This is the
talk page for discussing improvements to the
Li Haoshi controversy article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
![]() | A fact from Li Haoshi controversy appeared on Wikipedia's
Main Page in the
Did you know column on 14 July 2023 (
check views). The text of the entry was as follows:
| ![]() |
![]() | This article is rated B-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
Please be rest assured that more references will be added shortly.
Please bear with me about the difficulties of handling and archiving Chinese citation sources and kindly give me a little more time.
Thank you. Boreas Sawada 05:49, 18 May 2023 (UTC)
Bookku ( talk) 04:12, 21 May 2023 (UTC)
Other than Global times - 'inappropriate metaphor controversy' - rest of media seem to be employing term quip or joke. Bookku ( talk) 05:50, 21 May 2023 (UTC)
Idk RSN allows Golabal Times as RS but to cover consequences for the artist that can be good source to cross check. Bookku ( talk) 04:53, 21 May 2023 (UTC)
I doubt PLA slogan referred in this article may be getting translated literally. WP community might need to look for, discuss and confirm which would be more appropriate translation. Bookku ( talk) 05:26, 21 May 2023 (UTC)
@ Bookku & @ TrademarkedTarantula:
Many thanks for helping refine and copy-edit this entry.
However, I found it hard to give a brief description of the ‘joke’ given by Li. And that is because what Li said is one thing, and what is perceived by the Chinese authorities is completely another thing. The Chinese authorities did accuse Li of ‘insulting’ the PLA. And yet I would argue that any sensible person will not draw such a conclusion. Also, I doubt anyone would seriously reckon that he was making a mockery of the PLA, either. Therefore I would suggest that the first paragraph be further revised to reflect that it is disputable whether the comedian was intentionally making a mockery of the PLA or is it only that the Chinese authorities reckoned so.
To prove my point, I made a transcript and a verbatim translation of his speech as it was delivered on-site, with more contextual backgrounds both before and after he quoted Xi’s words. Please note that in the Chinese original, certain words were omitted due to the colloquial context (primarily conjunctions), which have now been reinserted (presumably) as light-coloured small text within brackets to enhance clarity. (ST for ‘source text’ and TT for ‘translation’.)
ST: (因为)上海是一个国际化的大都市,(所以我)做的一切事都要跟国际接轨。
TT: Given that Shanghai is a metropolis of international reach, it is imperative for me to align all my endeavours with international expectations.
ST: (因此)我去上海以后就收养了两条流浪狗
[a]。
TT: Therefore, after I moved to Shanghai, I adopted two stray dogs
[a].
ST: 严格来讲都不是流浪狗
[a],我们是从家附近的一座山上捡回来的两条野狗
[a]。
TT: Strictly speaking, they are not even stray dogs
[a]. We actually brought back two feral dogs
[a] from a hill near our home.
ST: 我们都不算救助它们,因为它们在山上那个食物链的那个(地位)完全不需要我们的救助。
TT: We were barely even considered to be rescuing them as they held a high position in the food chain on the hills and did not require our assistance at all.
ST: 我们只是相当于《变形计》
[b]可能是,(让它们)体验一下城里的生活。
TT: We were merely doing an episode of Bianxingji
[b] and providing them an opportunity to experience city life.
ST: 这两条狗它们确实在山上就是食物链的顶端。
TT: These two dogs were indeed at the very top of the food chain on the hills.
ST: 我看到它的第一时间我感觉我不是在看两条狗,(而)是《动物世界》
[c]的拍摄现场。
TT: Upon seeing them for the first time, I felt like that I wasn’t looking at two dogs, but rather as if I was on the set of Animal World
[c].
ST: 就两条狗追一个松鼠,(它们)像炮弹一样发射了出去。
TT: The two dogs were chasing after a squirrel, and they shot off like two shells.
ST: 那你平时看到一些狗,你会觉得很萌、心都被融化了,你会想到这些词。
TT: So, when you see some dogs in your daily life, you’ll probably find them adorable—so cute as if your heart will melt. These are the words that will come to your mind.
ST: 我看到这两条狗的(时候),内心只闪烁出了八个大字,就——作风优良,能打胜仗。
TT: And yet when I saw these two dogs, only eight big characters were flickering in my mind: ‘have good styles, be capable of winning battles’.
ST: 非常优秀!
TT: Excellent!
