this article seems to be that there is some significance to tom riddle and he sharing the same first name. Is there some justification for this? Sandpiper ( talk) 23:58, 23 January 2008 (UTC)
Removed the link and clarified the name significance. Graymornings (talk) 02:29, 10 December 2008 (UTC)
I would like to improve the section of anagrams in this article, however I speak hungarian and czech very well (and sorry for my bad English)!
Pro primo: I think in czech "Já, Lord Voldemort" it means "Me, Lord Voldemort" sooner than "Yes," (like affirmative is "Ja" in German, I think the editor thought this).
Pro secundo: the hungarian "Nevem Voldemort" means "My name is Voldemort".
I hope this help you. I don´t want change the article (only help to explain some terms), please do it instead of me.
Thank you:
--
91.127.77.61 (
talk) 23:52, 2 February 2008 (UTC)
The caption of the Dutch book cover is a bit misleading. The equivalent expression for ‘ Philosopher's stone’ in Dutch is ‘Steen der wijzen’. A word-for-word translation of the latter would give ‘Stone of the Wisemen’ in English, but as an idiomatic translation this would be completely false. The caption suggest however that the meaning of the Dutch title is in fact different from the English one – which is not true, both denote the same object known from alchemy. I've tried to clarify this succinctly. Berteun ( talk) 12:45, 11 July 2008 (UTC)
I'm quite astonished that there's no swahili version. Mitch1981 ( talk) 19:24, 14 July 2008 (UTC)
Excuse me, but I have the second volume (Dvorana tajni) on my bookshelf, and it is a translation by mother and son Roganović, not by Ana Vukomanović. You can also read in a newspaper that all seven volumes have been translated by the Roganović family: [9] I know that the Vukomanović translation did exist, but nowadays you can only find the Roganović translations on the book market. Does anyone know what happened? Why were there two Serbian translations of the second volume (and possibly also of the first one)? -- Daniel Bunčić ( de wiki · talk · en contrib.) 06:54, 14 October 2008 (UTC)
After one month of silence I’ll change the information in the article now. If anyone should know more about this, please contact me at my German WP talk page. -- Daniel Bunčić ( de wiki · talk · en contrib.) 08:52, 14 November 2008 (UTC)
I collected 8 books published in cyrillic by Politika. The first 6 in the collection were numbered 1-6 but the Order of the Phoenix was split into two "books" thence the discrepency with the numbers with volume II of OotP being "book VI" in the collection. The 7th & 8th books in this Politika series were the first four books of a Series of Unfortunate Events... 84.115.59.242 ( talk) 19:50, 8 September 2017 (UTC)
I added a new subsection for rhymes, anagrams, and abbreviations that caused issues with translation. I put in info about the various songs and poems that come up in the series as well as the riddle of the sphinx in Goblet of Fire, which caused particular problems. I also moved the "Tom Riddle" anagramm info to this section. We might also want to add info on the translation of dialects and non-standard English, like Hagrid's Cockney accent or Krum's Bulgarian accent. There's some info on that here: http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html This doesn't contain any info other than the Swedish translation of dialect, but nothing about other languages, so I'll wait until I or someone else finds more info. Graymornings ( talk) 03:55, 12 November 2008 (UTC)
Even with me being bold and corrections some MoS and cite problems, this article still can't make it to a GA class right now. じん ない 02:19, 23 January 2009 (UTC)
If this is a list of official translations, the Slovene official translations are:
Publisher: Epta (I-V), translator Jakob J. Kenda Publisher: Mladinska knjiga (I-V rerelease of Jakob J. Kenda translations for Epta); (VI-VII), translator Jakob J. Kenda
The translation of book VI by Branko Gradišnik should be deemed unofficial due to readers' public outrage about it's quality, which led JKR to look for a new Slovene publisher (Mladinska knjiga), which concurred with her wish to publish a new translation of book VI (and VII) by a previous translator, Jakob J. Kenda.
For details see Slovene HP-fandom homepage www.hpslo.com.
HPfan —Preceding unsigned comment added by Ljff2 ( talk • contribs) 15:58, 13 February 2009 (UTC)
I've found this German site ([ [10]]) that gives translations of Harry Potter's characters. Among the others, there are references to Sorbian, Scottish Gaelic and Swahili, that aren't listed in the article. I've also found this Spanish site ([ [11]]) stating that an Asturian, not listed in this page, does exist. It's also stated in the Asturian Wikipedia (Los seis primeros llibros tienen vendío más de 325 millones de copies en total y traduciéronlos a 64 llingües, incluyendo l'asturianu.). It would be amazing if anyone could verify this. -- 151.51.59.84 ( talk) 20:19, 8 March 2009 (UTC)
I have posted a listing for the Asturian edition. It seems that it may have been published only very recently. Fragesteller ( talk) 21:28, 22 December 2009 (UTC)
This article notes that Voldemort is French for "wave of death". This is not correct - it actually translates literally as "flight of death". Redcore4 ( talk) 00:08, 18 July 2009 (UTC)
There's a rather interesting piece of information currently missing from the article. The name of the third book was initially mistranslated into Romanian as "HP - prizonier la Azkaban" (meaning "HP, prisoner at Azkaban"!), and was changed to the current form as of the 2nd edition, but i haven't yet found a verifiable source for this. All i could come up with was a harrypotter.wikia article that mentioned the same thing... Hopefully someone else might be luckier than i was? -- Jokes Free4Me ( talk) 17:54, 15 September 2009 (UTC)
Book covers in general can vary from country to country because of different tasts of the market. Book-assecoires such as paper-houses and other toys belonging to children's books/stories also vary...-- Siebzehnwolkenfrei ( talk) 15:52, 3 November 2009 (UTC)
Since there is no citation given, I'd like to object/add that, while [denk] is probably pretty unarguably an allomorph of "denken" (to think), "-arium" cannot as surely be attributed to one word. For example "Terrarium" (terrarium), maybe "Atrium" (inside courtyard). Also an aquarium is not merely a container of fluids (which would match both items), but it is designed to contain fish (or the like...). Thus there is no semantic reference to a Pensieve, so that I argue other considerations like lack of well-sounding alternatives (think of "Denk-üssel" (-> Schüssel (bowl) or "Denk-ale" (Schale (bowl) etc.)By a feeling I'd even argue "-arium" to be a morpheme (like "-tion" (Eng and Ger)) for "room for/of". Maybe other natives can confirm/back up that. So what I'm saying is, that I don't like the strong reference being made to fish, when saying "Denkarium" partly consists of "aquarium". Also neither I nor any of the handful of friends I asked did share that connotative intuition.-- 78.52.201.97 ( talk) 21:41, 6 December 2009 (UTC)
Perhaps it's time for the opening sentences of this article to be more precise and, at the same time, more accurate.
I propose the following new wording for the second sentence:
In May 2008 worldwide sales of Harry Potter books were estimated to be over 400 million copies, and the books have been translated from the original English into at least 64 other languages. If one includes an additional translation into Brazilian Portuguese and one into Chinese using Simplified Chinese characters, authorized editions of the books have been published in at least 67 distinct language versions [1] (This does not include the separate American English edition.)
I will wait several weeks for comments before changing the text. Fragesteller ( talk) 00:34, 25 December 2009 (UTC)
I have a question, maybe its due to my ignorance but im a little confused. I bought a harry potter book when i was in belgrade, i assume its serbian (it says belgrade as the place it was published). I assumed (dueto this article mostly) that the serbian translation would be cyrillic. The shop assisstant insisted there was no cyrillic version. So this one i have is called Harry Potter i kamen mudrosti. This site claims its a "serbo-croat" translation http://www.worldlanguage.com/Products/Harry-Potter-in-Croatian-Serbian-I-Hari-Poter-kamen-mudrosti-SerbianHarry-I-Serbi-101946.htm
But this article cites a croatian translation as well (Harry Potter i Kamen mudraca, a quick google found no solid reference) Does this mean there are 3 versions, serbian (the one i have), croatian, and serbian cyrillic?? Thanks -- 109.125.9.97 ( talk) 18:09, 5 December 2010 (UTC)
I have added references to the Valencian adaptations of the Catalan editions of Books I-II. The translation of these Valencian versions is credited to Laura Escorihuela, who is the translator of the original Catalan editions. Therefore, the publisher does not consider these to be new translations, but merely "adaptations" of a previous translation. In that sense the Valencian and Catalan editions seem to be less distinct than the separate translations into Portuguese and Brazilian Portuguese (which have different translators). Nonetheless it could be argued that the Valencian and Catalan editions should be listed separately under two different language headings, so futher comments on this issue are welcome. Fragesteller ( talk) 08:29, 22 December 2010 (UTC)
I have cited "The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French" for misleading translations. There is more content that could be added under #Issues_in_translation. -- Enric Naval ( talk) 11:55, 9 October 2011 (UTC)
Greetings,
the rowgroups should look thus:
Language | Country | Publisher(s) and distributor(s) | Translator(s) | № | Title(s) |
---|---|---|---|---|---|
Afrikaans | South Africa | Human & Rousseau (pty) Ltd. [1] | Janie Oosthuysen [2] | 1. | Harry Potter en die Towenaar se Steen |
2. | Harry Potter en die Kamer van Geheimenisse | ||||
3. | Harry Potter en die Gevangene van Azkaban | ||||
4. | Harry Potter en die Beker Vol Vuur | ||||
5. | Harry Potter en die Orde van die Feniks | ||||
Kobus Geldenhuys [3] | 6. | Harry Potter en die Halfbloed Prins | |||
7. | Harry Potter en die Skatte van die Dood |
This way, it would be possible to compare data of particular parts.
References
Hello fellow Wikipedians,
I have just added archive links to 4 external links on
Harry Potter in translation. Please take a moment to review
my edit. If necessary, add {{
cbignore}}
after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{
nobots|deny=InternetArchiveBot}}
to keep me off the page altogether. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers. — cyberbot II Talk to my owner:Online 13:43, 17 October 2015 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just added archive links to one external link on
Harry Potter in translation. Please take a moment to review
my edit. If necessary, add {{
cbignore}}
after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{
nobots|deny=InternetArchiveBot}}
to keep me off the page altogether. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— cyberbot II Talk to my owner:Online 08:36, 5 January 2016 (UTC)
The Japanese translator seems be not able to use Japanese and understand English correctly. To do a perfect job that everyone loves is nearly impossible but it's possible to write a normal translation with one's native language for 1 year a book. But there is 1 or 2 mistakes a page. For example, Sirius NAMED Harry but he's not a godfather in Japanese edition somehow. Is it possible add new section here or make another topic in English? I also cannot use English perfectly and if I wrote the text myself, you won't get the meaning. So I need someone's help. もっつぁれらちーず ( talk) 04:36, 23 July 2016 (UTC)
I think someone has added chamber of secrets and prisoner of azkaban to the Irish section, but only the first one has been translated. Welsh also. I didnt check others, the changes happened 31 May by user 90.200.218.196. not sure why, Harry Potter agus an Cumann Lucht Rúin is also quite a bad translation. 93.82.61.172 ( talk) 23:12, 17 September 2016 (UTC)
It is said on 6.3. that "In French, Riddle's full name becomes Tom Elvis Jedusor (i.e. phonetically "game of fate" for the French "Jeu du sort"; but there is a playword: "Jedusor" is phonetically pronounced in French as "Jet du sort" which means "Casting spell")..." In fact, in french we pronounce "Jé-du-zor", /ʒedyzɔr/. It can't be /ʒø/ with this spelling, or the sound /ʒɛ/ if there is no accent on the e (è) or 2 consonants after the e (ex : "j'appelle" is pronounced /ʒɑpɜl/ because of the "ll". And an "s" is always (or nearly) pronounced /z/ between 2 vowels. So maybe there is a visual effect but we don't hear "jet du sort" or "Jeu du sort" but Jéduzor ! :)
Voila that's all, I hope you understood ^^ Anais21P ( talk) 16:19, 27 September 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 2 external links on Harry Potter in translation. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{
Sourcecheck}}
).
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 22:15, 8 November 2016 (UTC)
With the recent announcement of Scots, the first new language in quite a while, it is tempting to add the language to this list. I think we should wait until it has *actually* been published. There have been more than one instance of translations being announced that have never come to pass: Scottish Gaelic and Kazakh for example.
For a long time, it has been clear that he mandate of the list on this page is to only include *authorized* translations, not pirate translations, fan translations, fake translations or announced translations. (although commentary on them has been welcome in the body text). We shouldn't be in the position of having to monitor and *remove* entries based on whether or not a book has been published; only add once they are. It increases the risk that the list becomes inaccurate over time.
Shaav ( talk) 21:56, 30 June 2017 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 9 external links on Harry Potter in translation. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
{{
dead link}}
tag to
http://www.harry-auf-deutsch.de/HaD/lexikon.phpWhen you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 02:54, 27 September 2017 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 21 external links on Harry Potter in translation. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
{{
dead link}}
tag to
http://www.albatros.cz/phprs_harry/{{
dead link}}
tag to
http://www.manjulindia.com/booksshow.asp?id=353{{
dead link}}
tag to
http://arama.hurriyet.com.tr/arsivnews.aspx?id=-565136{{
dead link}}
tag to
http://www.metimes.com/storyview.php?StoryID=20070721-091316-1672rWhen you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 19:37, 30 October 2017 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 3 external links on Harry Potter in translation. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 06:31, 9 December 2017 (UTC)
I'm concerned about the use of Potterglot.net as a source. It appears to be self-published and it's being used to support what is essentially an original research essay about the "true" number of translations. Red OR flags always go off whenever I see math like Thus: 88 − 1 English − 8 double-translations = 79 show up in article text. The preamble at the top of https://www.potterglot.net/the-list/ says "The excellent Wikipedia page, Harry Potter in Translation (which I regularly contribute to)", which suggests to me that the person who added the source is an editor here. User:Shaav, are you the webmaster for Potterglot.net? Axem Titanium ( talk) 20:50, 15 July 2022 (UTC)
Summary thus far
I feel the discussion is devolving and would benefit from a summary, both for the participants and for any future readers.