ST: 我牵着这两条狗在上海的街头威风凛凛。
TT: It gives me such a majestic feeling when I walk on the streets of Shanghai with these two dogs on my lead.
ST: 唯一的问题就是,它们的运动量太大了,我的身体素质有点跟不上。
TT: The only problem is that their level of activities is way too high, and it’s quite struggling for my physical condition to keep up with them.
Notes
I can only speak for myself, but as a native Chinese speaker, born and lived in mainland China for 30 years, I cannot see any simile, metaphor, or allusion in it. He told a story about his dogs, and that’s it. Although I had gone through something like this (I was once too put into prison for seven months for using Xi’s nickname on Twitter), the bizarre absurdity of this event is well beyond my comprehension. Therefore, I do not reckon that he was intentionally making fun of the PLA, and I do reckon that we should refrain from affirming this farcical accusation (mocking the PLA) from the Chinese authorities in the introductory paragraph. Boreas Sawada 03:27, 22 May 2023 (UTC)
Background of the questions details 1
|
---|
|
Background of the questions details 2
|
---|
|
I did not use word mocking for the same reason not to invent what is not there in primary source. But then what other word we can use for 'employing'? may be 'utilizing' / 'using' or some thing else? do suggest. Bookku ( talk) 07:03, 22 May 2023 (UTC).. about stray dogs running after a squirrel employing Chinese military motto "Fine ways to win the battle" ..
References
Boreas Sawada 08:56, 22 May 2023 (UTC)
To @ TrademarkedTarantula:
Through several of his staged performances, which Chinese governmental institutions and nationalists found as insulting, the People's Liberation Army (PLA) penalized Haoshi and his contracting firm for his misdemeanor as a serious mistake.
The facts in this sentence are entirely incorrect. Li and his firm were not penalised by the PLA. He was accused of insulting the PLA, and the Beijing Municipal Bureau of Culture and Tourism fined his contracting firm. Li is currently okay (for the time being); he has just lost his job and is being investigated in a criminal probe led by the Chaoyang Branch of the Beijing Municipal Public Security Bureau. The PLA has nothing to do with these things, only one of their official social media accounts released some strong condemnations, but they’re not directly involved.
And I’m not an English expert, but is this sentence grammatically correct?
And also, Li Haoshi is a Chinese name, which means Li is his surname while Haoshi is the given name. Boreas Sawada 09:18, 22 May 2023 (UTC)
In the main text, the following sentence has been marked with ‘citation-needed’:
Since then, the three core phrases—‘follow the Party’s command’ ( Chinese: 听党指挥; pinyin: tīng Dǎng zhǐhuī), ‘be capable of winning battles’ ( Chinese: 能打胜仗; pinyin: néng dǎ shèngzhàng), and ‘have good styles’ ( Chinese: 作风优良; pinyin: zuòfēng yōuliáng), have become the core slogans of the PLA and have been widely used on a variety of occasions.
It is very hard to prove its omnipresence in mainland China for this is something like proving (or citing) the fact that ‘His Majesty the King is a man’. I know the Guidance of Wikipedia used the example of ‘the sky is blue’, but I am sure that you can find some sources that discussed the colour of the sky and why it is looked this way, but I doubt anyone would find a source that clearly states ‘His Majesty the King is a man’. And this is exactly the situation we are facing. This military slogan has been so widely used that anyone who lived in mainland China would not doubt its prevalence. Because they will hear, see, and read it repeatedly for the past decade on television, on hoardings, in newspapers, or on the internet. As being Xi’s words, these twelve characters are doomed to be reappearing every once in a while in mainland China’s propaganda newspapers and media. If these are the sources we need, I can give as many as it suits you—for instance, the first 14 sources in this topic’s reflist. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14]
And you all can be rest assured that they all mentioned the exact twelve characters as put forward by Xi in 2013.
This slogan is also prominently displayed in every military camp, every single one of them, without any exception. Some picture evidence can be found in citations 15—17 in the following list. [15] [16] [17]
And use any search engine and put these characters into it, and you’ll find even more pictures, articles, videos, etc.
Therefore, it is not hard to find propaganda articles that use this slogan; it is hard, however, to decide what could be the best way to verify this statement of its omnipresence is true.