Participants: I will characterize 'my side' as the 'Status Quo Position' (SQP) and the 'other side' as the 'Concerned Position' (CP) in an effort to maintain neutrality and from this point will try and avoid using the first person or naming individuals except where context demands it. SQP has expertise in the subject matter and the only participant to have contributed to this page. CP participants were drawn here by an unrelated tfd. I will try to rely on quotes from the CP in order to not unintentionally misrepresent anything they say; however I feel comfortable somewhat paraphrasing the SQP. Despite one's best intentions a summary written by one side is likely exhibit some bias; readers should keep that in mind and the SQP is encouraged to provide their own or to clarify any points on which they feel misrepresented. It will be apparent that in terms of volume of text in this summary the SQP dominates: that is not necessarily a sign of bias and reflects the volume of text in the conversation itself. Anything introduced in this summary that was not already part of the discussion will be explicitly noted.
Concerns
Two concerns were initially raised:
Reliability
CP:
SQP:
Original Research
CP:
SQP:
Conduct
The content here is not yet part of the discussion but is relevant to my motivation in writing this summary.
CP:
SQP:
In my opinion, consensus has not been established because CP has not made a case for why these citations are unreliable aside from insisting that SELFPUB and SELFCITE are prohibited on Wikipedia which directly contradicts Wikipedia's published guidelines. Despite acknowledging that this page does not receive a lot of traffic, they have declined to allow time for other editors to find and participate in the discussion before taking action.
Shaav ( talk) 20:11, 21 July 2022 (UTC)
I've removed an unduly exhaustive list of examples from these sections, all of which were unreferenced. It is preserved below:
Removed text
|
---|
Another issue was the translation of "The Mirror of Erised", since "Erised" is created by reading English "desire" backwards. citation needed In German the word desire is spelled "Begehren", so the mirror was called "Der Spiegel Nerhegeb". The Finnish translation also follows this formula of reversing a word; the mirror is called "Iseeviot-peili" "iseeviot" being "toiveesi" ("your wish") written backwards. In Polish the mirror is called "Zwierciadło Ain Eingarp" ("zwierciadło" = "mirror"; "pragnienia" = "desire" (in genitive case)). In Indonesian, The Mirror of Erised is called "Cermin Tarsah" (cermin" = "mirror"; "hasrat" = "desire"). In Spanish it is called "El Espejo de Oesed" ("Espejo" = "Mirror"; "Deseo" = "desire"). In the early Italian editions and in the movie, the mirror is called "Specchio delle Brame" ("Mirror of Desires"; Italian name for the Magic Mirror from Snow White), later, it was renamed "Specchio delle Emarb" ("Emarb" is "Brame" read backwards), a name based on the English one. citation needed Areas in which anagrams are present do not make the transition easily into other languages. citation needed The name "Tom Marvolo Riddle", first mentioned in Harry Potter and the Chamber of Secrets, is rearranged to spell "I am Lord Voldemort". This has required translators to alter Riddle's name to make the anagram work. Sometimes translators manage to alter only one part of the name. For example, Tom Riddle's middle name of Marvolo was changed to Marvolodemus in the Serbian second edition; the first edition had lacked the anagram and the original name Tom Marvolo Riddle had simply been copied. In the Bulgarian translation his middle name becomes "Mersvoluko" so the whole name forms an anagram for "And here I am, Lord Voldemort" (instead of "I am Lord Voldemort" as in the original English). Analogous alterations of the middle name Marvolo have been made in several other languages; for example; it became Servoleo in Brazilian Portuguese, Vandrolo in Hebrew, Marvoldo in Turkish, Vorlost in German, Narvolo in Russian, Sorvolo in Spanish, Rojvol in Czech, Marvoloso in Slovak, and Orvoloson in Italian (Note: the original Italian version kept the English name, having Riddle translate the anagram in his speech that immediately follows. The change to Orvoloson was made in later editions, although the revisited translation returned to "Marvolo" and kept the phrase in English, assuming the reader could understand it themselves.). In the Latin version his name is Tom Musvox Ruddle, which is an anagram of "Sum Dux Voldemort", or "I am the leader Voldemort". citation needed In other languages, translators replaced the entire name to preserve the anagram. citation needed In French, Riddle's full name becomes Tom Elvis Jedusor (i.e. phonetically "game of fate" for the French "Jeu du sort", wordplay with a phonetically identical "Jet du sort", which means "Casting spell") which forms an anagram for "Je suis Voldemort" ("I am Voldemort"). In Norwegian, his name is Tom Dredolo Venster, an anagram of "Voldemort den store", which means "Voldemort the Great". In Greek, his name is "Anton Morvol Hurt" (Άντον Μόρβολ Χερτ), anagram of "Άρχον Βόλντεμορτ" which means "Lord Voldemort". In Icelandic, his name is Trevor Delgome, which becomes "(Ég)Eg er Voldemort" ("I am Voldemort"), but his middle name is not used for the anagram and stays as Marvolo. In Finnish his name is "Tom Lomen Valedro"; the corresponding anagram is "Ma(ä) olen Voldemort", "I am Voldemort". In Dutch, his name is "Marten Asmodom Vilijn", an anagram of "Mijn naam is Voldemort", or "My name is Voldemort", "Vilijn" being a pseudohomophone of vilein, "evil". In Swedish, his name is "Tom Gus Mervolo Dolder", an anagram of "Ego sum Lord Voldemort", where "ego sum" is Latin, not Swedish, for "I am". In Chinese, the mainland translator translated the two phrases without regard for the anagram, and inserted a footnote explaining the wordplay. The Taiwanese Chinese and Japanese versions displayed the main text of the anagram in English and added in the meaning in brackets beside it while the Vietnamese version displayed the original anagram in English and added a footnote. [1] In Slovenian, both names are completely changed. citation needed Tom Marvolo Riddle is Mark Neelstin and Lord Voldemort is translated as Lord Mrlakenstein. When the name Mark Neelstin is rearranged in the scene, it spells Mrlakenstein. Because the books in Slovenia were released with a three-year delay, the translation of Voldemort is consistent throughout the series. The film series corresponds with the book translation. The Danish translation uses abbreviation and suffix to make the name work. The translation is Romeo G. Detlev Jr an anagram of "Jeg er Voldemort" ("I am Voldemort"). citation needed In Hungarian, Voldemort's name becomes "Tom Rowle Denem", which is an anagram of "Nevem Voldemort" ("My name is Voldemort"), with the "w" in the name becoming two "v"s. This caused a name collision with the character Thorfinn Rowle, who first appears in Harry Potter and the Deathly Hallows, but who is not related to Voldemort. Because of this collision, in the Hungarian translation his family name was altered to Rovel. The Arabic version avoids the issue entirely by having Riddle directly write out, "I am Lord Voldemort" (أنا لورد فولدمورت). These changes to the name created problems in later books however; in the English edition, a line of dialogue mentions that Tom Riddle shares his given name with the bartender of the Leaky Cauldron, and this becomes a plot point. However, this is not the case in all translations. citation needed
References
|
I think there's value in providing a few representative examples of the various strategies translators have used to tackle this problem creatively, as long as they're properly referenced. I kept the text here so it's easier to retrieve in case one of the above examples proves useful. Axem Titanium ( talk) 20:38, 22 July 2022 (UTC)
then why are Portuguese and Chinese listed twice? Serendi pod ous 09:45, 28 July 2022 (UTC)
I would suggest that the name of the page is returned to the original "Harry Potter in translation". I don't believe that "List of Harry Potter translations" is accurate, since that is only one of six sections on the page. SMcAllister 01:54, 29 July 2022 (UTC) — Preceding unsigned comment added by Mcallis2 ( talk • contribs)
List of Harry Potter translations was a Language and literature good articles nominee, but did not meet the good article criteria at the time. There may be suggestions below for improving the article. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake. | |||||||||||||
| |||||||||||||
Current status: Former good article nominee |
This article is rated B-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The following references may be useful when improving this article in the future:
|
Further to the comment below i find it incorrect to list the international english version as a translation, this is americocentric nonsense. Obviously the international version (i.e. the non-american version) is the origonal and I know for a fact that changes other than the title were made to the content of the book (see: http://www.hp-lexicon.org/help/strictly_british1.html)(actually mentioned in body of article) to aid the understanding of american readers. will changing this bring me undue criticism or a revert? ( 82.46.12.240 01:55, 17 March 2006 (UTC))
Can anyone comment on the differences between the American English and the U.K. English versions? (Ideally at a deeper level than that the title of the first volume is different!) Johnh 23:31, 21 July 2005 (UTC)
Is it really significant to provide how the name of characters or places is translated into languages other than English? -- Taku 20:43 30 May 2003 (UTC)
Because wikipedia is not a dictionary. Imagine we will be putting names also in Arabic, Korean and Japanese languages. Wikipedia is all about our knowledge not about linguistic information such as translation words. If we allow this, then what about how to call universities, United States, for instance in Japanese language. I know there are a lot of this kind of lists already, but it doesn't mean they are consistent with our policies. -- Taku 15:03 31 May 2003 (UTC)
Then I guess this is fine. At least this article hurts nothing. -- Taku 19:15 1 Jun 2003 (UTC)
Should we add terms that are mere literal translations of common nouns, e.g., broomstick = French balai and magic wand = baguette magique? These aren't specific to the Harry Potter series itself, but they were there and untranslated, so I put the literal translation (which is, of course, used in the book). Geoffrey 02:06 10 Jun 2003 (UTC)
Geoffrey, Do you know what the French equivalent is to the English difference in pronunciation that takes Harry to the wrong place when he says "diagonally" instead of "Diagon Alley" when using the floo powder to go shopping with the Weasleys? (book 2 I think) -- Someone else 03:46 11 Jun 2003 (UTC)
I feel strongly that this page does not belong in Wikipedia.
The page has virtually no content. A page about Harry Potter in translation should at least collate or summarise material concerning the current state of Harry Potter in translation. What the author does instead is send out a message under the auspices of Wikipedia asking visitors to complete his/her project! In other words, whoever started this page is simply hitching a ride with Wikipedia in order to do his/her own personal project.
Yes, the way Harry Potter is translated is interesting, but the author of this page should go and create his/her own web site instead of taking up space at Wikipedia.
Other people have put a lot of effort into similar pages without acting under the cloak of another project.
In particular, I refer you to:
http://www.eulenfeder.de/int/index.html
Information about Harry Potter in Oriental languages can also be found at:
http://www.cjvlang.com/Hpotter
I would be interested to know why the creator of the Wikipedia page didn't bother to find out what was available on the web before deciding to go ahead with this pet project. Why are there no links to these pages?
I reiterate: This is a hobby page that is riding on the coattails of Wikipedia. The author should take his hobby elsewhere and create his own web page or website.
I disagree. I think this article, now series of articles, does belong here on Wikipedia. In fact, I think it needs expanding -- it's just as valid, and probably more academic, that the various lists of people, pornstars (!), bands, albums, singles, songs (some people are attempting to catalogue every song ever recorded!), movies, etc -- but I do agree that this particular page needs a few changes. There needs to be more on the actual translations and the lists moved to appropriate pages. I have already done some of that, moving the list of book names to another page for one, but there's a lot more to do. I started by creating a main index page ( Harry Potter in translation series which will act as a central link for the various pages, and will attempt to write something here when I have time and can think of something. Exploding Boy 11:55, Mar 22, 2004 (UTC)
In my opinion, this is an excellent page to have on Wikipedia; I'm not a major contributor, but I like languages, and this article seemed perfect for me. I say you should keep it. Also, I'd like to see more information emerge about specific puns and hard-to-translate enigmata.
I don't understand the point of having three seperate lists (languages, translators, publishers/countries) that need to be maintained seperately. I think what is interesting and relevant to this page is just how many different languages and dialects the book has been translated into - that's what I'd like to be able to easily count. The information about translators, publishers and countries is only important because it serves to substantiate and elucidate the list of languages, but I reckon this information should somehow be integrated into one list, with language as the important factor.
What I'd like to see, in other words, is one, unified list that goes something like this:
I'm bringing this up on the talk page because I know the list used to be more like this suggested format, and Exploding Boy put some effort into breaking it up. Why? I don't see what was gained. -- Woggly 08:30, 14 Jul 2004 (UTC)
== Afrikaans== Translated by: Janie Oosthuysen [2] ; South Africa : Human & Rousseau (pty) Ltd. . . . == Chinese== ===Simplified=== Translated by Ma Ainong, et al ; People's Republic of China : People's Literature Publishing House ===Complex=== Translated by Peng Chien-Wen ; Taiwan : Crown Publishing Company Ltd
etc. Which actually seems to work, despite my worries :-) -- Phil | Talk 09:57, Jul 14, 2004 (UTC)
I'm not sure I split the page the way you think I did... I did make a lot of changes and created some new pages, but it was a long time ago... At any rate, I support changing the format of this page to whatever would work better, which is always my intention. Exploding Boy 10:10, Jul 14, 2004 (UTC)
Looks good. I won't apply it now because my arm hurts. -- Woggly 12:05, 14 Jul 2004 (UTC)
I've removed the sentence: Suprisingly, the pirate Czech translation of the Order of Phoenix quickly became extemely popular, and was actually used as the official translation. I'd like to see a reference for this. While I don't actually know it to be false, I have been in correspondence with one of the Medek brothers, and to the best of my knowledge they were not replaced by other translators, nor were their translations ever "pirate' translations. -- Woggly 10:23, 9 Mar 2005 (UTC)
Why not list the Title in each language as well? This would not be frivolous at all in my opinion, especially if you were trying to find a copy of that book. But giving the author's name in that language might be perhaps (i.e. the Chinese). By the way, for anyone who thinks this list is silly, look at it this way; - I've seen maybe one Harry Potter movie, but never read one of the books in the series (even though my parents were teachers and have the whole series). However; I was thinking about reading (or trying to read!) something relatively familiar at an intermediate level in Hindi or Urdu, languages I'm learning. In that sense, knowing that the "Philosopher's Stone" is translated as "Pāras Patthar" (पारस पत्थर) [4] in Hindi, or the Prisoner of Azkaban is "Azkabān ka Qaidi" (ازكبان كا قيدى) in Urdu [5] is crucial information, and not "pet-project" material. And by that token, perhaps there is a nuance to Chinese I am ignorant of and it is necessary to write the name in Chinese. In my experience with other languages though, names are the one and only constant. It is fairly obvious to me that Sudhir Dixit is सुधिर दीक्षित without having to write it in Hindi, though I might be mistaken on the length of a vowel or two. In other words, transliterate all author's names into their respective foreign scripts, or don't do it at all, doesn't really matter to me though - just thought I'd add my observation. Khirad talk 07:29, 19 November 2005 (UTC)
Why is this listed if it has not been shown to exist? This is contradictory. -- Dforest 12:55, 10 March 2006 (UTC)
Why is this line in the article?