References
(Paragraph 3) 习近平说,听党指挥是灵魂,决定军队建设的政治方向;能打胜仗是核心,反映军队的根本职能和军队建设的根本指向;作风优良是保证,关系军队的性质、宗旨、本色。[Xi Jinping emphasised that ‘“follow the Party’s command” is the soul, determining the political orientation of military construction; “be capable of winning battles” is the core, reflecting the fundamental function of the military and the fundamental direction of military construction; “have good styles” is the guarantee, relating to the nature, purpose, and essence of the military.’]
(Paragraph 1) 深入推进政治建军、改革强军、依法治军,建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是党在新形势下的强军目标。[To further advance the political construction of the military, implement military reform, and promote the governance of the military that aligns with the rule of law and to build a People’s Army that follows the Party’s command, is capable of winning battles, and has good styles is the Party’s objective of strengthening the Army under the latest circumstances.]
(Paragraph 1) 党的十八大以来,习主席着眼实现中国梦强军梦,鲜明提出「建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队」的强军目标……[Since the 18th Party Congress, Chairman Xi has been focused on the realisation of the Chinese Dream and the Strong Military Dream, and he has clearly stated the Army Strengthening Objective—‘follow the Party’s command, be capable of winning battles, and have good styles’…]
(Paragraph 2) 党的十八大以来,在习近平主席亲自指挥下 …… 正在建设成一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队。[Since the 18th Party Congress, under the personal direction of Chairman Xi Jinping … is building a People’s Army that follows the Party’s command, is capable of winning battles, and has good styles.]
(Paragraph 5) 文章指出,党的十八大以来,我们提出建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队这一党在新形势下的强军目标……[The article points out that since the 18th Party Congress, we (the Party) have put forward the ‘Party’s objective of strengthening the Army under the latest circumstances’, which is to build a People’s Army that follows the Party’s command, is capable of winning battles, and has good styles. …]
{{
cite web}}
: |archive-date=
/ |archive-url=
timestamp mismatch; 26 November 2022 suggested (
help)
(Paragraph 7) 2013 年 3 月,在十二届全国人大一次会议解放军代表团全体会议上,习主席郑重宣告:「建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是党在新形势下的强军目标。」[In March 2013, at the plenary meeting of the PLA delegation of the 1st Session of the 12th National People’s Congress, Chairman Xi solemnly declared: to build a People’s Army that follows the Party’s command, is capable of winning battles, and has good styles is the Party’s objective of strengthening the Army under the latest circumstances.]
(Paragraph 1) 当我们谈作风优良的时候,耳熟能详的一句话是:「听党指挥、能打胜仗、作风优良」,这是人民军队在新形势下的强军目标,作风优良是能打胜仗的重要保证,也是我们干部职工圆满完成各项工作任务的重要保证。[When we talk about ‘having good styles’, a familiar phrase is, ‘follow the Party’s command, be capable of winning battles, and have good styles.’ This is the Strong Military Objective of the People’s Army under the latest circumstances. Good styles are a vital guarantee for winning battles and an essential assurance for cadres and staff members to fulfil their work tasks successfully.]
(Paragraph 2) 党的十九大明确,党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队。[The 19th Party Congress cleared that the Party’s Army strengthening objective in the new era is to build a People’s Army that follows the Party’s command, is capable of winning battles, and has good styles; and to make the People’s Army into a world-class military force.]
Picture 2
{{
cite web}}
: |archive-date=
/ |archive-url=
timestamp mismatch; 22 May 2023 suggested (
help)
Picture 1
{{
cite web}}
: |archive-date=
/ |archive-url=
timestamp mismatch; 22 May 2023 suggested (
help)
Picture 1
{{
cite web}}
: |archive-date=
/ |archive-url=
timestamp mismatch; 22 May 2023 suggested (
help)
Boreas Sawada 00:24, 23 May 2023 (UTC)
References
Boreas Sawada 06:51, 23 May 2023 (UTC)
The result was: promoted by
Vaticidalprophet (
talk) 17:14, 11 July 2023 (UTC)
Created by Chu Tse-tien ( talk). Nominated by Bookku ( talk) at 08:16, 23 May 2023 (UTC). Post-promotion hook changes for this nom will be logged at Template talk:Did you know nominations/Li Haoshi controversy of 2023; consider watching this nomination, if it is successful, until the hook appears on the Main Page.