This is a list of translations, and as far as I know, for the Australian, Canadian and South-African editions nothing has been translated. They're just regional editions of the same book. MrTroy 23:02, 5 August 2006 (UTC)
I notice there is no name listed as the books' American "translator". Is one person responsible or is this decided by committee? Serendipodous 16:43, 30 March 2007 (UTC)
Please don't add the title names of the books to this article. This content once existed as a separate article, which was deleted per AfD: Wikipedia:Articles for deletion/List of titles of Harry Potter books in other languages (2nd nomination). The decision was to delete these lists, not to merge them. Please respect that. -- woggly 14:03, 11 September 2006 (UTC)
In the Turkish translation of Pensieve, the author notes that it is a portmanteau of "Düsünmek", to think, and "sel" which is not defined. I had a look on a Turkish dictionary and apparently, "sel" means a flood of water. I'll add that info in if no one has any objections. Serendipodous 09:25, 2 April 2007 (UTC)
Image:Hoewrqr1.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot 11:13, 6 July 2007 (UTC)
Adding a section of translations of names, objects and places might be fun. ϲнʌɴɗɩєʀ 18:53, 27 July 2007 (UTC)
There should be much more material about the "translation" from British English to American English. And we should be told which version English speakers in other countries are reading. Canada gets the British version? There are many hundreds of changes, mostly minor vocabulary translations. They are listed here [6] and even more thoroughly here. [7] In addition, that second site also lists minor changes that are being made in the newer editions, to make them more consistent. - 69.87.201.47 22:47, 2 September 2007 (UTC)
I'm sure this table was a lot of work, and it looks good, so thank you. I do however have a few minor issues with it. Firstly, we have lost the automatic count; secondly, some of the entries for Spain look odd now. As far as I understood, Catalan and Valencian are different names for the same dialect; ditto Spanish and Castillian. This should be made clearer on the table (perhaps by putting the alternative name in parenthesis). -- woggly 10:24, 23 September 2007 (UTC)
javascript:(function(e,x){e.value=e.value.replace(/(\| )(\d+)(\. <th>)/g,function(a,b,c,d){return b+(x++)+d})})(document.getElementById('wpTextbox1'), 1);
Are the images in this article legal under fair use? I could provide scans of more than 20 different editions of the first Harry Potter book, but I'm not going to go to effort of scanning them if they'll just get deleted. -- woggly 10:26, 23 September 2007 (UTC)
1. American English is "the English language as spoken in the U.S.." (Merriam-Webster Collegiate Dictionary, emphasis added.) Therefore, a British book edited by an American does NOT qualify as "American English." It's just, duh, British English edited by an American. Note that some of J.K. Rowling's "Briticisms" were actually left in.
2. While Afrikaans, Albanian, Arabic, etc. are languages, American English is not. British and American English are two (sets of) dialects of the same language: English.
3. Sorcerer's stone vs. Philosopher's stone has nothing to do with American vs. British English. It was just a (dismal) choice of the American publisher. The French publisher too wiped the philosopher's stone out of the title.
;-) Jack( Lumber) 19:25, 1 October 2007 (UTC)
Because Bloomsbury publishes for both the UK and Ireland and if the English editions for Australia, South Africa and Canada are listed than Ireland should be too. And if Ireland is listed than the UK should be. Also, I'm assuming that Allan and Unwin publish in New Zealand as well as Australia, yes? Serendipod ous 12:37, 8 October 2007 (UTC)
EDIT: Oh, it's under "Persian". Farsi is probably better, but I can live with Persian. Serendipod ous 07:38, 13 October 2007 (UTC)
With the new format I've introduced to the table, I don't think you'll have a problem including a separate Farsi translation. Serendipod ous 08:37, 13 October 2007 (UTC)
Is the publisher of the books for Ukraine really called "A-BA-BA-HA-LA-MA-HA"? -- Stefán Örvarr Sigmundsson 05:53, 12 October 2007 (UTC)
As far as I saw plenty of covers of HP books I can say that Ukraininan version is one of the best. May be it could be presented here?
Here are a list of covers:
http://www.mo-productions.com/images/potter7.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter6.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter5.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter4.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter3.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter2.jpg
http://www.mo-productions.com/images/potter.jpg
--
Yarko 10:50, 12 October 2007 (UTC)
To give a clearer idea of the number of languages into which Harry Potter has been translated (and also to stop edit wars over separate translations being considered separate languages). Including "American", there are sixty on the list. If we include the two unofficial translations and the ditched translation into Scots Gaelic, that makes 63. Most media sources however say that Harry Potter has been translated into 65 languages. So either they're wrong or we're missing a few. I'm currently inclined to go either way. Serendipod ous 08:35, 13 October 2007 (UTC)
I'm attempting a proper reorganisation of this article, but it's confusing work, with so many different aspects to address. I still feel strongly that the table should contain unauthorised published translations as well as the authorised translations: basically, anything that can be purchased in a bookstore and set upon a shelf. Otherwise the list does not add much to that which is already available on J.K.Rowling's official website. The idea is to show the variety: how many different languages the books have been translated into; issues of copyright infringement can and are discussed separately. Anyway, I need to take a break now and get on with my real work, but I plan to come back and continue the rewrite. -- woggly 08:46, 15 October 2007 (UTC)
Please tell me, apart from nationalism, is there anything separating Sperbian and Croatian? Is Ukrainian a language or is is a dialect of Russian? Is Afrikaans a language or a dialect of Dutch? Are Gallician and Catalan languages or Spanish dialects? Serendipod ous 15:22, 20 October 2007 (UTC)
Just to give a rule of thumb: As not unlike to the differentiation of animal races, dialects are thought of as separate languages if speakers are not able to establish a working (two-way, verbal) communication. That certainly leaves room for interpretation, but that's what makes it a rule of thumb instead of a law of nature ;) -- 78.52.201.97 ( talk) 20:36, 6 December 2009 (UTC)
I've erased Bosnian because I haven't been able to verify independently that such an edition exists. The point of this table is to document different editions: not to document linguistic disputes. For example: it is not our business to decide if Serbian and Croatian are one language or two: for purposes of this list, there are two different editions, with two different publishers, and different translators - hence the separate entries are justified. I don't know what the case is for Bosnian, but I need a reference. If you can show me that a Bosnian publisher hired an additional translator to prepare an independent translation, I'll support adding the Bosnian edition to the list; linking to a sales site from which the names of the publisher and translator are absent is not enough. -- woggly ( talk) 09:59, 9 December 2007 (UTC)
Image:Potter6-Czech.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot ( talk) 07:18, 15 January 2008 (UTC)
Just an observation that although 'Tom the bartender' in the text is linked through to the page on minor characters, there does not seem to any longer be an entry for him. The implication of this article seems to be that there is some significance to tom riddle and he sharing the same first name. Is there some justification for this? Sandpiper ( talk) 23:58, 23 January 2008 (UTC)
Removed the link and clarified the name significance. Graymornings (talk) 02:29, 10 December 2008 (UTC)
I would like to improve the section of anagrams in this article, however I speak hungarian and czech very well (and sorry for my bad English)!