General: Article is new enough and long enough |
---|
Policy: Article is sourced, neutral, and free of copyright problems |
---|
|
Hook eligibility:
QPQ: Done. |
Overall:
Good well-written article. I did light copy editing. (1) can you remove the over citation in the lead, and also you do not seem to use these sources anywhere in the article. so either completely remove them or put them where they are apporiate (not the lead the section), see
Wikipedia:Manual of Style/Lead section. (2) the hook is convoluted and hard to understand, can you recommend simpler hooks please.
FuzzyMagma (
talk) 18:49, 23 May 2023 (UTC)
@ FuzzyMagma:
remove the over citation in the lead
do not seem to use these sources anywhere in the article
although the article says 1.3
AT3 is BBC sourced but need to be included in the article first
They then confiscated 1.32m yuan of what was deemed to be illegal income, and fined the company another 13.35m yuan, according to Xinhua.
References
References
remove the over citation in the lead
Done. Now the citations in the introductory section have been reduced to three.
do not seem to use these sources anywhere in the article
These are a couple of well-written reports that cover the whole incident, with most of the details mentioned below included. It would be better to put them in the lead rather than in the following sections repeatedly.
Boreas Sawada 20:10, 23 May 2023 (UTC)
None of the sources in this section are about the Li Haoshi controversy or how the events listed within are related. I'm not familiar with this subject or its sources, but this section seems like it gives undue weight to this information. I'd suggest finding sources that specifically mention these prior incidents in relation to the one in the article. Otherwise I'd recommend removing it. ArcticSeeress ( talk) 15:13, 14 July 2023 (UTC)
References
Paragraph 19: One man was sentenced to seven months in prison after he ridiculed a popular Chinese movie about the Korean War and questioned China's decision to participate in the conflict.
Paragraph 7: In 2021, China enacted a law to ban any insult and slander on military personnel. Last year, a former investigative journalist was sentenced to seven months in prison after he questioned China's role in the Korean War as depicted in a blockbuster patriotic movie.
The last paragraph: In 2021, China passed a law to criminalise insulting the military or military personnel in the country. Former journalist Luo Changping was prosecuted and jailed for seven months in 2022 for insulting Chinese soldiers depicted in a blockbuster movie about the Korean war.
This is the
talk page for discussing improvements to the
Li Haoshi controversy article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
![]() | A fact from Li Haoshi controversy appeared on Wikipedia's
Main Page in the
Did you know column on 14 July 2023 (
check views). The text of the entry was as follows:
| ![]() |
![]() | This article is rated B-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
Please be rest assured that more references will be added shortly.
Please bear with me about the difficulties of handling and archiving Chinese citation sources and kindly give me a little more time.
Thank you. Boreas Sawada 05:49, 18 May 2023 (UTC)
Bookku ( talk) 04:12, 21 May 2023 (UTC)
Other than Global times - 'inappropriate metaphor controversy' - rest of media seem to be employing term quip or joke. Bookku ( talk) 05:50, 21 May 2023 (UTC)
Idk RSN allows Golabal Times as RS but to cover consequences for the artist that can be good source to cross check. Bookku ( talk) 04:53, 21 May 2023 (UTC)
I doubt PLA slogan referred in this article may be getting translated literally. WP community might need to look for, discuss and confirm which would be more appropriate translation. Bookku ( talk) 05:26, 21 May 2023 (UTC)
@ Bookku & @ TrademarkedTarantula:
Many thanks for helping refine and copy-edit this entry.
However, I found it hard to give a brief description of the ‘joke’ given by Li. And that is because what Li said is one thing, and what is perceived by the Chinese authorities is completely another thing. The Chinese authorities did accuse Li of ‘insulting’ the PLA. And yet I would argue that any sensible person will not draw such a conclusion. Also, I doubt anyone would seriously reckon that he was making a mockery of the PLA, either. Therefore I would suggest that the first paragraph be further revised to reflect that it is disputable whether the comedian was intentionally making a mockery of the PLA or is it only that the Chinese authorities reckoned so.
To prove my point, I made a transcript and a verbatim translation of his speech as it was delivered on-site, with more contextual backgrounds both before and after he quoted Xi’s words. Please note that in the Chinese original, certain words were omitted due to the colloquial context (primarily conjunctions), which have now been reinserted (presumably) as light-coloured small text within brackets to enhance clarity. (ST for ‘source text’ and TT for ‘translation’.)
ST: (因为)上海是一个国际化的大都市,(所以我)做的一切事都要跟国际接轨。
TT: Given that Shanghai is a metropolis of international reach, it is imperative for me to align all my endeavours with international expectations.
ST: (因此)我去上海以后就收养了两条流浪狗
[a]。
TT: Therefore, after I moved to Shanghai, I adopted two stray dogs
[a].
ST: 严格来讲都不是流浪狗
[a],我们是从家附近的一座山上捡回来的两条野狗
[a]。
TT: Strictly speaking, they are not even stray dogs
[a]. We actually brought back two feral dogs
[a] from a hill near our home.
ST: 我们都不算救助它们,因为它们在山上那个食物链的那个(地位)完全不需要我们的救助。
TT: We were barely even considered to be rescuing them as they held a high position in the food chain on the hills and did not require our assistance at all.
ST: 我们只是相当于《变形计》
[b]可能是,(让它们)体验一下城里的生活。
TT: We were merely doing an episode of Bianxingji
[b] and providing them an opportunity to experience city life.
ST: 这两条狗它们确实在山上就是食物链的顶端。
TT: These two dogs were indeed at the very top of the food chain on the hills.
ST: 我看到它的第一时间我感觉我不是在看两条狗,(而)是《动物世界》
[c]的拍摄现场。
TT: Upon seeing them for the first time, I felt like that I wasn’t looking at two dogs, but rather as if I was on the set of Animal World
[c].
ST: 就两条狗追一个松鼠,(它们)像炮弹一样发射了出去。
TT: The two dogs were chasing after a squirrel, and they shot off like two shells.
ST: 那你平时看到一些狗,你会觉得很萌、心都被融化了,你会想到这些词。
TT: So, when you see some dogs in your daily life, you’ll probably find them adorable—so cute as if your heart will melt. These are the words that will come to your mind.
ST: 我看到这两条狗的(时候),内心只闪烁出了八个大字,就——作风优良,能打胜仗。
TT: And yet when I saw these two dogs, only eight big characters were flickering in my mind: ‘have good styles, be capable of winning battles’.
ST: 非常优秀!
TT: Excellent!
ST: 我牵着这两条狗在上海的街头威风凛凛。
TT: It gives me such a majestic feeling when I walk on the streets of Shanghai with these two dogs on my lead.
ST: 唯一的问题就是,它们的运动量太大了,我的身体素质有点跟不上。
TT: The only problem is that their level of activities is way too high, and it’s quite struggling for my physical condition to keep up with them.
Notes
I can only speak for myself, but as a native Chinese speaker, born and lived in mainland China for 30 years, I cannot see any simile, metaphor, or allusion in it. He told a story about his dogs, and that’s it. Although I had gone through something like this (I was once too put into prison for seven months for using Xi’s nickname on Twitter), the bizarre absurdity of this event is well beyond my comprehension. Therefore, I do not reckon that he was intentionally making fun of the PLA, and I do reckon that we should refrain from affirming this farcical accusation (mocking the PLA) from the Chinese authorities in the introductory paragraph. Boreas Sawada 03:27, 22 May 2023 (UTC)
Background of the questions details 1
|
---|
|
Background of the questions details 2
|
---|
|
I did not use word mocking for the same reason not to invent what is not there in primary source. But then what other word we can use for 'employing'? may be 'utilizing' / 'using' or some thing else? do suggest. Bookku ( talk) 07:03, 22 May 2023 (UTC).. about stray dogs running after a squirrel employing Chinese military motto "Fine ways to win the battle" ..
References
Boreas Sawada 08:56, 22 May 2023 (UTC)
To @ TrademarkedTarantula:
Through several of his staged performances, which Chinese governmental institutions and nationalists found as insulting, the People's Liberation Army (PLA) penalized Haoshi and his contracting firm for his misdemeanor as a serious mistake.
The facts in this sentence are entirely incorrect. Li and his firm were not penalised by the PLA. He was accused of insulting the PLA, and the Beijing Municipal Bureau of Culture and Tourism fined his contracting firm. Li is currently okay (for the time being); he has just lost his job and is being investigated in a criminal probe led by the Chaoyang Branch of the Beijing Municipal Public Security Bureau. The PLA has nothing to do with these things, only one of their official social media accounts released some strong condemnations, but they’re not directly involved.