Pro primo: I think in czech "Já, Lord Voldemort" it means "Me, Lord Voldemort" sooner than "Yes," (like affirmative is "Ja" in German, I think the editor thought this).
Pro secundo: the hungarian "Nevem Voldemort" means "My name is Voldemort".
I hope this help you. I don´t want change the article (only help to explain some terms), please do it instead of me.
Thank you:
--
91.127.77.61 (
talk) 23:52, 2 February 2008 (UTC)
The caption of the Dutch book cover is a bit misleading. The equivalent expression for ‘ Philosopher's stone’ in Dutch is ‘Steen der wijzen’. A word-for-word translation of the latter would give ‘Stone of the Wisemen’ in English, but as an idiomatic translation this would be completely false. The caption suggest however that the meaning of the Dutch title is in fact different from the English one – which is not true, both denote the same object known from alchemy. I've tried to clarify this succinctly. Berteun ( talk) 12:45, 11 July 2008 (UTC)
I'm quite astonished that there's no swahili version. Mitch1981 ( talk) 19:24, 14 July 2008 (UTC)
Excuse me, but I have the second volume (Dvorana tajni) on my bookshelf, and it is a translation by mother and son Roganović, not by Ana Vukomanović. You can also read in a newspaper that all seven volumes have been translated by the Roganović family: [9] I know that the Vukomanović translation did exist, but nowadays you can only find the Roganović translations on the book market. Does anyone know what happened? Why were there two Serbian translations of the second volume (and possibly also of the first one)? -- Daniel Bunčić ( de wiki · talk · en contrib.) 06:54, 14 October 2008 (UTC)
After one month of silence I’ll change the information in the article now. If anyone should know more about this, please contact me at my German WP talk page. -- Daniel Bunčić ( de wiki · talk · en contrib.) 08:52, 14 November 2008 (UTC)
I collected 8 books published in cyrillic by Politika. The first 6 in the collection were numbered 1-6 but the Order of the Phoenix was split into two "books" thence the discrepency with the numbers with volume II of OotP being "book VI" in the collection. The 7th & 8th books in this Politika series were the first four books of a Series of Unfortunate Events... 84.115.59.242 ( talk) 19:50, 8 September 2017 (UTC)
I added a new subsection for rhymes, anagrams, and abbreviations that caused issues with translation. I put in info about the various songs and poems that come up in the series as well as the riddle of the sphinx in Goblet of Fire, which caused particular problems. I also moved the "Tom Riddle" anagramm info to this section. We might also want to add info on the translation of dialects and non-standard English, like Hagrid's Cockney accent or Krum's Bulgarian accent. There's some info on that here: http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html This doesn't contain any info other than the Swedish translation of dialect, but nothing about other languages, so I'll wait until I or someone else finds more info. Graymornings ( talk) 03:55, 12 November 2008 (UTC)
Even with me being bold and corrections some MoS and cite problems, this article still can't make it to a GA class right now. じん ない 02:19, 23 January 2009 (UTC)
If this is a list of official translations, the Slovene official translations are:
Publisher: Epta (I-V), translator Jakob J. Kenda Publisher: Mladinska knjiga (I-V rerelease of Jakob J. Kenda translations for Epta); (VI-VII), translator Jakob J. Kenda
The translation of book VI by Branko Gradišnik should be deemed unofficial due to readers' public outrage about it's quality, which led JKR to look for a new Slovene publisher (Mladinska knjiga), which concurred with her wish to publish a new translation of book VI (and VII) by a previous translator, Jakob J. Kenda.
For details see Slovene HP-fandom homepage www.hpslo.com.
HPfan —Preceding unsigned comment added by Ljff2 ( talk • contribs) 15:58, 13 February 2009 (UTC)
I've found this German site ([ [10]]) that gives translations of Harry Potter's characters. Among the others, there are references to Sorbian, Scottish Gaelic and Swahili, that aren't listed in the article. I've also found this Spanish site ([ [11]]) stating that an Asturian, not listed in this page, does exist. It's also stated in the Asturian Wikipedia (Los seis primeros llibros tienen vendío más de 325 millones de copies en total y traduciéronlos a 64 llingües, incluyendo l'asturianu.). It would be amazing if anyone could verify this. -- 151.51.59.84 ( talk) 20:19, 8 March 2009 (UTC)
I have posted a listing for the Asturian edition. It seems that it may have been published only very recently. Fragesteller ( talk) 21:28, 22 December 2009 (UTC)
This article notes that Voldemort is French for "wave of death". This is not correct - it actually translates literally as "flight of death". Redcore4 ( talk) 00:08, 18 July 2009 (UTC)
There's a rather interesting piece of information currently missing from the article. The name of the third book was initially mistranslated into Romanian as "HP - prizonier la Azkaban" (meaning "HP, prisoner at Azkaban"!), and was changed to the current form as of the 2nd edition, but i haven't yet found a verifiable source for this. All i could come up with was a harrypotter.wikia article that mentioned the same thing... Hopefully someone else might be luckier than i was? -- Jokes Free4Me ( talk) 17:54, 15 September 2009 (UTC)
Book covers in general can vary from country to country because of different tasts of the market. Book-assecoires such as paper-houses and other toys belonging to children's books/stories also vary...-- Siebzehnwolkenfrei ( talk) 15:52, 3 November 2009 (UTC)
Since there is no citation given, I'd like to object/add that, while [denk] is probably pretty unarguably an allomorph of "denken" (to think), "-arium" cannot as surely be attributed to one word. For example "Terrarium" (terrarium), maybe "Atrium" (inside courtyard). Also an aquarium is not merely a container of fluids (which would match both items), but it is designed to contain fish (or the like...). Thus there is no semantic reference to a Pensieve, so that I argue other considerations like lack of well-sounding alternatives (think of "Denk-üssel" (-> Schüssel (bowl) or "Denk-ale" (Schale (bowl) etc.)By a feeling I'd even argue "-arium" to be a morpheme (like "-tion" (Eng and Ger)) for "room for/of". Maybe other natives can confirm/back up that. So what I'm saying is, that I don't like the strong reference being made to fish, when saying "Denkarium" partly consists of "aquarium". Also neither I nor any of the handful of friends I asked did share that connotative intuition.-- 78.52.201.97 ( talk) 21:41, 6 December 2009 (UTC)
Perhaps it's time for the opening sentences of this article to be more precise and, at the same time, more accurate.
I propose the following new wording for the second sentence:
In May 2008 worldwide sales of Harry Potter books were estimated to be over 400 million copies, and the books have been translated from the original English into at least 64 other languages. If one includes an additional translation into Brazilian Portuguese and one into Chinese using Simplified Chinese characters, authorized editions of the books have been published in at least 67 distinct language versions [1] (This does not include the separate American English edition.)