And I’m not an English expert, but is this sentence grammatically correct?
And also, Li Haoshi is a Chinese name, which means Li is his surname while Haoshi is the given name. Boreas Sawada 09:18, 22 May 2023 (UTC)
In the main text, the following sentence has been marked with ‘citation-needed’:
Since then, the three core phrases—‘follow the Party’s command’ ( Chinese: 听党指挥; pinyin: tīng Dǎng zhǐhuī), ‘be capable of winning battles’ ( Chinese: 能打胜仗; pinyin: néng dǎ shèngzhàng), and ‘have good styles’ ( Chinese: 作风优良; pinyin: zuòfēng yōuliáng), have become the core slogans of the PLA and have been widely used on a variety of occasions.
It is very hard to prove its omnipresence in mainland China for this is something like proving (or citing) the fact that ‘His Majesty the King is a man’. I know the Guidance of Wikipedia used the example of ‘the sky is blue’, but I am sure that you can find some sources that discussed the colour of the sky and why it is looked this way, but I doubt anyone would find a source that clearly states ‘His Majesty the King is a man’. And this is exactly the situation we are facing. This military slogan has been so widely used that anyone who lived in mainland China would not doubt its prevalence. Because they will hear, see, and read it repeatedly for the past decade on television, on hoardings, in newspapers, or on the internet. As being Xi’s words, these twelve characters are doomed to be reappearing every once in a while in mainland China’s propaganda newspapers and media. If these are the sources we need, I can give as many as it suits you—for instance, the first 14 sources in this topic’s reflist. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14]
And you all can be rest assured that they all mentioned the exact twelve characters as put forward by Xi in 2013.
This slogan is also prominently displayed in every military camp, every single one of them, without any exception. Some picture evidence can be found in citations 15—17 in the following list. [15] [16] [17]
And use any search engine and put these characters into it, and you’ll find even more pictures, articles, videos, etc.
Therefore, it is not hard to find propaganda articles that use this slogan; it is hard, however, to decide what could be the best way to verify this statement of its omnipresence is true.
References
(Paragraph 3) 习近平说,听党指挥是灵魂,决定军队建设的政治方向;能打胜仗是核心,反映军队的根本职能和军队建设的根本指向;作风优良是保证,关系军队的性质、宗旨、本色。[Xi Jinping emphasised that ‘“follow the Party’s command” is the soul, determining the political orientation of military construction; “be capable of winning battles” is the core, reflecting the fundamental function of the military and the fundamental direction of military construction; “have good styles” is the guarantee, relating to the nature, purpose, and essence of the military.’]
(Paragraph 1) 深入推进政治建军、改革强军、依法治军,建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是党在新形势下的强军目标。[To further advance the political construction of the military, implement military reform, and promote the governance of the military that aligns with the rule of law and to build a People’s Army that follows the Party’s command, is capable of winning battles, and has good styles is the Party’s objective of strengthening the Army under the latest circumstances.]
(Paragraph 1) 党的十八大以来,习主席着眼实现中国梦强军梦,鲜明提出「建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队」的强军目标……[Since the 18th Party Congress, Chairman Xi has been focused on the realisation of the Chinese Dream and the Strong Military Dream, and he has clearly stated the Army Strengthening Objective—‘follow the Party’s command, be capable of winning battles, and have good styles’…]
(Paragraph 2) 党的十八大以来,在习近平主席亲自指挥下 …… 正在建设成一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队。[Since the 18th Party Congress, under the personal direction of Chairman Xi Jinping … is building a People’s Army that follows the Party’s command, is capable of winning battles, and has good styles.]
(Paragraph 5) 文章指出,党的十八大以来,我们提出建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队这一党在新形势下的强军目标……[The article points out that since the 18th Party Congress, we (the Party) have put forward the ‘Party’s objective of strengthening the Army under the latest circumstances’, which is to build a People’s Army that follows the Party’s command, is capable of winning battles, and has good styles. …]
{{
cite web}}
: |archive-date=
/ |archive-url=
timestamp mismatch; 26 November 2022 suggested (
help)
(Paragraph 7) 2013 年 3 月,在十二届全国人大一次会议解放军代表团全体会议上,习主席郑重宣告:「建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是党在新形势下的强军目标。」[In March 2013, at the plenary meeting of the PLA delegation of the 1st Session of the 12th National People’s Congress, Chairman Xi solemnly declared: to build a People’s Army that follows the Party’s command, is capable of winning battles, and has good styles is the Party’s objective of strengthening the Army under the latest circumstances.]