I will wait several weeks for comments before changing the text. Fragesteller ( talk) 00:34, 25 December 2009 (UTC)
I have a question, maybe its due to my ignorance but im a little confused. I bought a harry potter book when i was in belgrade, i assume its serbian (it says belgrade as the place it was published). I assumed (dueto this article mostly) that the serbian translation would be cyrillic. The shop assisstant insisted there was no cyrillic version. So this one i have is called Harry Potter i kamen mudrosti. This site claims its a "serbo-croat" translation http://www.worldlanguage.com/Products/Harry-Potter-in-Croatian-Serbian-I-Hari-Poter-kamen-mudrosti-SerbianHarry-I-Serbi-101946.htm
But this article cites a croatian translation as well (Harry Potter i Kamen mudraca, a quick google found no solid reference) Does this mean there are 3 versions, serbian (the one i have), croatian, and serbian cyrillic?? Thanks -- 109.125.9.97 ( talk) 18:09, 5 December 2010 (UTC)
I have added references to the Valencian adaptations of the Catalan editions of Books I-II. The translation of these Valencian versions is credited to Laura Escorihuela, who is the translator of the original Catalan editions. Therefore, the publisher does not consider these to be new translations, but merely "adaptations" of a previous translation. In that sense the Valencian and Catalan editions seem to be less distinct than the separate translations into Portuguese and Brazilian Portuguese (which have different translators). Nonetheless it could be argued that the Valencian and Catalan editions should be listed separately under two different language headings, so futher comments on this issue are welcome. Fragesteller ( talk) 08:29, 22 December 2010 (UTC)
I have cited "The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French" for misleading translations. There is more content that could be added under #Issues_in_translation. -- Enric Naval ( talk) 11:55, 9 October 2011 (UTC)
Greetings,
the rowgroups should look thus:
Language | Country | Publisher(s) and distributor(s) | Translator(s) | № | Title(s) |
---|---|---|---|---|---|
Afrikaans | South Africa | Human & Rousseau (pty) Ltd. [1] | Janie Oosthuysen [2] | 1. | Harry Potter en die Towenaar se Steen |
2. | Harry Potter en die Kamer van Geheimenisse | ||||
3. | Harry Potter en die Gevangene van Azkaban | ||||
4. | Harry Potter en die Beker Vol Vuur | ||||
5. | Harry Potter en die Orde van die Feniks | ||||
Kobus Geldenhuys [3] | 6. | Harry Potter en die Halfbloed Prins | |||
7. | Harry Potter en die Skatte van die Dood |
This way, it would be possible to compare data of particular parts.
References
Hello fellow Wikipedians,
I have just added archive links to 4 external links on
Harry Potter in translation. Please take a moment to review
my edit. If necessary, add {{
cbignore}}
after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{
nobots|deny=InternetArchiveBot}}
to keep me off the page altogether. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers. — cyberbot II Talk to my owner:Online 13:43, 17 October 2015 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just added archive links to one external link on
Harry Potter in translation. Please take a moment to review
my edit. If necessary, add {{
cbignore}}
after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{
nobots|deny=InternetArchiveBot}}
to keep me off the page altogether. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— cyberbot II Talk to my owner:Online 08:36, 5 January 2016 (UTC)
The Japanese translator seems be not able to use Japanese and understand English correctly. To do a perfect job that everyone loves is nearly impossible but it's possible to write a normal translation with one's native language for 1 year a book. But there is 1 or 2 mistakes a page. For example, Sirius NAMED Harry but he's not a godfather in Japanese edition somehow. Is it possible add new section here or make another topic in English? I also cannot use English perfectly and if I wrote the text myself, you won't get the meaning. So I need someone's help. もっつぁれらちーず ( talk) 04:36, 23 July 2016 (UTC)
I think someone has added chamber of secrets and prisoner of azkaban to the Irish section, but only the first one has been translated. Welsh also. I didnt check others, the changes happened 31 May by user 90.200.218.196. not sure why, Harry Potter agus an Cumann Lucht Rúin is also quite a bad translation. 93.82.61.172 ( talk) 23:12, 17 September 2016 (UTC)
It is said on 6.3. that "In French, Riddle's full name becomes Tom Elvis Jedusor (i.e. phonetically "game of fate" for the French "Jeu du sort"; but there is a playword: "Jedusor" is phonetically pronounced in French as "Jet du sort" which means "Casting spell")..." In fact, in french we pronounce "Jé-du-zor", /ʒedyzɔr/. It can't be /ʒø/ with this spelling, or the sound /ʒɛ/ if there is no accent on the e (è) or 2 consonants after the e (ex : "j'appelle" is pronounced /ʒɑpɜl/ because of the "ll". And an "s" is always (or nearly) pronounced /z/ between 2 vowels. So maybe there is a visual effect but we don't hear "jet du sort" or "Jeu du sort" but Jéduzor ! :)
Voila that's all, I hope you understood ^^ Anais21P ( talk) 16:19, 27 September 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 2 external links on Harry Potter in translation. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{
Sourcecheck}}
).
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 22:15, 8 November 2016 (UTC)
With the recent announcement of Scots, the first new language in quite a while, it is tempting to add the language to this list. I think we should wait until it has *actually* been published. There have been more than one instance of translations being announced that have never come to pass: Scottish Gaelic and Kazakh for example.
For a long time, it has been clear that he mandate of the list on this page is to only include *authorized* translations, not pirate translations, fan translations, fake translations or announced translations. (although commentary on them has been welcome in the body text). We shouldn't be in the position of having to monitor and *remove* entries based on whether or not a book has been published; only add once they are. It increases the risk that the list becomes inaccurate over time.
Shaav ( talk) 21:56, 30 June 2017 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 9 external links on Harry Potter in translation. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
{{
dead link}}
tag to
http://www.harry-auf-deutsch.de/HaD/lexikon.phpWhen you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 02:54, 27 September 2017 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 21 external links on Harry Potter in translation. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
{{
dead link}}
tag to
http://www.albatros.cz/phprs_harry/{{
dead link}}
tag to
http://www.manjulindia.com/booksshow.asp?id=353{{
dead link}}
tag to
http://arama.hurriyet.com.tr/arsivnews.aspx?id=-565136{{
dead link}}
tag to
http://www.metimes.com/storyview.php?StoryID=20070721-091316-1672rWhen you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 19:37, 30 October 2017 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 3 external links on Harry Potter in translation. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 06:31, 9 December 2017 (UTC)
I'm concerned about the use of Potterglot.net as a source. It appears to be self-published and it's being used to support what is essentially an original research essay about the "true" number of translations. Red OR flags always go off whenever I see math like Thus: 88 − 1 English − 8 double-translations = 79 show up in article text. The preamble at the top of https://www.potterglot.net/the-list/ says "The excellent Wikipedia page, Harry Potter in Translation (which I regularly contribute to)", which suggests to me that the person who added the source is an editor here. User:Shaav, are you the webmaster for Potterglot.net? Axem Titanium ( talk) 20:50, 15 July 2022 (UTC)
Summary thus far
I feel the discussion is devolving and would benefit from a summary, both for the participants and for any future readers.
Participants: I will characterize 'my side' as the 'Status Quo Position' (SQP) and the 'other side' as the 'Concerned Position' (CP) in an effort to maintain neutrality and from this point will try and avoid using the first person or naming individuals except where context demands it. SQP has expertise in the subject matter and the only participant to have contributed to this page. CP participants were drawn here by an unrelated tfd. I will try to rely on quotes from the CP in order to not unintentionally misrepresent anything they say; however I feel comfortable somewhat paraphrasing the SQP. Despite one's best intentions a summary written by one side is likely exhibit some bias; readers should keep that in mind and the SQP is encouraged to provide their own or to clarify any points on which they feel misrepresented. It will be apparent that in terms of volume of text in this summary the SQP dominates: that is not necessarily a sign of bias and reflects the volume of text in the conversation itself. Anything introduced in this summary that was not already part of the discussion will be explicitly noted.