(Paragraph 1) 当我们谈作风优良的时候,耳熟能详的一句话是:「听党指挥、能打胜仗、作风优良」,这是人民军队在新形势下的强军目标,作风优良是能打胜仗的重要保证,也是我们干部职工圆满完成各项工作任务的重要保证。[When we talk about ‘having good styles’, a familiar phrase is, ‘follow the Party’s command, be capable of winning battles, and have good styles.’ This is the Strong Military Objective of the People’s Army under the latest circumstances. Good styles are a vital guarantee for winning battles and an essential assurance for cadres and staff members to fulfil their work tasks successfully.]
(Paragraph 2) 党的十九大明确,党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队。[The 19th Party Congress cleared that the Party’s Army strengthening objective in the new era is to build a People’s Army that follows the Party’s command, is capable of winning battles, and has good styles; and to make the People’s Army into a world-class military force.]
Picture 2
{{
cite web}}
: |archive-date=
/ |archive-url=
timestamp mismatch; 22 May 2023 suggested (
help)
Picture 1
{{
cite web}}
: |archive-date=
/ |archive-url=
timestamp mismatch; 22 May 2023 suggested (
help)
Picture 1
{{
cite web}}
: |archive-date=
/ |archive-url=
timestamp mismatch; 22 May 2023 suggested (
help)
Boreas Sawada 00:24, 23 May 2023 (UTC)
References
Boreas Sawada 06:51, 23 May 2023 (UTC)
The result was: promoted by
Vaticidalprophet (
talk) 17:14, 11 July 2023 (UTC)
Created by Chu Tse-tien ( talk). Nominated by Bookku ( talk) at 08:16, 23 May 2023 (UTC). Post-promotion hook changes for this nom will be logged at Template talk:Did you know nominations/Li Haoshi controversy of 2023; consider watching this nomination, if it is successful, until the hook appears on the Main Page.
General: Article is new enough and long enough |
---|
Policy: Article is sourced, neutral, and free of copyright problems |
---|
|
Hook eligibility:
QPQ: Done. |
Overall:
Good well-written article. I did light copy editing. (1) can you remove the over citation in the lead, and also you do not seem to use these sources anywhere in the article. so either completely remove them or put them where they are apporiate (not the lead the section), see
Wikipedia:Manual of Style/Lead section. (2) the hook is convoluted and hard to understand, can you recommend simpler hooks please.
FuzzyMagma (
talk) 18:49, 23 May 2023 (UTC)
@ FuzzyMagma:
remove the over citation in the lead
do not seem to use these sources anywhere in the article
although the article says 1.3
AT3 is BBC sourced but need to be included in the article first
They then confiscated 1.32m yuan of what was deemed to be illegal income, and fined the company another 13.35m yuan, according to Xinhua.
References
References
remove the over citation in the lead
Done. Now the citations in the introductory section have been reduced to three.
do not seem to use these sources anywhere in the article
These are a couple of well-written reports that cover the whole incident, with most of the details mentioned below included. It would be better to put them in the lead rather than in the following sections repeatedly.
Boreas Sawada 20:10, 23 May 2023 (UTC)
None of the sources in this section are about the Li Haoshi controversy or how the events listed within are related. I'm not familiar with this subject or its sources, but this section seems like it gives undue weight to this information. I'd suggest finding sources that specifically mention these prior incidents in relation to the one in the article. Otherwise I'd recommend removing it. ArcticSeeress ( talk) 15:13, 14 July 2023 (UTC)
References
Paragraph 19: One man was sentenced to seven months in prison after he ridiculed a popular Chinese movie about the Korean War and questioned China's decision to participate in the conflict.
Paragraph 7: In 2021, China enacted a law to ban any insult and slander on military personnel. Last year, a former investigative journalist was sentenced to seven months in prison after he questioned China's role in the Korean War as depicted in a blockbuster patriotic movie.
The last paragraph: In 2021, China passed a law to criminalise insulting the military or military personnel in the country. Former journalist Luo Changping was prosecuted and jailed for seven months in 2022 for insulting Chinese soldiers depicted in a blockbuster movie about the Korean war.