Concerns
Two concerns were initially raised:
Reliability
CP:
SQP:
Original Research
CP:
SQP:
Conduct
The content here is not yet part of the discussion but is relevant to my motivation in writing this summary.
CP:
SQP:
In my opinion, consensus has not been established because CP has not made a case for why these citations are unreliable aside from insisting that SELFPUB and SELFCITE are prohibited on Wikipedia which directly contradicts Wikipedia's published guidelines. Despite acknowledging that this page does not receive a lot of traffic, they have declined to allow time for other editors to find and participate in the discussion before taking action.
Shaav ( talk) 20:11, 21 July 2022 (UTC)
I've removed an unduly exhaustive list of examples from these sections, all of which were unreferenced. It is preserved below:
Removed text
|
---|
Another issue was the translation of "The Mirror of Erised", since "Erised" is created by reading English "desire" backwards. citation needed In German the word desire is spelled "Begehren", so the mirror was called "Der Spiegel Nerhegeb". The Finnish translation also follows this formula of reversing a word; the mirror is called "Iseeviot-peili" "iseeviot" being "toiveesi" ("your wish") written backwards. In Polish the mirror is called "Zwierciadło Ain Eingarp" ("zwierciadło" = "mirror"; "pragnienia" = "desire" (in genitive case)). In Indonesian, The Mirror of Erised is called "Cermin Tarsah" (cermin" = "mirror"; "hasrat" = "desire"). In Spanish it is called "El Espejo de Oesed" ("Espejo" = "Mirror"; "Deseo" = "desire"). In the early Italian editions and in the movie, the mirror is called "Specchio delle Brame" ("Mirror of Desires"; Italian name for the Magic Mirror from Snow White), later, it was renamed "Specchio delle Emarb" ("Emarb" is "Brame" read backwards), a name based on the English one. citation needed Areas in which anagrams are present do not make the transition easily into other languages. citation needed The name "Tom Marvolo Riddle", first mentioned in Harry Potter and the Chamber of Secrets, is rearranged to spell "I am Lord Voldemort". This has required translators to alter Riddle's name to make the anagram work. Sometimes translators manage to alter only one part of the name. For example, Tom Riddle's middle name of Marvolo was changed to Marvolodemus in the Serbian second edition; the first edition had lacked the anagram and the original name Tom Marvolo Riddle had simply been copied. In the Bulgarian translation his middle name becomes "Mersvoluko" so the whole name forms an anagram for "And here I am, Lord Voldemort" (instead of "I am Lord Voldemort" as in the original English). Analogous alterations of the middle name Marvolo have been made in several other languages; for example; it became Servoleo in Brazilian Portuguese, Vandrolo in Hebrew, Marvoldo in Turkish, Vorlost in German, Narvolo in Russian, Sorvolo in Spanish, Rojvol in Czech, Marvoloso in Slovak, and Orvoloson in Italian (Note: the original Italian version kept the English name, having Riddle translate the anagram in his speech that immediately follows. The change to Orvoloson was made in later editions, although the revisited translation returned to "Marvolo" and kept the phrase in English, assuming the reader could understand it themselves.). In the Latin version his name is Tom Musvox Ruddle, which is an anagram of "Sum Dux Voldemort", or "I am the leader Voldemort". citation needed In other languages, translators replaced the entire name to preserve the anagram. citation needed In French, Riddle's full name becomes Tom Elvis Jedusor (i.e. phonetically "game of fate" for the French "Jeu du sort", wordplay with a phonetically identical "Jet du sort", which means "Casting spell") which forms an anagram for "Je suis Voldemort" ("I am Voldemort"). In Norwegian, his name is Tom Dredolo Venster, an anagram of "Voldemort den store", which means "Voldemort the Great". In Greek, his name is "Anton Morvol Hurt" (Άντον Μόρβολ Χερτ), anagram of "Άρχον Βόλντεμορτ" which means "Lord Voldemort". In Icelandic, his name is Trevor Delgome, which becomes "(Ég)Eg er Voldemort" ("I am Voldemort"), but his middle name is not used for the anagram and stays as Marvolo. In Finnish his name is "Tom Lomen Valedro"; the corresponding anagram is "Ma(ä) olen Voldemort", "I am Voldemort". In Dutch, his name is "Marten Asmodom Vilijn", an anagram of "Mijn naam is Voldemort", or "My name is Voldemort", "Vilijn" being a pseudohomophone of vilein, "evil". In Swedish, his name is "Tom Gus Mervolo Dolder", an anagram of "Ego sum Lord Voldemort", where "ego sum" is Latin, not Swedish, for "I am". In Chinese, the mainland translator translated the two phrases without regard for the anagram, and inserted a footnote explaining the wordplay. The Taiwanese Chinese and Japanese versions displayed the main text of the anagram in English and added in the meaning in brackets beside it while the Vietnamese version displayed the original anagram in English and added a footnote. [1] In Slovenian, both names are completely changed. citation needed Tom Marvolo Riddle is Mark Neelstin and Lord Voldemort is translated as Lord Mrlakenstein. When the name Mark Neelstin is rearranged in the scene, it spells Mrlakenstein. Because the books in Slovenia were released with a three-year delay, the translation of Voldemort is consistent throughout the series. The film series corresponds with the book translation. The Danish translation uses abbreviation and suffix to make the name work. The translation is Romeo G. Detlev Jr an anagram of "Jeg er Voldemort" ("I am Voldemort"). citation needed In Hungarian, Voldemort's name becomes "Tom Rowle Denem", which is an anagram of "Nevem Voldemort" ("My name is Voldemort"), with the "w" in the name becoming two "v"s. This caused a name collision with the character Thorfinn Rowle, who first appears in Harry Potter and the Deathly Hallows, but who is not related to Voldemort. Because of this collision, in the Hungarian translation his family name was altered to Rovel. The Arabic version avoids the issue entirely by having Riddle directly write out, "I am Lord Voldemort" (أنا لورد فولدمورت). These changes to the name created problems in later books however; in the English edition, a line of dialogue mentions that Tom Riddle shares his given name with the bartender of the Leaky Cauldron, and this becomes a plot point. However, this is not the case in all translations. citation needed
References
|
I think there's value in providing a few representative examples of the various strategies translators have used to tackle this problem creatively, as long as they're properly referenced. I kept the text here so it's easier to retrieve in case one of the above examples proves useful. Axem Titanium ( talk) 20:38, 22 July 2022 (UTC)
then why are Portuguese and Chinese listed twice? Serendi pod ous 09:45, 28 July 2022 (UTC)
I would suggest that the name of the page is returned to the original "Harry Potter in translation". I don't believe that "List of Harry Potter translations" is accurate, since that is only one of six sections on the page. SMcAllister 01:54, 29 July 2022 (UTC) — Preceding unsigned comment added by Mcallis2 ( talk • contribs)